摘要: 不同民族的語言產(chǎn)生于不同的文化背景,所承載的文化也不盡相同,這就必然導(dǎo)致兩種語言在表達方式上存在很多相異之處,文化空缺就是這些差異的極端表現(xiàn),它是一個民族語言和文化與其它民族語言和文化的異質(zhì)性的充分體現(xiàn),這無疑增加了翻譯的難度。所以文化空缺的翻譯不僅是語言的遷移,更是文化的傳播。
關(guān)鍵詞: 文化空缺 英漢翻譯
翻譯作為人類最早進行的交流活動之一,一直在不同的語言集團間溝通信息,對人類社會的發(fā)展和進步有非常重要的作用。正是由于翻譯所起的中介作用,民族間才可以互通有無、互相學(xué)習(xí)、共同發(fā)展??缥幕浑H學(xué)和文化語言學(xué)的興起與發(fā)展,為語言與文化的研究帶來了勃勃生機。而作為跨文化交際的翻譯,也因此而更加受到重視,對它的研究也呈現(xiàn)出多角度、多側(cè)面、開放性的特點。翻譯作為不同語言之間人們交流思想和文化不可或缺的手段,在傳播文化信息、促進不同民族間的相互了解與民族融合的過程中的重要作用已日益凸顯。翻譯界對翻譯理論研究的重心從譯意到譯信息再到以文化為導(dǎo)向的翻譯,正說明翻譯實質(zhì)是文化的翻譯。如Bassnet Lefevele就指出翻譯的研究實際上就是文化互動的研究,Nida亦強調(diào)譯者的雙文化能力。而在交流與翻譯活動過程中,各民族由于語言文化異質(zhì)性的客觀存在,會不可避免地出現(xiàn)信息交流的障礙。其中作為語言文化異質(zhì)性極致體現(xiàn)形式的文化空缺現(xiàn)象更使交流者進入了兩難的境地。為積極應(yīng)對空缺現(xiàn)象帶來的問題,促使交流與翻譯的順利進行,就必須在交流與翻譯過程中逐步探尋處理文化空缺的有效途徑和辦法。
翻譯,在古時候叫做“象寄”或“通事”。《說文解字》里說:“傳譯四夷之言者?!薄读x疏》里也提到:“譯即易,謂換易言語使相解也?!边@些定義都是將翻譯歸結(jié)為語言外殼的變換。而隨著現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展,對翻譯的研究也出現(xiàn)了多維度、跨學(xué)科的趨勢。雅可布遜在《翻譯的語言觀》一文中第一次將語言學(xué)、符號學(xué)引入了翻譯,強調(diào):“廣泛的語際交流,特別是翻譯活動,必需時刻接受語言科學(xué)的細查?!逼浜竽芜_將信息理論引入了翻譯,他認為:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!钡聡g理論家威爾斯亦提出“翻譯是現(xiàn)代信息傳遞工具”的觀點。而在當代翻譯理論中最具“革命”因素的當屬文化學(xué)派。這一學(xué)派特別強調(diào)文化在翻譯中的地位,以及翻譯對于文化的意義,認為翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至也不是篇章,而是文化;基于詞語對等或篇章對等的“忠實”根本不存在,“翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起原文在源文化中同樣的功能”。這種文化的翻譯觀顯然是從更為深刻的文化層面來揭示翻譯的實質(zhì)。著名學(xué)者張今在《文學(xué)翻譯原理》一書中給翻譯下的定義是:“翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具。它的目的是促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和文化進步,它的任務(wù)是把原作品中已包含的現(xiàn)實世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去?!绷碛袑W(xué)者指出:“進行文化交流,促進社會進步,這是翻譯的根本任務(wù)和最大意義所在。”由此可見,翻譯的實質(zhì)就是用本來負載有自己獨特歷史文化的語言表達源語所負載的文化,讓處于不同語言與文化環(huán)境中的讀者能更好地引進、吸收外來文化,并促使本土文化發(fā)生變化,實現(xiàn)文化的創(chuàng)新與發(fā)展。
所以,研究不同文化間、不同語言習(xí)慣的本質(zhì)差異,分析不同文化、思維模式、價值觀念對言語交際的影響,無疑會給翻譯研究和翻譯實踐帶來新的啟示。翻譯本質(zhì)上是兩種語言代碼之間的轉(zhuǎn)換,而語言總是受文化影響與制約并且總是承載著一定的文化信息。我們明確了語言與文化相互依存的關(guān)系,也就明確了翻譯與文化的相互關(guān)系。翻譯實質(zhì)上就是文化的翻譯,翻譯的本質(zhì)目的是實現(xiàn)跨文化的交際。文化及交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物和必要手段。翻譯之所以顯得這么難,在于它必須對兩種語言所反映的文化差異進行恰當?shù)奶幚怼6谶@種雙語交流中,對作為文化差異極致體現(xiàn)的文化空缺的處理尤為重要。因為譯者對其的診釋必將影響到譯文讀者的感知方式,從而影響到他們對異文化的了解和認知。
所有的人都共同居住在同一個地球,因此,不同地方的人會有一種共性。他們面對相同的客觀世界,他們的語言作為思維的載體和物體的描述。他們使用的語言不論多么不同,都是反映著相同的客觀世界和現(xiàn)實。正是這些共性使得跨文化交際和翻譯成為可能。然而,文化賦予了語言以特征,文化異性在本質(zhì)上更突出。每種文化在世界文化史上都有其特點和不可替代的個性。因此,兩種語言和文化至少在某種程度上是分離的,我們不得不承認在兩種文化中存在著差異,甚至是完全的不同。如果沒有這些差異,翻譯的存在就沒有意義。每個民族有其自己的種族群體、地理位置、自然環(huán)境、歷史、宗教信仰、價值體系、習(xí)俗、生活習(xí)慣、民族心理、社會環(huán)境等,所有這些因素隨著民族的發(fā)展而沉淀在文化中。當跨文化交際和翻譯發(fā)生時,這些文化因素帶來的障礙將使翻譯陷入困境,因為翻譯中的文化因素比純粹的語言差異要重要得多。難怪Nida說:“翻譯中最根本的問題不是語言差異,而是文化差異?!?/p>
文化空缺,作為一個國家語言和文化的異質(zhì)性的極端形式,充溢著文化的民族特征,使得翻譯者頭疼。文化空缺指一國文化中的某種文化因素在另一國文化中不存在,甚至可能導(dǎo)致暫時解決不了的問題。不正確與不合理地理解文化空缺將不可避免地阻礙交流的過程并導(dǎo)致誤解,甚至導(dǎo)致失敗的交流與不正確的翻譯。文化空缺因素的移情不但是語言移植的行為,而且是文化繁殖的現(xiàn)象。只有當文化空缺因素順利地、成功地移入目標文化中,才有可能逐漸被目標文化接受者理解并接受。隨著不斷強化的交流,文化空缺因素可以逐漸減少,只有文化空缺因素最后被目標文化接受者理解和熟悉,交流和翻譯的目的才能實現(xiàn)。因此,意識到兩種語言的文化空缺因素是翻譯過程與正確理解的根本。
任何翻譯方式一般都歸于以下三種:同化、異化和折衷。同化法是指:(1)謹慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識地采取一種自然流暢的目的語文體;(3)把譯文調(diào)整成目的語篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實觀材料;(6)調(diào)協(xié)譯文和原文中的觀念與特征。異化法是指:(1)不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范;(2)在適當?shù)臅r候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗”。折衷法是指兼顧這兩種方法。顯然,同化與異化法都有其優(yōu)缺點,同化法通常表現(xiàn)為嚴格枯燥,而異化通常使目的語讀者費解。折衷法如果用得好,結(jié)構(gòu)處理得當,就常被視為翻譯的最佳方法。
語言是文化環(huán)境中的產(chǎn)物,歸根結(jié)底是一種歷史和文化的積淀。一方面,語言是文化的載體和體現(xiàn),是文化的基本組成要素,另一方面,作為記錄人類歷史和思想的工具,語言又具有其獨特的文化特色,反映著民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。翻譯作為語際交際過程,是語言的翻譯,更是文化的翻譯。它實際上就是一種語言的交融和文化的整合過程,必然體現(xiàn)兩種文化間的碰撞或融合。漢英兩種語言產(chǎn)生于不同的文化背景,所承載的文化也不盡相同,這就必然導(dǎo)致兩種語言在表達方式上存在很多相異之處,文化空缺就是這些差異的極端表現(xiàn)。關(guān)注文化空缺現(xiàn)象,處理其中的文化差異,跨越語言鴻溝,這是翻譯的主要任務(wù),同時也是一個難題,因為譯者必須從兩種語言中最富有民族個性成分而形成空缺的這種表面上不可譯的現(xiàn)象中找出可譯的方法來。譯者不僅要替譯語讀者解讀原語的語言符號,更要破解原語的非語言符號—文化內(nèi)涵。所以譯者不僅要具備深厚的語言文字功底,而且需深刻了解文化間的差異。譯者的責任就是要努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。雖然譯語文本作為語言結(jié)構(gòu)和語境間動態(tài)順應(yīng)的結(jié)果,與原語文本不可能有完全的等值,但譯者卻可以盡力準確傳達原文信息并最大限度地保持其原有的民族特色。
參考文獻:
[1]Nida.Eugene A.Language and Culture[M].Shanghai:Education Press,2002.
[2]孫利民.語言與文化.長春:吉林科學(xué)技術(shù)出版社,2005.
[3]何建中編.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]劉宓慶.當代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[5]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[6]王佐良.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.