摘 要: 隨著全球一體化的發(fā)展,國際間的交流亦隨之快速增長,口譯的作用變得越來越重要。本文作者根據(jù)實踐,著重討論了現(xiàn)場口譯中譯員常遇到的困難及相應(yīng)的應(yīng)對技巧。
關(guān)鍵詞: 口譯 口譯技巧 口譯實踐
一、引言
翻譯,作為幫助來自不同地區(qū)、有著不同文化背景、使用不同語言的人們進(jìn)行相互溝通的紐帶和橋梁,在當(dāng)今信息社會里發(fā)揮著越來越重要的作用,是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而由完整地再現(xiàn)的語言活動,又因其本身形式的不同而分為兩種:一種是翻譯書面文章,被稱為筆譯,即translation,而從事這項工作的人則被稱為筆譯工作者,英文是translator;另一種是翻譯口頭講話,稱為口譯,即interpretation,從事這項工作的人稱為口譯工作者,英文是interpreter??谧g與筆譯相比較在理論、技巧和要求等方面都有其獨特之處。筆譯固然有著其舉足輕重的地位,但隨著我國對外開放的不斷深入,來自世界上不同國家和地區(qū)的人們不斷發(fā)展著和我國政治、經(jīng)濟(jì)和文化領(lǐng)域的聯(lián)系,追求時效的口譯也就成為非常重要的橋梁工具。
口譯是一種即席性很強(qiáng)的語言符號轉(zhuǎn)碼活動,要求口譯員具有很快的即席反映能力和高超的臨場發(fā)揮水平,其語言功底、邏輯思維、口頭表達(dá)和知識面等方面的基本素質(zhì)決定口譯的效果。在實際應(yīng)用過程中,要求口譯員“在非常有限的時間內(nèi)”,“讓自己掌握的兩種語言的知識在口譯過程中得以靈活運(yùn)用”(易宏根,2000)。
二、實例分析
我大學(xué)剛畢業(yè)時,曾擔(dān)任過某汽車品牌的會議談判的中方口譯員。由于對汽車知識的匱乏,以及自身的經(jīng)驗欠缺,因此,在會議進(jìn)行前一周,我專門系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了關(guān)于汽車的一些相關(guān)知識,以及相應(yīng)的英語術(shù)語。因事前沒有任何的談判內(nèi)容,所以翻譯只能進(jìn)行現(xiàn)場口譯。談判以外方對自己公司的介紹開始,憑著大學(xué)口譯課上的鍛煉,我?guī)缀醪毁M力氣便過了這一關(guān)。之后便是緊張的談判階段,對于汽車的性能、特點、公司的優(yōu)惠、維修、售后服務(wù)等均有涉及,其范圍不可謂不廣。因之前我已將相關(guān)知識掌握,翻譯時也沒遇到“攔路虎”。但最后階段,中方老總又提出一個關(guān)于汽車年檢方面的問題,而對于“年檢”,我卻不知如何翻譯,只好硬著頭皮以不恰當(dāng)?shù)摹癮nnual check”應(yīng)對。(而談判事后才查出其術(shù)語翻譯為“vehicle inspection”。)談判很成功。老總對我的表現(xiàn)表示滿意,但我認(rèn)為,雖然整體做得不錯,但始終因為“年檢”讓我耿耿于懷。即便之后做過一些口譯,效果也不錯,但對這件事,時至今日,我仍然遺憾不已。
筆譯是一份對時間幾乎沒有要求的工作,如果遇到生詞,大可翻字典,只要最終能拿出一份成功的譯文,沒有人會因查字典而有微詞??墒?,口譯不同,口譯要的是迅速、及時的反應(yīng),因此,在口譯實踐中,臨場發(fā)揮很重要。倘若你因為遇到某個生詞而去抱本字典來查,相信在座的各位都會為此而搖頭。
三、口譯中常見的困難及應(yīng)對方法
總結(jié)起來,口譯的“攔路虎”大致可歸為如下幾類:記筆記顧此失彼;被生詞卡?。婚L句子的內(nèi)容抓不??;聽力理解不過關(guān);對方口音不熟悉;詞匯量不夠;心理緊張。
對于第一類,讀大學(xué)時我和許多同學(xué)都有過同樣的困惑,寫字沒有講話快,因此,口譯時筆記寫不全,而且最后潦草得自己都看不懂究竟寫的什么。曾幾何時我們?nèi)奚岬娜藶榇硕纯嗖豢埃踔劣辛艘W(xué)速記的沖動??谧g老師知道后笑了:“速記和口譯筆記是兩回事,以后你們做的口譯越多,你們記的筆記就會越來越少?!焙髞韺嵺`證明果不其然,而且慢慢發(fā)現(xiàn)口譯中“記”固然是重要的,但是“聽”比“記”更加重要。聽時理解句子的意思和句子間的邏輯關(guān)系就能把握準(zhǔn)意思主干,加上適當(dāng)?shù)墓P記作為提示,就能譯得完整。倘若只是一味地追求完整筆記,記的時候忽略了理解,反而會舍本逐末。
對于第二、三兩類,其實和第四類是相通的,籠統(tǒng)一點,可以歸為聽力理解的問題。這幾類的基礎(chǔ)當(dāng)然是良好的聽力和語言功底,但是還有一點更為重要,那就是邏輯理解。先說聽力,聽力理解當(dāng)然要有理解,而不只是聽力。在口譯實踐中,有時候會遇到從來都沒聽過的詞組或短語,等等,或者漏聽了連接詞,或者沒有聽清楚??墒菍嶋H上這并不是主要問題。任何一個人在聽力中都會遇到從未聽過的詞。因此,這個時候就要用邏輯推理判斷了。只要把重點詞聽到,就可以判斷,何為原因,何為結(jié)果。這樣自然就能將原本漏聽或聽不清的地方推理出來。所以在聽力中,重點應(yīng)該聽關(guān)鍵詞,即我們所說的key words,然后根據(jù)自己的邏輯分析組織語言。在譯文轉(zhuǎn)化中,也可以用邏輯分析。英文是形合,中文是意合,翻譯時根本不能夠逐字逐字地譯,這樣出來的譯文根本不像中文,有太強(qiáng)的翻譯痕跡。因此,一定要把意思理解后,再用正常的中文表達(dá)。只要意思沒有偏差,就不要扣字。
翻譯中,倘若對方不是native speaker,相信他或多或少都會帶有口音,而口音的輕重則因地域的不同而差異頗大。比如南亞、東亞和非洲等一些國家的英語口音確實令人不敢恭維,曾因此也鬧了不少笑話。如某屆廣交會上,一印度商人想向中方廠家索要名片card,可偏偏因為口音而發(fā)成了cut的音,最后那名翻譯無奈拿了一把刀來,以為外商想要切東西,把中方老板氣得直冒煙。遇到有口音的情況時,最好的辦法是譯員沉著冷靜,及時和對方溝通,熟悉其口音,便可避免尷尬。
對于緊張這一關(guān),筆者認(rèn)為,只要準(zhǔn)備好了,便可一定程度地消除緊張,只要戰(zhàn)勝緊張就成功了一半。對于任意一位譯員,不緊張是不可能的,許多口譯員做完一場口譯后面色蒼白、大腦缺氧、四肢無力、精神恍惚。緊張很可能導(dǎo)致舌頭打結(jié)、聲音發(fā)顫、渾身發(fā)抖以致漏聽許多信息,口譯只有一次機(jī)會,如果錯過了還怎么繼續(xù)下去呢?因此,要想辦法讓自己盡可能地放松,這樣才不會影響水平發(fā)揮。
另外,雖然常言道“A good beginning is half done.”,但對于口譯來說:“A bad beginning is just a bad beginning.”由于緊張或未進(jìn)入狀態(tài),導(dǎo)致口譯的開始階段很可能發(fā)揮不好,這時應(yīng)該及時調(diào)整心態(tài),不能因此而亂了陣腳,影響之后的口譯。如某高校某屆的口譯大賽上有位能力非常好非常有實力的女參賽選手就是因為在開始第一階段時碰到了一個較難的翻譯,由于自我感覺譯得不好,比賽過程中便一直不愿抬頭,不難看出其情緒相當(dāng)?shù)吐洌苯佑绊懥撕竺娴陌l(fā)揮。所以口譯工作中的不斷調(diào)整也是相當(dāng)考驗心理素質(zhì)的,相信這也是作為口譯員最基本的能力。
四、結(jié)語
口譯,要求譯員以良好的情緒“集中精力和時間領(lǐng)悟”源語的“字、詞、句及語言意群和概念段的總體的信息意義。邊聽邊悟;邊悟邊聽;聽中有悟;悟中有聽;聽悟揉合;同時在聽悟過程中做筆記。在領(lǐng)悟過程中進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換過程中組織英語表達(dá)”。(楊英明,2001)要將說話人的意思表達(dá)清楚,讓聽話的人領(lǐng)會對方講話的實質(zhì)??傊谧g是“遺憾的藝術(shù)”(嚴(yán)陣,2000),鑒于口譯的特殊性,譯員必須迅速及時地決定對領(lǐng)導(dǎo)人口頭語言的譯法,根本沒有時間,也不可能對譯文進(jìn)行加工潤色。因此,再優(yōu)秀的口譯員都會有“遺憾”的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]易宏根.從朱镕基總理的中外記者招待會談口譯員的若干基本素質(zhì)[J].上海科技翻譯,2000,(4).
[2]楊英明.漢英口譯的領(lǐng)悟與表達(dá)[J].中國科技翻譯,2001,(5).
[3]嚴(yán)陣.口譯員素質(zhì)面面觀[J].武漢教育學(xué)院學(xué)報,2000,(2).