摘 要: 委婉語(yǔ)是人類社會(huì)中普遍存在的一種社會(huì)現(xiàn)象,它在我們的日常生活中起著重要的作用。正確地使用委婉語(yǔ)可以避免給他人的情感造成傷害,給他人帶來(lái)不快,是協(xié)調(diào)人際關(guān)系的重要手段。英語(yǔ)委婉語(yǔ)有自己的特征和構(gòu)成手法,本文就此進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)委婉語(yǔ) 特征 構(gòu)成手法
英文euphemism(委婉語(yǔ))一詞源自希臘語(yǔ)。詞頭“eu-”的意思是“good”(好),詞干“phemism”的意思是“speech”(言語(yǔ)),整個(gè)字面意義是“word of good omen”(吉言)或(好的說(shuō)法)。一般認(rèn)為,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或動(dòng)聽的言詞,均在委婉語(yǔ)之列。委婉語(yǔ)是以悅耳、溫和、含糊、間接的表達(dá)方式代替粗俗、生硬的表達(dá)方式,有避諱、禮貌、掩飾、幽默和謙虛的功能。在日常生活中,有些事情不便直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)出來(lái),這就需要借助于語(yǔ)言的模糊性,運(yùn)用委婉語(yǔ)表達(dá)出來(lái),日常約定俗成的委婉語(yǔ)在我們的交際中起著潤(rùn)滑劑的作用。
一、委婉語(yǔ)的分類
英語(yǔ)委婉語(yǔ)一般可分成兩大類:傳統(tǒng)委婉語(yǔ)(traditional euphemisms)和文體委婉語(yǔ)(stylistic euphemisms)。所謂傳統(tǒng)委婉語(yǔ)亦稱是與禁忌語(yǔ)密切相關(guān)的。像生、老、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達(dá),那就是禁忌語(yǔ),給人的感覺是粗鄙、生硬、刺耳、無(wú)禮。反之,如果間接表達(dá),這就是委婉語(yǔ),給人的印象是典雅、含蓄、中聽、有禮。
例1.“死亡”的委婉語(yǔ)。在英語(yǔ)里,表達(dá)“死”的委婉語(yǔ)很多,最常用的有:pass away(過(guò)世),the call of God(上帝的召喚),go west(歸西),tick the bucket(翹辮子),turn up one’s toes(伸腳趾),go to one’s own place(回老家),go to sleep(長(zhǎng)眠),be no more(沒(méi)了,不在了),be home and free(到家自由了),close one’s eyes(閉眼),have found rest (得到安息),lay down one’s life(犧牲),expire(逝世),have fallen asleep(入睡了),breathe one’s last(咽氣),end one’s day(壽終),be called home(被召回家),pay the debt of nature(了結(jié)塵緣),cross over to the other side(去世),go to the happy hunting ground(去世)等。
例2.“如廁”的委婉語(yǔ)。“如廁”在大眾場(chǎng)合之下不太方便直接表達(dá),多用委婉語(yǔ),如relieve oneself(輕松一下),to wash one’s hands(洗手),give oneself ease(使自己舒服),go somewhere(出去一下),ease oneself(自我輕松一下),find a haven of rest(尋找安息所),powder one’s nose(搽點(diǎn)粉),freshen up(梳妝打扮),pluck a rose(摘朵玫瑰),go to Egypt(到埃及去),do a job for oneself(干自己的活),the call of nature(自然的需要)等。
所謂文體委婉語(yǔ),實(shí)際上是恭維話、溢美之詞,與禁忌語(yǔ)并無(wú)關(guān)系。英美人(尤其是當(dāng)代美國(guó)人)在交際過(guò)程中,為了表示禮貌,為了避免刺激,或是為了爭(zhēng)取合作,有時(shí)會(huì)采用夸飾的手法,對(duì)一些令人不快的事物以美言相稱。
例1.“老”的委婉語(yǔ)。年齡是西方國(guó)家的一個(gè)敏感話題,可用多種委婉形式表達(dá)“老”,如senior citizen,people in advanced years,elderly people,third age,to feel one’s age,mature等。而“養(yǎng)老院”就稱為a rest home(休養(yǎng)所),a private hospital(私人醫(yī)院),a nursing home(護(hù)理之家)等。
例2.“貧窮”的委婉語(yǔ)。漢語(yǔ)中有“拮據(jù)”、“手頭緊”、“囊中羞澀”表示貧困,英語(yǔ)中表示“貧窮”的委婉語(yǔ)有:badly off(短缺的),less well off(不太寬裕的),indigent(缺少錢物的),down on one’s luck(時(shí)運(yùn)不濟(jì)),hard up for money(缺錢),in difficulty(處于困境)。而have-nots(不富有的人)或a man of modest means(財(cái)產(chǎn)不多的人)或negative saver(積蓄為負(fù)值的人)都是“窮人”的婉稱。美國(guó)對(duì)收入低于生活標(biāo)準(zhǔn)的個(gè)人或家庭的補(bǔ)助也被稱作“稅”,既“逆所得稅”(negative income tax)。發(fā)展中國(guó)家可說(shuō)成是developing country或the third world(第三世界)。
在日常生活中,當(dāng)你對(duì)別人的嘮叨很厭煩的時(shí)候,如果說(shuō)“You are so boring.”(你真煩!),“Shut up !”(閉嘴?。┊?dāng)然可以發(fā)泄自己的不滿,但這樣的表達(dá)可能會(huì)傷害他人的感情,讓他難以接受。委婉的表達(dá)則為“Oh,come on,give me a break!”(幫幫忙,讓我歇歇吧!),既委婉又不傷害他人的面子。再如:He is a bicycle doctor.(他是單車修理工),此句不能譯作:“他是個(gè)騎單車的醫(yī)生?!币蚓渲械膁octor是委婉語(yǔ),是對(duì)某種職業(yè)的美稱,故不作“醫(yī)生”解,而是表示repair man的涵義。
二、英語(yǔ)委婉語(yǔ)的特征
1.普遍性
委婉語(yǔ)是人類社會(huì)中普遍存在的一種社會(huì)現(xiàn)象。世界各國(guó)雖然所用的語(yǔ)言形式和表達(dá)方式不同,但委婉語(yǔ)無(wú)論在書面還是日常生活中都具有普遍性,幾乎所有的文化都會(huì)有些事情和表達(dá)方式為社會(huì)習(xí)俗所忌諱,為了避免這些忌諱,委婉語(yǔ)就以特定的表現(xiàn)方式滲透到日常生活的各個(gè)方面:人體部位與器官、疾病與殘疾、死亡與殯葬、分泌與排泄、缺點(diǎn)與錯(cuò)誤、性愛與生育、犯罪與懲罰、政治與戰(zhàn)爭(zhēng)等不一而足。正如一位美國(guó)學(xué)者所指出的那樣,沒(méi)有哪一個(gè)人,包括那些自詡言談最為直截了當(dāng)?shù)娜?,能有哪一天不使用委婉語(yǔ)的。因此委婉話存在于不同的語(yǔ)言之中,同時(shí)存在于我們生活和工作的各個(gè)方面。
2.可變性
語(yǔ)言的變化依賴于社會(huì)的發(fā)展和需要。隨著社會(huì)的發(fā)展,我們的詞匯會(huì)注入一些新鮮的血液并且淘汰不適合社會(huì)需要、過(guò)時(shí)的詞匯。英語(yǔ)委婉語(yǔ)也順應(yīng)這種趨勢(shì),處于不斷發(fā)展之中,不會(huì)一成不變。比如在英語(yǔ)詞匯中,表示“廁所”的英文單詞water-closet和lavatory曾被用作委婉話,但隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,人們開始覺得這些詞匯過(guò)于粗俗,所以現(xiàn)在改用bathroom,restroom?!皯言小笔莻€(gè)普遍的生理現(xiàn)象,但由于涉及一些敏感話題,所以在日常生活中多用委婉語(yǔ);但其表達(dá)方式并非固定的,在過(guò)去發(fā)生了很大的變化,“She is knitting little booties.”(1910);“She is in a family way.”(1920);“She is expecting.”(1935)分別代表著不同年代人們對(duì)“懷孕”的委婉表達(dá)。
三、英語(yǔ)委婉語(yǔ)的構(gòu)成手法
1.曲讀異拼法(phonetic distortion)。曲讀異拼法是有意將禁忌詞語(yǔ)的發(fā)音略加變動(dòng),借以避諱。它包括省略法、首字母組合法、截?cái)喾?。省略法?SOB(son of bitch),BS(bullshit);截?cái)喾ㄈ纾篻ents(Gentlement’s Room),lav(lavatory),Jeeze(Jesus),Vamp(vampire);首字母組合法如:JS(Jesus Christ),BM(bowel movement),the Big C(癌癥)。
2.比喻法(metaphorical transfer)。根據(jù)禁忌事物的特點(diǎn),將其描繪成具有相同特點(diǎn)的可以接受的事物。如:go to sleep forever(長(zhǎng)眠,即die死去),go to his long home(回到永久的家)。
3.借代法(metonymical transfer)。用整體來(lái)代替那些不便直言的局面。如:chest(胸部,即breast乳房),friend(gay),be sent to a big house(這里的the big house借指prison)。
4.借詞法(borrowing)。一般認(rèn)為,英語(yǔ)中的本族詞——盎格魯撒克遜詞——多為平民百姓的口語(yǔ)詞,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知識(shí)分子和學(xué)生都喜歡借用法語(yǔ)詞或拉丁詞來(lái)婉指那些令人尷尬的事物。如:lingerie(內(nèi)衣underwear)。
5.反面著筆法(negation)。從相反的角度去表達(dá)那些令人不快的事物,效果有時(shí)會(huì)比正面直說(shuō)婉轉(zhuǎn)些。如:unwise(不聰明,即愚蠢的),unfriendly(不友好的,即敵意的)。
委婉語(yǔ)是種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。通過(guò)委婉語(yǔ),可以避免語(yǔ)言直露而給對(duì)方造成傷害,讓對(duì)方感到友善禮貌。因此,委婉語(yǔ)在社會(huì)交際方面發(fā)揮著重要作用,它廣泛應(yīng)用于社會(huì)各階層及各個(gè)領(lǐng)域,是協(xié)調(diào)人際關(guān)系和社會(huì)關(guān)系的重要手段。
參考文獻(xiàn):
[1]劉寅齊.英語(yǔ)委婉語(yǔ):特點(diǎn)、構(gòu)造及應(yīng)用[J].北京:外語(yǔ)及外語(yǔ)教學(xué),2000,(8).
[2]沈彤.委婉語(yǔ)的語(yǔ)用小議[J].四川:四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(4).
[3]陳融.英語(yǔ)的禮貌語(yǔ)言[J].廣東:現(xiàn)代外語(yǔ),1989,(3).
[4]卲志洪.委婉語(yǔ)拾零[J].廣東:現(xiàn)代漢語(yǔ),1987,(2).