摘 要: 英、漢民族不同的文化背景和生活習(xí)俗,使其習(xí)語各有特點(diǎn),但語言的共性又使兩種語言的習(xí)語有很多相似點(diǎn)。本文從對(duì)比角度分析了英語習(xí)語的一些特征,同時(shí)對(duì)習(xí)語的翻譯進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞: 習(xí)語 對(duì)比分析 習(xí)語譯法
“習(xí)語是一種固定的、被人普遍接受的語言要素”(V.H.Collins)。習(xí)語運(yùn)用得當(dāng),能使語言豐富多彩,增強(qiáng)表達(dá)力。一般來講,習(xí)語不僅僅指的是固定短語、諺語,它還包括一些俗語和俚語,作為語言的特殊成分,習(xí)語有其自身的基本特征。下面就從英漢對(duì)比角度來分析一下習(xí)語的一些基本特征。
一、習(xí)語是創(chuàng)造生動(dòng)形象的修辭手段
例如漢語中的“漏網(wǎng)之魚”、“貓哭老鼠”、“狐假虎威”等。英語中有to shed crocodile tears(鱷魚的眼淚,假仁假義),an old bird(精明老練、不易上當(dāng)?shù)娜耍琹ike a hen with one chicken(過份愛護(hù)獨(dú)子)。通過比喻,這些習(xí)語在讀者腦海中生動(dòng)地勾勒出一副圖畫,要比直截了當(dāng)?shù)恼Z言有力地多,也能激發(fā)讀者的想象力。比較漢語和英語兩種語言,在運(yùn)用比喻形象方面有以下三種情形:
1.相同的比喻形象表達(dá)相同或相近的意思
人類的思維具有共性,所以英漢兩種語言有時(shí)會(huì)用同一事物或概念來表達(dá)相近的意思。如:混水摸魚——to fish in troubled waters;了如指掌——to know sth.(sb.)like the palm of one’s hand;旁觀者清——The onlooker sees most of the game;潑冷水——to throw cold water。
2.不同的比喻形象表達(dá)相同或相近的意思
由于英、漢兩個(gè)民族在思維方式、文化習(xí)俗等方面存在著一定的差異,所以在表達(dá)同一意思時(shí),會(huì)用不同的比喻形象。如:狐假虎威——like a donkey in a lion’s hide;揮金如土——to spend money like water;非驢非馬——neither fish nor flesh;落湯雞——to look like a drowned rat等。
3.同一比喻形象在兩種語言中表達(dá)不同的含義
不同的民族有不同的社會(huì)習(xí)俗和文化背景,所以同一事物對(duì)不同的民族可能引起不同的感情。英語中dog通常被看作是寵物或忠實(shí)的伴侶,而在漢語中它則被視為卑賤的動(dòng)物,使用時(shí)往往具有貶義。英語中有關(guān)dog的習(xí)語很多,比如:a lucky dog(幸運(yùn)兒);Every dog has his day.(人人都有得意時(shí)),Dog doesn’t eat dog.(同類不相殘);You can’t teach an old dog new tricks.(老年人接受不了新事物)等。在這些例子中,dog均無貶義,相當(dāng)于man,fellow之意。而漢語習(xí)語中“狗仗人勢(shì)”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“喪家犬”中的“狗”都具有貶義。
二、習(xí)語是一種美化音韻的手段
為了達(dá)到美化音韻的目的,英漢習(xí)語通常采用頭韻(alliteration)、押韻(rhyme)、重復(fù)(repetition)及對(duì)仗(antithesis)等手段。這些習(xí)語簡(jiǎn)短、有力,非常上口。
1.頭韻
漢語中有“伶俐”、“參差”、“泥濘”、“恍惚”、“淋漓”等,英語中同樣可以找到:as cool as cucumber(泰若自然),as busy as a bee(極忙碌),tit for tat(針鋒相對(duì)),Money makes the mare go.(有錢能使鬼推磨)等。
2.押韻
漢語中有“倉(cāng)皇”、“窈窕”、“從容”、“朦朧”、“不經(jīng)一事”,“不長(zhǎng)一智”、“差之毫厘,謬以千里”等運(yùn)用押韻的手段,英語中也有:A friend in need is a friend indeed.(患難朋友才是真朋友);Beggars can’t be choosers.(饑不擇食);East or west,home is the best.(無論哪里,家始終是最好);Health is better than wealth.(健康比財(cái)富重要)等。
3.重復(fù)
漢語中有“熱騰騰”、“眼睜睜”、“想入非非”、“落落大方”等;英語中有:measure for measure,step by step,neck and neck(并駕齊驅(qū)),diamond cut diamond(棋逢對(duì)手),an eye for an eye and a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)等。
4.對(duì)仗
又稱對(duì)偶,如漢語的“大同小異”、“古往今來”、“冷嘲熱諷”、“陰奉陽違”、“路遙知馬力,日久見人心”及英語中的far and near(到處),ups and downs(盛衰),sooner or later(遲早),more or less(或多或少),Penny wise and pound foolish.(小事明白,大事糊涂)等都是語言中常用的修辭手段。
三、習(xí)語是獨(dú)立的、固定的語言成分
漢語中“裝蒜”、“倒霉”、“落花流水”等習(xí)語對(duì)于只知道單個(gè)漢字意思的外國(guó)人來說,是無論如何也猜不出意思的;反之亦然,英語中的rain cats and dogs(大雨傾盆),face the music(承擔(dān)后果),bring down the house(博得滿堂彩),pay through the nose(付昂貴代價(jià),被敲竹杠)等也必須作為獨(dú)立、完整的整體來對(duì)待。
四、習(xí)語有變體形式
語言是活的東西,習(xí)語也不是一成不變的。漢語和英語中都存在著這種習(xí)語的變體或活用現(xiàn)象。有的是通過改變?cè)~序,有的是通過易詞,還有的是對(duì)習(xí)語進(jìn)行擴(kuò)展或提煉。如:
1)I wish I were as popular as Jack.I know hardly anyone in this city,while he has friends to burn.(我真希望能有杰克那樣的好人緣,在這個(gè)城市里,我?guī)缀鯖]有一個(gè)熟人,而他的朋友卻多如牛毛。)has friends to burn的原型為to have money to burn(錢多得花不完),易詞后的成語將杰克八面玲瓏的人類關(guān)系用詼諧幽默的語調(diào)刻畫得淋漓盡致。
2)A good way to start the conversational ball rolling is to ask a person about his hometown.(使談話順利開始的一種好辦法就是詢問對(duì)方家鄉(xiāng)的情況。)to start the conversational ball rolling是to start the ball rolling的擴(kuò)展形式。
3)The spirit is willing.(心有余而力不足)是對(duì)“The spirit is willing but the flesh is weak.”的提煉。
另外a new broom(新官上任三把火),birds of a feather(物以類聚),last straw(忍無可忍之事)分別是“A new broom sweeps clean.”,“Birds of a feather flock together.”和“It’s the last straw that breaks a camel’s back.”的縮略式。漢語中的“近水樓臺(tái)”、“一日三秋”也分別是對(duì)“近水樓臺(tái)先得月”和“一日不見,如隔三秋”的提煉。
綜上所述,習(xí)語是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來的固定短語或短句,大都具有鮮明的形象,常用來比喻或形容事物,往往帶有濃厚的民族色彩、文化色彩、地方色彩和歷史色彩。習(xí)語有的意思明顯;有的意思含蓄、意在言外,有豐富的聯(lián)想;有的可能含有幾種意思,有的則帶有不同的修辭手段;還有的前后對(duì)稱、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào),我們?cè)诜g中,既要保持其特色,又要將其真實(shí)含義表達(dá)出來。因?yàn)樗鼈兇罅康爻霈F(xiàn)在政治、科學(xué)領(lǐng)域及文藝作品之中,習(xí)語翻譯的質(zhì)量直接影響譯文的整體質(zhì)量。通常,習(xí)語翻譯有以下三種主要形式:
1.直譯法
直譯法指在不違背譯文語言規(guī)范并且不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法,它采用原文的表達(dá)方式。我們已經(jīng)在漢語中大量地借用了這些直譯過來的習(xí)語,豐富了我們的語言。例如:
fight to the last man戰(zhàn)斗到最后一人
Trojan horse特洛伊木馬
break the record打破記錄
Achilles’heel阿基里斯的腳跟
under one’s nose在某人的鼻子底下
the sword of Damocles達(dá)摩克利斯之劍
armed to the teeth武裝到牙齒
Oedipus’ impulses俄狄浦斯情結(jié)(戀母情結(jié))
packed like sardines擠得像沙丁魚罐頭
Oedipus’ wisdom俄狄浦斯的智慧
sour grapes酸葡萄
The open-door policy門戶開放政策
a die-hard死硬派
Blood is thicker than water.血濃于水
a gentleman’s agreement君子協(xié)定
barking dogs do not bite吠犬不咬人
an olive branch橄欖枝
2.漢語同義習(xí)語的套用
有些英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容、形式、意義、修辭色彩上相同或大致相同,我們可以直接套用漢語同義習(xí)語。例如:
watch before you leap三思而后行
talk wrong into right顛倒黑白
praise to the skies捧上天去
a drop in the ocean滄海一粟
fish in troubled waters渾水摸魚
spend money like water揮金如土
add fuel to the fire火上燒油
at sixes and sevens亂七八糟
be on thin ice如履薄冰
six of one and half a dozen of the other半斤八兩
Walls have ears.隔墻有耳
laughoff one’s head笑掉牙齒
Strike while the iron is hot.趁熱打鐵
be out at elbows捉襟見肘
a wolf in a sheep’s clothing披著羊皮的狼
3.意譯法
當(dāng)我們找不到或沒必要保留英語習(xí)語的表達(dá)方式,并且漢語中也找不到合適的習(xí)語去套用時(shí),我們可以用意譯法。例如:
A.No one likes him because he is a wet blanket.沒人喜歡他,因?yàn)樗莻€(gè)令人掃興的人。
B.Being among so many well-dressed people,the country girl felt like a fish out of water.同許多穿著體面的人在一起,那鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。
C.I must blame myself because we were cat’s-paws.我必須自責(zé),因?yàn)槲覀兩狭巳思业漠?dāng)。
D.To break the ice,she said she liked football and that started the conversation.為了打破沉默,她說自己喜歡足球,這樣的談話就開始了。
E.He was born with a silver spoon in his mouth.他生于富貴之家。
F.But the die was cast , he could not go back.但事已決定,不容反悔。
G.Jack of all trades and master of none.雜而不精的人。
H.If you run after two hares , you will catch neither.腳踏兩條船,必定落空。
I.cry over spilt milk.作無益的后悔
J.When the cat is away, the mice will play.山中無老虎,猴子稱大王。
K.A stitch in time saves nine.小洞不補(bǔ),大洞吃苦。
L.There is no smoke without fire.無風(fēng)不起浪。
M.a leap in the dark輕舉妄動(dòng)
N.neither fish nor fowl不倫不類
O.be at the end of one’s rope山窮水盡
P.put all one’s eggs in one basket孤注一擲
以上通過對(duì)英語和漢語習(xí)語一些基本特征的對(duì)比分析及譯法的舉例,我們可以把握一些語言的共性和差異,這對(duì)于語言學(xué)習(xí),特別是跨文化意識(shí)的培養(yǎng)具有重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].商務(wù)印書館。1979.
[2]陳文伯.關(guān)于英漢諺語的對(duì)譯[J].外國(guó)語,1987年第6期.
[3]英漢雙解英語習(xí)語詞典[M].經(jīng)濟(jì)管理出版社.