摘 要: 科技英語翻譯是很多科技文體譯者的難題。本文通過對(duì)科技英語詞匯、句法及篇章等特征的分析,討論了科技英語這三個(gè)層面在翻譯中的策略要點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 科技英語 特征分析 翻譯策略
1.引言
科技領(lǐng)域是知識(shí)的前言,它是不斷向前發(fā)展的。科技的迅速發(fā)展,使得科技翻譯的重要性日益突出??萍挤g有別于文藝作品的翻譯,屬于專門用途英語??萍嘉捏w的主要功能是承載信息,它有自身獨(dú)特的特點(diǎn),長期以來令譯者在原文與譯文之間難以實(shí)現(xiàn)信息的語際轉(zhuǎn)換。本文旨在對(duì)科技英語的特征進(jìn)行探討,并找出相應(yīng)的翻譯策略。
2.科技英語的特點(diǎn)
有些人認(rèn)為只要懂得語法規(guī)則和一些科技詞匯,就能夠理解科技英語了,他們認(rèn)為“科技英語=一般英語語法+科技詞匯”。盡管科技翻譯區(qū)別于其它形式的翻譯主要在于其術(shù)語,但術(shù)語通常只占一篇文章的5—10%(Newmark,2001)。一般來說,科技語言也是由科技術(shù)語、句法及語篇等層面構(gòu)成的??萍加⒄Z在這三個(gè)層面上均有自己鮮明的特征,科技英語翻譯需從這三個(gè)層面上整體把握,才能以更通順、達(dá)意的語言準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。
2.1科技術(shù)語
現(xiàn)代科技術(shù)語的來源有以下方式:
學(xué)術(shù)型,包括一些學(xué)術(shù)論文中用的由拉丁語、拉丁詞素或希臘語移植而來的詞。因?yàn)槔≌Z和希臘語兩者為死語言,死語言比現(xiàn)存語言更容易避免含混不清及一詞多義現(xiàn)象。這類詞匯在科技詞匯中比例很高,如botulism,toxin,organism,spore,botulinum等。
專業(yè)型,指一些專家用的比較正式的術(shù)語。如“安樂死”俗稱為“mercy killing”,醫(yī)學(xué)行家稱之為“euthanasia”。
大眾型,普通名詞轉(zhuǎn)化成科技術(shù)語。如“rectify”在普通英語中是“改正”、“糾正”等意思,在化學(xué)中是“精餾”、“提純”的意思,在電學(xué)中是“整流”、“檢波”的意思,在數(shù)學(xué)中是“求(曲線的)長”的意思,在機(jī)械中是“撥準(zhǔn)(表)”的意思。
行業(yè)獨(dú)創(chuàng)型,科技的發(fā)展帶動(dòng)科技領(lǐng)域的新詞匯日新月異,層出不窮,這一類詞匯以前不存在,在具有生命之后需要有一個(gè)行業(yè)獨(dú)創(chuàng)型稱呼,這類詞匯常通過語言中固有的詞綴及構(gòu)詞法創(chuàng)造。如:光幻覺(pseudo-photoesthesia),在被該行業(yè)業(yè)內(nèi)人士普遍接受之前,即使是在《英漢現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)詞匯》這種專門用途詞典中也查找不到。
2.2句法特征
科技文體具有其自身的特點(diǎn),科技文體崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化。名詞化使用得越多,語篇的技術(shù)性越強(qiáng)(Halliday,1998),因而大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點(diǎn)之一,試對(duì)比兩句話:
(1)Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.(科技英語)
(2)You can rectify this fault if you insert a wedge.(通俗英語)
例(2)中用了第二人稱作主語,含有了主觀色彩,而例(1)中名詞化結(jié)構(gòu)(rectification,insertion)使句子描述的內(nèi)容更為客觀,結(jié)構(gòu)更加精練嚴(yán)謹(jǐn),也使句子的語體更加正式。
另外,科技英語所闡述的是自然現(xiàn)象、性質(zhì)及客觀規(guī)律,大量名詞化結(jié)構(gòu)的使用,必將導(dǎo)致大量無靈主語句的產(chǎn)生(何明珠,2003)。這種無靈主語句,使得科技英語句式結(jié)構(gòu)盡量避免使用第一、二人稱進(jìn)行描述??萍加⒄Z第二個(gè)鮮明特點(diǎn)是將主要的信息置于句首,句式采用第三人稱或被動(dòng)語態(tài)。施動(dòng)者的省略,使結(jié)論的陳述不是個(gè)人的主觀觀點(diǎn),這種句式特點(diǎn)增加了科技英語的公正性和權(quán)威性。例:
(3)Fatigue failure of structural components of an aircraft of fail-safe design is quite acceptable,provided it does not occur often enough to endanger the aircraft,reduce its service life,or reduce its utilization and economy by excessive maintenance.
為了表述一個(gè)復(fù)雜概念:按照故障保險(xiǎn)設(shè)計(jì)的飛機(jī)安全的結(jié)構(gòu)部件,只要其疲勞斷裂不至于頻繁發(fā)生以危及飛機(jī)安全,縮短其使用壽命,或因維修過多降低其利用率和經(jīng)濟(jì)效益,那么偶爾的疲勞斷裂是完全可以允許的。(王菊英,2004)此句共用了五處名詞化結(jié)構(gòu),使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,句子主語為第三人稱及現(xiàn)在時(shí)態(tài)。
2.3語篇
科技英語在很大程度上有別于日常英語還體現(xiàn)在科技語篇上??萍颊Z篇的格式非常固定,大有國際化、標(biāo)準(zhǔn)化的趨勢(shì)(劉春燕,2004),如實(shí)驗(yàn)報(bào)告、科學(xué)論文的格式是世界通用的。此外,還包含許多數(shù)學(xué)方程式、公式、圖表等。
3.科技英語的翻譯
3.1科技術(shù)語的翻譯
在科技英語中,不同的專業(yè)有不同的專業(yè)詞匯和術(shù)語。如monocrystal(單晶),holography(全息攝影)等。如果不懂得某一特定領(lǐng)域內(nèi)的一套專門詞匯和術(shù)語,就無法閱讀和翻譯該領(lǐng)域的科技文獻(xiàn)。
同一個(gè)詞在普通英語和專業(yè)英語中意義迥然不同。在翻譯大眾型科技詞匯時(shí),在科技英語中,同一英語常用詞不僅被一個(gè)專業(yè)采用,而且被許多專業(yè)采用來表達(dá)各自的專業(yè)概念,甚至在同一專業(yè)中同一個(gè)詞又有許多不同的詞義。這類專業(yè)意義多樣化的詞往往是基礎(chǔ)科學(xué)中通用和常用的詞匯,詞義紛繁,用法靈活,搭配形式多樣,陷阱多,翻譯時(shí)需謹(jǐn)慎。如:
Astigmatism is caused by the lens having two focal planes for axes at right angle to each other.
原譯:象散的形成是由于透鏡時(shí)形成適當(dāng)角度的兩根軸具有兩個(gè)焦平面。
分析:原譯很隨意地將right angle譯為“適當(dāng)角度”,而事實(shí)是只有當(dāng)透鏡對(duì)互成直角的兩根軸具有兩個(gè)焦平面時(shí)才能形成象散。
改譯:象散的形成是由于透鏡對(duì)互成直角的兩根軸具有兩個(gè)焦平面。(樊才云,2003)
然而,科技翻譯最大的難點(diǎn)還在于其新創(chuàng)造的術(shù)語的翻譯,拿到一篇晦澀難懂的科技文章,最好的方法就是先把文中的關(guān)鍵術(shù)語劃出來,但是,科技領(lǐng)域的新詞匯日新月異,層出不窮,遇到詞典都查不到的生詞也再所難免。這種情況下,就需要用一些翻譯策略。這些詞如果是跟上下文有關(guān)的,而且在文中出現(xiàn)不止一次,就可以根據(jù)上下文提供的線索猜譯;如果這些詞是孤立的,而且在文中只出現(xiàn)一次,這就對(duì)理解造成一定的困難,有時(shí)只能根據(jù)英語構(gòu)詞法知識(shí)推斷生詞含義。例如:
(4)Different from conventional wheel-on-rail system,the Transcrapid accomplishes the functions of support,guidance,acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.
在翻譯例(4)時(shí),譯者可能會(huì)遇到兩個(gè)詞典難以應(yīng)付的生詞:Transcrapid和wheel-on-rail。如何解決呢?對(duì)于前者,訣竅是耐心等候生詞在文中再次出現(xiàn),因?yàn)椤霸佻F(xiàn)”能幫助你猜譯。下文接著出現(xiàn)了“In contrast to the conventional trains,the propulsion system for the Transcrapid is not mounted in the vehicle but in the guideway.”,據(jù)此,可大膽將Transcrapid譯成“磁浮列車”;而對(duì)于wheel-on-rail,雖然沒有再次出現(xiàn),我們可直接根據(jù)英語構(gòu)詞法的特點(diǎn),在理解好wheel(輪)和rail(軌)的空間關(guān)系的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文將它簡潔地譯成“輪軌鐵路”。
3.2科技英語句子的翻譯
根據(jù)上節(jié)的科技句法的特點(diǎn)——科技英語中有許多固定句式(如名詞化結(jié)構(gòu)、無靈句主語等),在翻譯過程熟練掌握這些句式的翻譯規(guī)律,就能提高翻譯效率。
科技英語重邏輯聯(lián)系,故provided that(倘若、只要),seeing that(由于、鑒于)等句式的使用率很高;又因科技英語傾向于用被動(dòng)語態(tài),因而派生出一系列以被動(dòng)式為基本特征的句式,如It is believed that...(人們相信……),It is suggested that...(有人建議……),It has been proved that...(已經(jīng)證明……)等,這類常用結(jié)構(gòu)的翻譯是十分必要的,有助于提高翻譯質(zhì)量和速度。
為了表述一個(gè)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。因此翻譯時(shí)常常需采用各種變通手段,如轉(zhuǎn)換、加減詞法、拆句法等。拆句法是指將英語長句中包含的各類從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)或介詞短語等從原句中抽出來,將原文的一個(gè)句子拆譯成兩句或更多句子。
3.3科技語篇的翻譯
英漢兩種語言具有重大的差異性,在翻譯時(shí)需避免“翻譯腔”。語篇翻譯時(shí)尤需注重“口吻”,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法,即不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。科技文體譯者必須做到嚴(yán)謹(jǐn)、審慎。
4.結(jié)語
科技領(lǐng)域是知識(shí)的前言,它是不斷向前發(fā)展的,因此,作為一名科技翻譯者,也必須與時(shí)俱進(jìn),不斷更新自己的知識(shí),第一時(shí)間獲取新的信息。積累專業(yè)知識(shí)是前提,并注意科技動(dòng)態(tài)及術(shù)語的表達(dá)。作為一個(gè)科技外語的譯者,應(yīng)像科技工作者一樣關(guān)心技術(shù)發(fā)展的現(xiàn)狀。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]何明珠.英語無靈主語句的理解與翻譯[J].外語教學(xué),2003,(2).
[4]王菊英.科技翻譯中的句法轉(zhuǎn)換舉對(duì)隅[J].科技英語學(xué)習(xí),2004,(12).
[5]劉春燕.論科技文體的翻譯原則與方法[J].中國科技翻譯,2004,(8).
[6]樊才云.科技術(shù)語翻譯例析[J].2003,(1).