摘 要: 本文從《廣州日報》上刊登的一篇關(guān)于“路”字的翻譯引起網(wǎng)民爭議的報道入手,探討了英語翻譯中涉及民族特色詞匯的音譯問題。
關(guān)鍵詞: 民族特色 爭議 音譯問題 建議
一、關(guān)于“LU”的爭議
《廣州日報》(2009年3月27日星期五A17版)刊登了一篇名為《路名是符號,易辨認就好》的報道,引起了筆者的興趣,廣州政府通過行政命令的方式強行規(guī)范公共標志英文譯法,結(jié)束了之前公共標志英文譯法的混亂局面。最明顯的就是把“路”的譯法從“ROAD”,或“AVENUE”等英文意譯統(tǒng)一翻譯為普通話音譯“LU”。
報道另附有大洋網(wǎng)的調(diào)查,有部分網(wǎng)友不支持用漢語拼音翻譯路名,認為“不方便外國人辨認”,僅有少數(shù)贊成者認為用漢語拼音來翻譯具有中國特色。受訪的外國人則表示不妨多用本地化的路名。在廣州作嶺南文化研究的斯特先生(美國麥考理高級翻譯學(xué)院漢語系的博士)認為“廣州的路名其實是文化的沉淀”,如“詩書路”、“光孝路”等。在廣州,其實很多外國人都知道“問路”這個中文詞語。對于外國游客來說,“LU”只是一個符號,因此,只要符號容易記憶辨認,就不會給外國朋友造成不便。這個調(diào)查結(jié)果至少反映了這樣一個現(xiàn)狀:部分國人對自己民族文化尚欠足夠的自信,外國人反而對中國文化表現(xiàn)出理解與尊重。
二、英語翻譯中涉及民族特色詞匯的音譯問題
由于歷史原因,我們在經(jīng)濟上落后于西方發(fā)達國家。一百多年來的積貧積弱,使得我們把西方的文明一度視為民族振興的曙光。在我們積極學(xué)習(xí)外來文化的過程中,對自己悠久燦爛的歷史文化不夠重視,甚至存在某些拋棄的現(xiàn)象。但這是大的文化課題,不是這篇小文所能承載的命題。具體而微,筆者嘗試探討的,只是英語翻譯中涉及民族特色詞匯的音譯問題。
長期以來,在翻譯上,為便于和外國人交流,有些具有中國民族特色的詞匯和反映中國文化的用語都過多地遷就了外國人的語言習(xí)慣。如果只是把鮮活的民族詞匯洋化,把一些活潑的漢語硬性意譯,生搬硬套地使用現(xiàn)有的英文詞匯,這樣翻譯出來的東西只能是“貌合神離”,甚至鬧出笑話和誤會。
比如:眾所周知,“龍”是我中華民族的吉祥物,代表著喜慶吉祥,中國被稱為“東方的巨龍”,而中國人則自稱“龍的傳人”。這樣富含文化內(nèi)涵的詞匯又豈是一個“DRAGON”所能傳達出意義來。更何況,“DRAGON”在西方人眼里象征著兇猛殘暴的怪獸,其中還含有邪惡的意思。如此翻譯,嚴重丑化了中華民族的形象。
還有老百姓喜愛的“京劇”,它是用虛實結(jié)合的表現(xiàn)手法,最大限度地沖突了舞臺空間和時間的限制,從而達到“以形傳神,形神兼?zhèn)洹钡乃囆g(shù)境界。京劇在表演上要求精致細膩,處處入戲;唱腔上要求悠揚委婉,聲情并茂。京劇是中國的國粹,但“京劇”卻被翻譯為“BEIJINGOPERA”,只等同于普通的西洋歌劇,顯然無法承載其深厚的文化內(nèi)涵,無法傳達其獨具魅力的東方神韻。
其實,正如“路”音譯為“LU”,翻譯上涉及有民族特色的詞匯不妨采用音譯。上述的“龍”和“京劇”就可以音譯為:“LOONG”,“JINGJU”,而不必擔(dān)心外國人接受不了,也不必擔(dān)心文化交流有障礙。在文化交流中,我們一提到“SUSHI”,自然就想到日本和風(fēng)美食的回轉(zhuǎn)壽司;提到“TIRAMISU”,自然就聯(lián)想到法國讓人垂誕的點心;提到“KOALA”,自然就想起澳大利亞可愛的胖敦敦的樹熊。那么,當外國人談起“DUMPING”的時候,為什么就不能聯(lián)想到中國的“餃子”呢?“民族的才是世界的”。換而言之,沒有民族性就難以立足世界文化之林。
筆者并不反對合理借用外來事物、外來文化或外來詞匯,只是強烈呼吁保護漢語語言的純潔性,而不是處處直接拿來英文單詞,還美其名曰:“雙語時尚”。諸如“PIZZA”,“E-MAIL”,“CARTOON”,等等,這些所謂具有西方特色的新鮮事物早已進入我們的社會,融入了我們的生活。在日常生活中,我們會直接使用這些外來事物的外語名稱,而不會想到漢語里其實有對應(yīng)的詞語,如:“薄餅”、“電郵”、“動畫片”,等等。因此,如果要說“給我發(fā)一封郵件”,就講“把東西‘MAIL’給我”,如此“華洋夾雜”,但顯不倫不類,是對漢語純潔性的挑戰(zhàn)。
中華民族從來都是海納百川的,歷史上許多外來的詞語幾經(jīng)演變成為我們有特色的詞匯就是明證。語言的變革,不應(yīng)阻斷傳統(tǒng)文化及精神思維的自然延續(xù)。我們在包容外來文化的同時,應(yīng)再提高對自身文化的自信,應(yīng)更好地傳播自己的文化,應(yīng)讓西方的文化也接受、包容中國文化。
在中國持續(xù)改革開放、經(jīng)濟平穩(wěn)發(fā)展的新形勢下,外國人漸漸地了解了中國文化,從感興趣到被吸引,從好奇到景仰,逐漸接受了中華民族幾千年來所積淀的古老而又獨特的燦爛文明,且興起了“中國熱”、“華夏風(fēng)”。有報道說英國教育考慮推行學(xué)習(xí)儒家,美國人信奉“Feng shui(風(fēng)水)”,世界經(jīng)濟大師羅杰斯的女兒已經(jīng)在學(xué)習(xí)中文,且以美國“好萊塢”中國題材的動畫大片“KUNGFU PANDA/功夫熊貓”也糅合多種中國元素。最讓人印象深刻的是“師傅”不叫“MASTER”、“烏龜”不叫“TURTLE”,而是直接用漢語的音譯:“SHIFU”、“WUGUI”。
對此,我們應(yīng)該對自己的文化有一種滿滿的自信,應(yīng)當清楚地意識到在當今世界,話語權(quán)的掌握是民族振興的基礎(chǔ)。廣州政府對公共標志英文譯法的規(guī)范,應(yīng)該大加贊賞,因為“路”音譯為“LU”,正折射出中國民族文化的自信心正在增強。
三、建議
要發(fā)揮足夠的文化影響力,發(fā)出更強音,一方面需要政府的大力導(dǎo)向,另一方面需要加強國民的素質(zhì)教育。
首先,加強母語教育,提高國民素質(zhì)。只有熱愛祖國,熱愛自己的文化,才會從心底發(fā)出對中國文化和語言的驕傲之情,才能產(chǎn)生抵御外來不良文化侵襲的抗體,才會有文化上的自覺意識。
其次,明確學(xué)習(xí)英語的目的。世界的文化是多元的、繽紛的,我們要了解世界,與世界交流溝通,就必須學(xué)習(xí)外來優(yōu)秀文化,掌握先進科技,因此,學(xué)習(xí)外語很有必要。但千萬不能因為學(xué)習(xí)英語而忽略了自己的語言,這樣無疑是本末倒置?!昂悓W(xué)步”的典故大家都懂,失去自己的文化根源,外語再怎么流利,都是無本之木,無水之源。
最后,政府應(yīng)出臺類似廣州政府的音譯規(guī)范,扭轉(zhuǎn)譯法方面的混亂局面。不僅要在公共標志方面,更要擴大到涉及民族文化特色的所有領(lǐng)域,包括中餐菜名(“月餅”、“點心”、“餛飩”等)、傳統(tǒng)節(jié)日(“端午”、“清明”)、文娛體育(“象棋”、“京劇”、“氣功”等)、文化歷史遺產(chǎn)(“龍”、“四合院”、“胡同”等)、吉慶語言(“恭喜發(fā)財”)等都要作出明確規(guī)范。