摘要: 本文通過分析漢語界對外來語的研究,指出外來語結(jié)構(gòu)隨著社會的發(fā)展,已從單一的詞匯形態(tài)轉(zhuǎn)向詞匯為主、句法結(jié)構(gòu)為輔的復(fù)式形態(tài)。自二十世紀(jì)九十年代興起的異化歸化之爭可謂方興未艾,但將其與外來語結(jié)構(gòu)加以聯(lián)系的卻鮮見,針對此,本文結(jié)合接受美學(xué)理論,嘗試對英語外來語的概念從新的角度進(jìn)行界定。
關(guān)鍵詞: 外來語 結(jié)構(gòu)變遷 概念 界定
1.引言
薩丕爾說過:“語言,像文化一樣,很少對自己滿足的?!胫赋鲆环N完全孤立的語言,那是很難的(語言論:173)?!蓖鈦碚Z的出現(xiàn)可謂應(yīng)運而生。對于外來語,不同的人有不同的界定。漢語界大多側(cè)重外來詞的界定,如《語言學(xué)百科辭典》(1993:507)是這樣說的:借詞,又稱外來詞,指一種語言從其他語言中“借入”或引進(jìn)的詞。Richards et al.(2000:50)認(rèn)為:外來語(borrowing),又稱借詞,是指取自一種語言而用于另一種語言的詞或片語。如果借詞是一個單詞,就稱為外來詞(loan word)。Bussmann(2000:285-286)則將外來語分為廣義和狹義兩種,認(rèn)為被引入語詞匯化(lexicalized)了的詞語屬于狹義外來語,而廣義外來語則包括這部分詞語和所有的外來詞語(foreign word)。
縱觀國內(nèi)外對外來語的研究,筆者發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)的論著都是從詞匯層面展開的,涉及表達(dá)法的則不多(許余龍,2000;謝之君,1998等)。至于探討句子結(jié)構(gòu)異化的論著,一直以來可謂層出不窮,但將其與外來語加以聯(lián)系的卻是少而又少。筆者擬從概念界定入手,結(jié)合接受美學(xué)理論,探討一下外來語結(jié)構(gòu)中是否應(yīng)有句子的一席之地并嘗試從新的角度對外來語概念進(jìn)行界定。
2.外來語的界定
2.1外來語的形成原因
漢語由于內(nèi)外因的交互作用,從異族吸收了許多外來成分,有的外來成分由于在人們交際中的使用頻率較低,范圍過于狹窄而逐步從漢語中消失,如來自梵語的“娑陀力”(音韻學(xué)術(shù)語,“平聲”之意,源于梵語的sadharika)等詞語已徹底退出了漢語舞臺。有的外來語則被完全漢化,從原來的音譯變?yōu)闈h語本族語,如佛教用語的音譯外來語“泥犁”讓位于意譯的“地獄”(胡曉清,1998:5—6)。那些沿用至今的外來語則因得到人們的廣泛認(rèn)可和使用而成為漢語的一個組成部分。
在外來語形成的外因中,有些是政治、軍事的因素。人們不是自愿與異族接觸,自主地吸收外來語,而是在戰(zhàn)爭態(tài)勢中,在異族統(tǒng)治下被迫與異族人交往,無可奈何地接受了來自異族的一些語言成分。而另外一些時候,漢族和異族的交往是主動積極的。由于社會的、心理的原因,人們發(fā)自內(nèi)心地要吸收來自異族的新事物、新概念,漢語便絲毫不牽強地從異族接納了許多外來語(Ibid.)。提出認(rèn)識結(jié)構(gòu)理論的瑞士著名哲學(xué)家和心理學(xué)家皮亞杰等人認(rèn)為,認(rèn)識結(jié)構(gòu)是一種假定地反映事物之間的穩(wěn)定聯(lián)系或關(guān)系的內(nèi)部認(rèn)識系統(tǒng)。人在認(rèn)知新事物時把它同化于已有的認(rèn)識結(jié)構(gòu)中,或是改變、擴(kuò)大原有的認(rèn)識結(jié)構(gòu),把新事物包括進(jìn)去(博登,1998)。外來語的進(jìn)入及被接納正是這種認(rèn)知的結(jié)果。
2.2外來語的結(jié)構(gòu)
2.2.1詞匯層面
語言有兩個功能:充當(dāng)社會交際的工具,充當(dāng)人們思維的工具。因此,作為社會現(xiàn)象的語言總是要受到社會的制約的。在漢語中,外來詞匯可謂包羅萬象:有生活方面的,如“咖啡”、“奔馳”、“T-恤”等;有專業(yè)術(shù)語,如“維他命”、“克隆”等;有宗教方面的,如“禪”、“古蘭經(jīng)”、“耶穌”等;以及其他方面的,如“迪士高”等。
2.2.2短語層面
短語,或稱表達(dá)方式(expression),這一術(shù)語的界定本身就含有模棱兩可的意味。它可以是一個詞組,如“趁熱打鐵”;也可以是一種表達(dá)法,如“武裝到牙齒”。雖然詞匯依然是短語的基本構(gòu)成單位,但從整體結(jié)構(gòu)上講,短語比詞匯更為復(fù)雜。有些外來語則能以一種簡縮形式和漢語詞結(jié)合成短語,而且這類短語使用頻率很高,如“打的”、“扮酷”等。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加深,各國之間的交流日益頻繁,再加上因特網(wǎng)等各種先進(jìn)通訊媒介的輔助,文化上的相通性似乎達(dá)到了前所未有的高度。不論符合漢語習(xí)慣與否,越來越多的如上文提到的表達(dá)法涌入中國,并被人們尤其是普通百姓所接受并使用。這使得我們有必要考慮一下漢語的傳統(tǒng)句法結(jié)構(gòu)是否也會或已經(jīng)受到外來語新的沖擊。
2.2.3句法層面
傳統(tǒng)語法學(xué)一般包括形態(tài)學(xué)和句法學(xué)兩部分(許余龍,2000:145)。Halliday(1961)認(rèn)為,任何語法描述都離不開四個基本理論范疇,即單位(unit)、結(jié)構(gòu)(structure)、類別(class)和系統(tǒng)(system)。結(jié)構(gòu)是指一組相互關(guān)聯(lián)的語言要素之間的橫向組合構(gòu)架。
語言的發(fā)展是一個動態(tài)過程,一般說來,語言體系的穩(wěn)定性突出體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)方面,微觀變體多表現(xiàn)在詞匯變化上。但句法結(jié)構(gòu)并非一成不變。漢語中被字句的增多即是一例。從漢英翻譯角度來看,由于漢英兩種語言分屬不同的語系,其句法特點差別很大。從整體上講,英語主要是三分的,即SVO結(jié)構(gòu),是語法的;而漢語主要是二分的,其二分結(jié)構(gòu)是語義的。但是,某些外來詞匯的特定句法功能也會在一定程度上對本族語句法結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響。
近年來學(xué)者們對句法層面的外來語的研究,主要是對譯文讀者的文化接受力及可異化程度估計不足,以及受阻于因教育層次不同而導(dǎo)致的譯文讀者的合作程度的不同。相信隨著各國經(jīng)濟(jì)文化交流的進(jìn)一步發(fā)展,這種阻礙會逐漸減弱。根據(jù)現(xiàn)代文化人類學(xué)家的觀點,文化具有四個基本特征,其中之一是:文化是經(jīng)由社會習(xí)得而非遺傳獲得的。這一特性決定了人類具有一種很強的文化適應(yīng)能力。人們在社會生活的過程中能接受并掌握本民族的對自己來說是陌生的文化,那么在各民族的文化交流過程中自然對外民族的“陌生文化”也能習(xí)得。這里,筆者借助接受美學(xué)的理論分析一下外來語結(jié)構(gòu)加速變化的現(xiàn)象。
3.接受美學(xué)角度的分析
從接受美學(xué)大師羅伯特·姚斯、霍拉勃等人的理論中,我們可以清楚地看到接受美學(xué)理論批評家所關(guān)注的中心與重點——“讀者”。文學(xué)翻譯中的文本是否可以接受,主要取決于譯文讀者。我國人口眾多,人們受教育程度參差不齊,文學(xué)翻譯作品到底要怎樣迎合讀者群的口味,本身就是一個值得研究的問題。解放后,尤其是改革開放以來,國家為提高全民素質(zhì)投入了大量人力物力,收到了顯著的成效。翻譯作品的激增即是一個很好的例子,因為只有讀者需求,作品才有市場。但翻譯作品的激增甚至泛濫,在滿足讀者們各種需求的同時,也對漢語的句子結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了極大的沖擊。漢語中開始越來越多地出現(xiàn)一些洋化的句子。另一不可忽視的因素是,港臺地區(qū)以其經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢對國內(nèi)的流行潮流產(chǎn)生了很大的影響。
不同的時代對翻譯策略的要求也不同。隨著我國現(xiàn)代化進(jìn)程和世界經(jīng)濟(jì)全球化的加速,知識的更新也日益加快,人們趨向于主動接納和追求新的信息。這樣,外來語所攜帶的新異信息變得更容易被人們所接受了。從認(rèn)識論角度講,經(jīng)過反復(fù)強化的信息是可以為人們所接受的,而一旦人們將其接受,就沒有“不符和規(guī)范”之說了。
文學(xué)翻譯并不只是為文化水平高的人服務(wù)的,它的服務(wù)對象是大眾。而大眾良莠不齊的文化水平?jīng)Q定了文學(xué)翻譯很難有一個明確的標(biāo)準(zhǔn)。因此,“為讀者所接受”成為文學(xué)翻譯的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。
4.外來語界定假設(shè)
雖然這些歐化句子已逐漸為漢語所接受并成為漢語的一個組成部分,但它們始終不能被列為純正的漢語結(jié)構(gòu)。當(dāng)今時代越來越多的歐化表達(dá)形式更給漢語語言界造成了困惑,此類的表達(dá)形式到底應(yīng)該“魂歸何處”?這不能不引起我們的思考。同詞匯及短語外來語(或稱外來詞)在漢語中的沉淀程序相似,句子層面的外來語也先后經(jīng)歷了“洋味十足——部分為漢語所接受或部分被淘汰——同化于漢語的認(rèn)識結(jié)構(gòu)”幾個階段。有鑒于此,筆者嘗試對外來語的更為廣泛的界定提出假設(shè):“外來語”可以指一種語言從另一種語言中吸收或借用的詞匯、短語或句子結(jié)構(gòu),它可以部分為目的語所同化,也可以基本保留原來的形式。
5.結(jié)語
語言是服務(wù)于人類社會的交際工具,人類的社會需要是語言使用和發(fā)展的最終目的和標(biāo)準(zhǔn)。通過對外來語的結(jié)構(gòu)變遷的分析,我們可以看出,社會的發(fā)展是譯者們在翻譯過程中不能忽視的重要因素,尤其是文學(xué)翻譯者,更應(yīng)在進(jìn)行文化傳播的神圣使命的同時,注意外來語中句法結(jié)構(gòu)的移入問題,以期在保證譯文貼切、流暢、優(yōu)美的前提下,盡可能將外語作品原汁原味地奉獻(xiàn)給廣大讀者,從而達(dá)到最佳文化交流效果。
參考文獻(xiàn):
[1]博登著.楊富斌譯.皮亞杰[M].中文一版.北京:昆侖出版社,1998.
[2]胡曉清.外來語[M].北京:新華出版社,1998.
[3]戚雨村等.語言學(xué)百科辭典.上海:上海辭書出版社,1993.
[4]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003,(1),48-51.
[5]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997,29.
[6]謝之君.香港接受外來語的幾點啟示[J].語文建設(shè),1998,(7),43-45.
[7]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002,145.
[8]呂俊,侯向群.談翻譯觀念的嬗變與對話意識的建立——兼談新時期的翻譯觀[A].英漢語比較與翻譯3.[C].楊自儉主編.上海:上海外語教育出版社,2000,284.
[9]薩丕爾.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1985.