摘要: 本文擬從語言學(xué)的詞法和句法方面對(duì)《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比。通過對(duì)比,教師能更好地歸納英語和漢語的異同,從而促進(jìn)正遷移,克服負(fù)遷移,并在此基礎(chǔ)上幫助學(xué)生形成新的外語使用習(xí)慣。更為重要的是語言不僅結(jié)構(gòu)不同,它所反映的文化亦不同,因此,無論在教授還是學(xué)習(xí)一門語言時(shí)都必須注意中西文化的差異。
關(guān)鍵詞: 《呼嘯山莊》 中譯本 比較
一、總介
艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)出生于1818年的英格蘭。她的一生是極其平淡的一生:生活在寄宿學(xué)校里,后來做了一名家庭教師,因?yàn)榧膊适Я私】?,她沒有結(jié)過婚,并且一生都郁郁寡歡?!逗魢[山莊》(Wuthering Heights),是她1846年出版的唯一的一部小說。這是一個(gè)講述愛、悲傷與復(fù)仇的陰郁的故事。故事的主人公是一個(gè)名叫希斯克利夫的不知父母為何人的吉普賽流浪兒,當(dāng)他還是個(gè)小孩時(shí)被他的恩主恩肖先生帶回了家。恩肖先生死后,當(dāng)他的兒子亨得利得知他的妹妹凱瑟琳與希斯克利夫相愛時(shí),他害怕凱瑟琳嫁給一個(gè)吉普賽流浪兒會(huì)有損他們家的尊嚴(yán)便殘忍地分開了這對(duì)戀人。希斯克利夫被迫離開。三年后希斯克利夫再回來時(shí)腰纏萬貫,而當(dāng)他獲悉凱瑟琳已嫁給林頓時(shí)便開始了復(fù)仇。首先他重新獲取了凱瑟琳的愛,后者卻在悲傷和悔恨中很快死去。其次,他假裝愛上了林頓的妹妹并成功地娶了她并非人地折磨她以報(bào)復(fù)林頓奪走了凱瑟琳。最后他又強(qiáng)迫凱瑟琳之女嫁給自己體弱多病的兒子以占有林頓家的財(cái)產(chǎn)。故事的結(jié)尾,希斯克利夫發(fā)現(xiàn)自己對(duì)恩肖和林頓家的報(bào)復(fù)毫無意義,他在對(duì)凱瑟琳的思念中死去,而凱瑟琳之女與亨得利的兒子幸福地結(jié)合。
很多翻譯比較都是從翻譯的理論著手對(duì)不同的譯作的翻譯技巧進(jìn)行比較,而筆者在本文中從語言學(xué)的角度來對(duì)兩個(gè)中譯本的《呼嘯山莊》進(jìn)行比較。這兩本譯作分別為:宋兆霖教授1996年河北教育出版社出版的《勃朗特兩姐妹全集》第二卷的《呼嘯山莊》;另一本為王方金城出版社1999年出版的《呼嘯山莊》。筆者只從語言學(xué)的角度探討一下,而非評(píng)論兩者的優(yōu)劣,以期對(duì)英語教學(xué)和學(xué)習(xí)起到些許啟示作用。
二、比較
翻譯要求把原以某種語言寫成的作品的內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來,而由于目的語(target language)和母語(native language)存在差異,因此,它們從語言學(xué)的角度進(jìn)行比較能有效地解決教學(xué)和翻譯問題。語言學(xué)是研究語音、詞法、句法、語義、語用和語篇的一門學(xué)科,筆者擬從詞法和句法兩個(gè)方面對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行比較。
1.詞語的選擇、短語和成語的選擇
1.1文化內(nèi)涵詞(culture-loaded words)
語言不是一個(gè)語法系統(tǒng),絕不能把它和文化分割開來,它深深扎根于文化并且成為文化的一部分。語言中很多的詞都是文化內(nèi)涵詞,它們深刻的含義往往隱藏在詞的背后。在翻譯時(shí)我們尤其要注意這一類的詞語。且看如下的例子:
例一:“Do you know anything of his history?”“It’s a cuckoo’s,sir——I know all about it.”(P.33)
宋譯:“你知道他的什么經(jīng)歷嗎?”“那是個(gè)狂人瘋子的經(jīng)歷,先生——”(P.38)
王譯:“你了解他的歷史嗎?”“這是一只杜鵑的歷史?!保≒.32)
杜鵑是一個(gè)有著文化內(nèi)涵的詞匯,而英語與漢語對(duì)它的聯(lián)想?yún)s完全不同。在漢語中我們有一個(gè)成語叫“杜鵑啼血”,它讓我們聯(lián)想到的往往是悲傷和思念,但在英語中卻沒有同樣的聯(lián)想。在英語中人們常常將杜鵑與壞的邪惡的東西聯(lián)想在一塊。西方有一個(gè)關(guān)于杜鵑的故事:“當(dāng)小杜鵑鳥出生的時(shí)候,老杜鵑鳥就會(huì)把它放到別的鳥的窩里,這些鳥毫不知曉在它們寶寶的窩里已經(jīng)出現(xiàn)了敵人,仍然竭盡全力地喂養(yǎng)這個(gè)敵人。而這個(gè)小敵人非常殘忍,它把養(yǎng)父母的孩子們統(tǒng)統(tǒng)殺害,自己獨(dú)占了養(yǎng)父母的愛和關(guān)懷直到有一天它有能力遠(yuǎn)走高飛。”因此,在英語中,杜鵑是殘忍和邪惡的象征。在《呼嘯山莊》中這個(gè)比喻非常貼切和生動(dòng)。希斯克利夫由老恩肖帶大,但之后卻奪走了老恩肖兒子的財(cái)產(chǎn),所以管家婆把他形容成一只恩將仇報(bào)的杜鵑。在宋的譯本里他把cuckoo譯成“瘋子狂人”,而王的譯本則直接譯成“杜鵑”,并加上注腳解釋杜鵑的養(yǎng)育習(xí)慣。讀者讀到王的譯本,再聯(lián)想起希斯克利夫時(shí),仿佛見到了一幅栩栩如生的翅膀硬了便恩將仇報(bào)的冷血?jiǎng)游锏膱D畫。宋的譯本也很好,可是好像丟失了一些文化的原汁原味,未能更生動(dòng)地描繪出希斯克利夫的形象。
例二:“——Edgar,is there not a south wind,and is the snow almost gone?”(P.134)
宋譯:“埃德加,外邊有沒有東風(fēng),雪快融化了嗎?”(P.155)
王譯:“埃德加,外面有南風(fēng)嗎?雪是不是快化完了?”
由于英國屬于海洋性氣候,因此,在英語中“南風(fēng)“代表著即將到來的溫暖天氣。而漢語中的“東風(fēng)”有著同樣的文化內(nèi)涵,中國的文學(xué)作品中多次出現(xiàn)對(duì)東風(fēng)的描述:“東風(fēng)夜放花千樹——辛棄疾《青玉案·元夕》”“東風(fēng)無力百花殘——李商隱《無題》”東風(fēng)一吹百花便開放了,東風(fēng)無力百花便謝了。在這凱瑟琳問是否溫暖的天氣就要來臨了,因此,“東風(fēng)”會(huì)給中國讀者以同樣的聯(lián)想。這里王的直譯就沒有宋運(yùn)用漢語中具有同樣文化內(nèi)涵的東風(fēng)貼切。
例三:“...leaving me vis-à-vis the ruffiany bitch and a pair of grim,shaggy sheep dogs,who shared with her a jealous guardianship over all my movements.”(P.5)
宋譯:“另外還有一對(duì)猙獰的蓬毛牧羊犬?!保≒.5)
王譯:“它,還有其它兇惡的狗(蓬毛的守羊狗)。”(P.5)
在漢語與英文之間有對(duì)等詞語時(shí),我們最好用對(duì)等的詞匯,使讀者感覺親切而易于理解又不丟失原作的原汁原味。在漢語中我們就有“牧羊犬”這樣的說法,而它恰恰與英文中的“sheep dogs”對(duì)等。因此,“牧羊犬”比“守羊狗”更能為中國讀者所接受。
1.2短語和成語的選擇
短語和成語也是語言中非常重要的一部分,它使得語言更生動(dòng)、更豐富。有時(shí)漢語和英語成語有著相對(duì)等的說法。但更多的時(shí)候由于文化的不同、生活方式的不同、意識(shí)形態(tài)的不同,兩者間沒有對(duì)等的翻譯。
例四:“ or make fortune more properly in English highways!”(P.91)
宋譯:“還是更干脆,就在英國靠攔路打劫發(fā)了橫財(cái)呢?”(P.105)
王譯:“……甚至在英國官運(yùn)亨通呢!”(P.86)
根據(jù)牛津詞典“highwayman”指的是那些靠暴力在大路上搶劫的人(those robbed travelers in the highway by using violence)。其實(shí)在中國也有這種人,古時(shí)有很多在道路上打家劫舍、占山為王的所謂綠林好漢,因此,“在英國靠攔路打劫發(fā)了橫財(cái)”比“在英國官運(yùn)亨通”更符合原文并貼近漢語。
2.長句和短句
漢語是典型的分析性語言(analytic language)。分析性語言是以相對(duì)經(jīng)常地運(yùn)用功能詞、助動(dòng)詞和改變?cè)~語的順序,而不是用詞性地變化來表達(dá)句法的聯(lián)系的語言(2006:1)。而英語是綜合分析性語言(synthetic-analytic language),既用詞性變化又用詞語的順序功能詞來表達(dá)語法結(jié)構(gòu)。英漢語言和思維比較研究表明,英語民族善于抽象思維;漢族敏于形象思維。從語言結(jié)構(gòu)看,英語是綜合性語言,重形合,英民族以分析性思維為主導(dǎo);漢語是分析性語言,重意合,漢族以綜合性思維為主導(dǎo)。因此,漢語經(jīng)常用短句而英語多用長句,于是我們?cè)诜g英文時(shí)經(jīng)常將英文的長句破句成幾個(gè)短句。
例五:“I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange:and to my agreeable disappointment,she behaved infinitely better than I dared to expect.”(P.91)
宋譯:“我隨著凱瑟琳小姐一起來到畫眉山莊。我雖然感到失望,然而讓我感到欣慰的是,她的行為舉止變得好多了,大大出于我的意料?!保≒105)
王譯:“我跟著凱瑟琳來到了畫眉山莊。她的行為比我想象的要好得多,這使我又是高興又是失望。”(P86)
短語“agreeable disappointment”在原句中有兩個(gè)意思,去畫眉山莊使她失望而凱瑟琳的表現(xiàn)使她高興。這種長句的翻譯,最好是破句重組,在增加一些輔助詞匯后讀者會(huì)更清晰地理解原文。宋的這句翻譯就更能讓讀者貼近原文。
例六:“He sent a rapid glance through the half-open door of the chamber,and ascertaining that what I stated was apparently true,delivered the house of his luckless presence.”
宋譯:“臥室的門半開著,他急速地朝里面瞥了一眼,確信我說的是實(shí)話,這個(gè)帶來厄運(yùn)的人才離開這座房子?!保≒.188)
王譯:“他從半開的門,朝內(nèi)屋瞅了一眼,知道我沒有騙他,這個(gè)不吉祥的人才離開這里?!保≒.156)
同樣,對(duì)于上句長句的翻譯,為了讓讀者更好地理解原文,長句被破開分成若干短句更能加深讀者的理解。
三、總結(jié)
通過對(duì)《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本從語言學(xué)角度進(jìn)行的對(duì)比,我們不難看出英語與漢語中無論是結(jié)構(gòu)還是文化上都存在著顯著差異。
當(dāng)兩個(gè)語言在結(jié)構(gòu)上存在差異時(shí),負(fù)轉(zhuǎn)移(negative transfer)就會(huì)出現(xiàn)。遷移是指學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)對(duì)新知識(shí)獲得的影響這一現(xiàn)象。遷移一般有正遷移和負(fù)遷移兩種。在外語學(xué)習(xí)中,當(dāng)母語與目的語的某些特點(diǎn)相異時(shí),學(xué)習(xí)者若借助于母語的一些規(guī)則,就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象,而一旦出現(xiàn)就會(huì)導(dǎo)致語言運(yùn)用的錯(cuò)誤。這就是為什么對(duì)比分析如此的重要:通過對(duì)比分析我們可以發(fā)現(xiàn)漢英兩種語言的相同和差異,從而幫助教師分析哪些是學(xué)生不會(huì)產(chǎn)生疑問而比較好掌握的(英語與漢語特點(diǎn)相同正遷移出現(xiàn)時(shí)),哪些東西是學(xué)生最容易混淆最不易掌握的(英語與漢語特點(diǎn)相異負(fù)遷移出現(xiàn)時(shí)),進(jìn)一步歸納學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)可能會(huì)碰到的困難。因此,外語教學(xué)的目的是促進(jìn)正遷移,同時(shí)克服負(fù)遷移,并在此基礎(chǔ)上幫助學(xué)生形成新的外語使用習(xí)慣。
并且,語言不緊緊是語法系統(tǒng),它與文化緊密相聯(lián)。光學(xué)習(xí)大量的單詞和語法規(guī)則是不夠的,更為重要的是學(xué)習(xí)者要了解語言的文化背景,這樣才能夠理解語言所傳遞的含義。因此,在英語教學(xué)中,教師不應(yīng)該只教授語言,更多地應(yīng)滲透文化教育。
參考文獻(xiàn):
[1]Emily Bronte.Wuthering Heights.Foreign Language Teaching Research Press.Oxford University Press,1995.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯.貴州教育出版社,1997.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究.高等教育出版社,1993.
[5]宋兆霖.勃朗特兩姐妹全集(第二卷).《呼嘯山莊》.河北教育出版社,1996.
[6]許余龍.對(duì)比語言學(xué).上海外語教育出版社,2005.
[7]王方.呼嘯山莊.金城出版社,1999.