一、引言
影視藝術(shù)是當(dāng)代名副其實的主體藝術(shù),這種藝術(shù)是聲畫的有機結(jié)合。不同于其它體裁的作品,它通過多種信息傳
播媒體作用于人的感官進而產(chǎn)生某種效果,因而電影片名的翻譯也不同于其它體裁的翻譯,但也屬于跨文化交際的活動。它是一項重要而富于創(chuàng)造性的工作。佳譯能夠為影片錦上添花,對豐富國內(nèi)觀眾業(yè)余文化生活、促進國際間文化藝術(shù)交流有不可忽視的作用。
譯名問題多年來一直受到譯界的關(guān)注。眾多學(xué)者對書名、篇名和產(chǎn)品、商品名稱等的翻譯都有專述。但是電影片名的翻譯只是偶有論及且較為零散。從體裁類型看,英文電影片名翻譯屬于翻譯學(xué)專項研究一類(金隄,1998:12)。英文電影片名的翻譯,雖然國內(nèi)的學(xué)者涉及不是很多,但已漸漸引起重視。何躍敏(1997:41—43)指出了西片譯名中“給人帶來的混亂與遺憾”,分析了造成這種情況的原因,并提出了相應(yīng)的解決對策。他認(rèn)為,好的譯名“既要有藝術(shù)性,又要有使用性”。而賀鶯(2001:56—60)則根據(jù)功能對等理論,結(jié)合中英電影片名的特點,提出了指導(dǎo)電影片名翻譯的四大價值標(biāo)準(zhǔn),概括了片名翻譯的主要方法。肖陸錦(2001)對片名的漢譯技法則作了分析。譚寶全先生(1997:119—120)強調(diào)要譯出“韻味”。包惠南(2001:92)指出,影視片名的翻譯“既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,要將求“大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)性”,“要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用”。
本文在這些理論的綜合指導(dǎo)下,廣泛收集了近一個世紀(jì)的英文原版的電影片名譯名,并加以分析、歸類,就英文電影片名翻譯的原則、技巧和方法等作了進一步探討。
二、電影片名分類
片名的確定、選擇并非無目的、無原則,它是片商和觀眾之間相互溝通的第一個直接的窗口。癟腳的譯名通常是見詞猜義或死譯硬譯的結(jié)果,常與影片內(nèi)容風(fēng)馬牛而不相及。如:The Dukes of Hazzard(《正義先鋒》),While You Are Sleeping(《二見鐘情》)曾分別被譯為“哈子德公爵”和“當(dāng)你入眠時”,與影片內(nèi)容相差千萬里,令人費解。
譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來源及其命名特點,這是優(yōu)秀譯名的必經(jīng)之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源(賀鶯:2001:56)。以此為標(biāo)準(zhǔn),電影片主要分為三大類,即記錄片、科教片、故事片。前兩者以信息傳遞、科學(xué)普及為主要目的,因而風(fēng)格較為平實,選詞正式。如:One Survivor Remembers(《幸存者回憶》), Anne Frank Remembered(《安妮·弗蘭克記得》),American Movie:The Making of Northwestern(《導(dǎo)演狂想曲》),Amandla!A Revolution In Four Part Harmony(《阿曼德拉:四黨聯(lián)合之解放》),Paris Is Burning(《巴黎在燃燒》), Ghosts of Rwanda(《盧旺達(dá)的鬼魂》)等。
故事片片名語言則較為生動形象,通常帶有較強的感情色彩,引人入勝。鑒于故事片種類繁多,特色各異,作者根據(jù)其功能進一步劃分為四類。
第一類,驚險類。包括動作片、災(zāi)難片、恐怖片、西部片、強盜片、間諜片、犯罪片等。片名主要用以凸顯驚心動魄的氣氛。如:The Silence of the Lambs(《沉默的羔羊》), Hackers(《黑客》),Titanic(《泰坦尼克》),Pearl Harbor(《珍珠港》),The Living Daylights(《黎明生機》)等。
第二類,幻想類。以科學(xué)幻想片為主,此類片名主要以揭示影片新奇的內(nèi)容,吸引觀眾為目的。如: Jurassic Park(《侏羅紀(jì)公園》),Star Wars(《星球大戰(zhàn)》),Back to Future(《回到未來》),Deep Impact(《彗星撞地球》)。
第三類,悲喜劇類。標(biāo)題本身含有強烈的戲劇氣息。如:The Nutty Professor(《肥佬教授》),Beverly Hills Cop(《轟天雷》),Doctor Dolittle(《杜立德醫(yī)生》),Growing Pains(《成長的煩惱》),F(xiàn)riends(《六人行》)等。
第四類,抒情類。包括愛情片、家庭倫理片、劇情片、音樂片、戰(zhàn)爭片(主要指對戰(zhàn)爭進行反思的影片,以暴力刺激感官為目的的戰(zhàn)爭片歸入第一類。這類片名頗具散文風(fēng)格,語言平實而且抒情意味濃厚。如:Golden Pond(《金色池塘》),Watch on the Rhine(《守衛(wèi)萊茵河》),Ghost (人鬼情未了),American Beauty(美國麗人),Kramer Vs Kramer(《克萊默夫婦》),F(xiàn)orrest Gump(《阿甘正傳》)等。
以上只為方便討論片名翻譯才加以劃分,因為很難將哪一部影片歸為哪一類。事實上,絕大部分都屬于綜合類,如屬愛情片,也屬喜劇片的,同時也可能是動作片。如Windspeaks(《風(fēng)語者》),Men In Black II(《黑衣人》)屬于科幻喜劇片。
三、英文電影片名翻譯原則
雖然電影片名的翻譯有其特殊性,但與其它體裁的翻譯并非截然分開,而是有共同點。從其翻譯過程、結(jié)果來看,它應(yīng)該體現(xiàn)為以下四個原則。
1.經(jīng)濟效益原則
就片商制片的目的看,他們不僅是借助電影這一藝術(shù)形式豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要賺取利潤,而且必須產(chǎn)生社會經(jīng)濟效益。換言之,它必須具有商業(yè)價值。劉宓慶(1999:49)指出,“既然源語所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會效益),那么就應(yīng)以社會能接受的目的語來實現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于源語的可讀性程度”。又說,“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價值的標(biāo)尺”(1999:48)。影片的經(jīng)濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三個原則。其中,目的語的可讀性原則對片名翻譯有指導(dǎo)作用。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,“源語的可讀性甚佳時,能將源語的全部形式意義和風(fēng)格意義對應(yīng)地轉(zhuǎn)換成目的語……”(1999:49)。如Sound of Music在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。后該片被譯為“音樂之聲”,已被廣泛接受。一些奧斯卡經(jīng)典影片如Waterloo Bridge譯為“魂斷藍(lán)橋”也已成為經(jīng)典之作。
2.譯名應(yīng)具有信息原則
這是最基本的原則。由以上的分類可看出,片名包含豐富的信息內(nèi)容。作為片名,雖然客觀上要求簡練、整潔,但一個字、一個詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如:Pulp Fiction(《黑色追緝令》),Meet the Parents(《拜見岳父大人》),A Rather English Marriage(《鰥夫二重奏》)。再如,The Third Man曾被譯為“第三者”,給人的第一印象是愛情旋渦里的三角戀,而本片的第三者其實是指目睹一場兇殺的第三個目擊者。原譯名與實際內(nèi)容相差極大。
3.體現(xiàn)文化特色的原則
具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。關(guān)于“具有特定文化內(nèi)涵(culture—specific)”,翻譯理論家Baker(2000:21)說,“譯出語詞匯可能表達(dá)一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。由此可見文化翻譯之難。影片是生活中或?qū)嵒蛱摰姆从常w現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語等。如First Blood是個習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為《第一滴血》。2001:A Space Odyssey中,Odyssey含有文化背景,意為一段艱險的歷程,若直接音譯為“奧德賽”,必令非英語學(xué)習(xí)者困惑。All About Eve中Eve為神話故事中的夏娃,同樣,若直譯為夏娃,就令人費解。
4.具有藝術(shù)審美價值
它包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術(shù)性和譯名的藝術(shù)性。斯坦納(cf.金隄,1998:4)認(rèn)為,翻譯是“一門不折不扣的藝術(shù)”。電影片名的翻譯也是如此,因為它是譯者以被譯電影為依據(jù)而進行的一種創(chuàng)造性活動。另外,隨著生活水平的提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分別被譯為“亂世佳人”、“一夜風(fēng)流”和“間諜末日”,可謂其中的代表。從譯文可看出,譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語文化的一大特點。要達(dá)到以上標(biāo)準(zhǔn),譯者必須有很高的漢語文字造詣。
以上四種原則是電影片名翻譯中應(yīng)遵循的基本原則。但這并不是說,翻譯每部電影的片名時,都得將它們一一對
號入座。事實上,這幾乎不可能。
四、英文電影片名翻譯的方法及技巧
每部的影片都有自己的特定名稱,片名不但是個稱謂的符號,而且包含著如下含義:文化含義,片名包含著制作者對觀眾的誘導(dǎo)和暗示,因為在一定的文化環(huán)境中,相應(yīng)的層次之中,自覺或不自覺地體現(xiàn)了一定的文化內(nèi)容;統(tǒng)領(lǐng)意義,片名起得新巧,固然有著給觀眾聯(lián)想的余地,起著審美作用。但最實際的,還應(yīng)看片名是否承擔(dān)了統(tǒng)領(lǐng)、指向影片本體的職能,換句話說,就是看片名是否和影片內(nèi)容相關(guān),或者一致。
電影片名的翻譯同樣也是一項再創(chuàng)造的工作,譯得好就可更好地吸引觀眾去欣賞。如今,片名的翻譯可謂百花齊放,有英文直譯的、意譯的、香港版的、內(nèi)地版的,但不管怎樣翻譯,還是應(yīng)該切實保留原作的信息價值、文化價值,適當(dāng)強調(diào)其商業(yè)價值,達(dá)到功能對等。具體而言,就是既要忠實于原片內(nèi)容,又要符合目的語的文化特征、審美情趣,從而使文字優(yōu)美、言簡意賅,具有強烈的吸引力和感染力,同時還要與我國的具體情況相結(jié)合。比如:一部名叫《夢斷花都》的電影恐怕資深影迷也沒聽說過,而說出《紅磨坊》則連很少看電影的人也會表示久仰大名。但《夢斷花都》其實就是《紅磨坊》,為何舍棄一個耳熟能詳?shù)拿チ肀脔鑿侥??影迷可能不理解,但有關(guān)部門自有顧慮,認(rèn)為“紅磨坊”這個譯名是個“聲色場所”,用它做片名不妥,要求把它譯成另外一個名字“夢斷花都”。片名言簡意賅,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。它們多以名詞、短語、簡單句出現(xiàn),其中以短語居多。這就要求譯者有很高的漢譯技巧,因為它們的上下文體現(xiàn)于影片情節(jié)中。常見的英文電影片名翻譯方法一般有以下幾種。
1.直譯。
就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。換句話說,在片名翻譯過程中,根據(jù)源語、目的語特點,最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式。如:City of Angeles譯為《天使之城》,Schindler’s List譯為《辛德勒的名單》,Gladiator譯為《角斗士》,The Jurassic Park譯為《侏羅紀(jì)公園》,The Godfather譯為《教父》。除了以上影片名為直譯外,還有很多電影片名的直譯佳作,如:Snake Eyes(《蛇眼》),Brave Heart(《勇敢的心》),Silence of the Limbs(《沉默的羔羊》),Space Cowboy(《太空牛仔》),Rain Man(《雨人》),Love at First Sight(《一見鐘情》),Dances with Wolves(《與狼共舞》), True Lies(《真實的謊言》),Kiss the Girl(《親吻女孩》)。
2.意譯。
每一民族語言都有它自己的詞匯、語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時,就不宜采用直譯法,而應(yīng)采用意譯。有些電影片名如果片面強調(diào)保留片名的形式,就會損害其內(nèi)容的表達(dá)。在翻譯時,為了使觀眾能真正領(lǐng)會原片名的內(nèi)容,就需要采取意譯的方法。在具體操作中,可運用加詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴展等方法進行翻譯。如:Joan of Arc譯為《圣女貞德》(加詞法),The Dynasty譯為《豪門恩怨》(加詞法),F(xiàn)op Gun譯為《壯志凌云》(加詞法),All the Pretty Horses譯為《駿馬》(減詞法),She is So Lovely譯為《可人兒》(減詞法),In the Heat of the Night譯為《炎夜》(減詞法),Tomorrow Never dies譯為《明日帝國》(轉(zhuǎn)類法),The Fugitive譯為《亡命天涯》(轉(zhuǎn)類法),It Happened one Night譯為《一夜風(fēng)流》(擴展法),Entrapment譯為《偷天陷阱》(擴展法)。
3.直譯、意譯均可。
如:French Kiss直譯為《法國之吻》,意譯為《情定巴黎》;Stage Door直譯為《后臺門》,意譯為《絕處逢生》或《勇破火箭嶺》; The Green Mile譯為《綠色英里》及《一片綠地》;The Hurricane可譯為《狂風(fēng)》和《罪惡風(fēng)云》;Gone with the Wind直譯為《飄》,意譯為《亂世佳人》。
4.音譯。
是指根據(jù)原片名的讀音翻譯成另一種語言的方法。如:Titanic譯為《泰坦尼克號》;Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》;Tom Jones譯為《湯姆·瓊斯》;Ben—Hur譯為《賓赫傳》;Jane Eyes譯為《簡·愛》。
5.另譯。
有時電影片名用直譯、意譯都難以充分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,翻譯后不是不倫不類,就是平淡無奇,這時我們就可采用另一種翻譯——另譯。另譯就是指脫離原片名的形式和內(nèi)容,根據(jù)原片內(nèi)容另起譯名。在這方面有不少的上佳之作,如:Rebecca譯為《蝴蝶夢》;Ghost譯為《人鬼情未了》;Outbreak譯為《恐怖地帶》;Of Mice and Men
譯為《蕓蕓眾生》;Volcano譯為《地火危城》;Patch Adams譯為《妙失真情》。
六、結(jié)語
翻譯是從一種符號轉(zhuǎn)換到另一種語言符號的再創(chuàng)造活動。翻譯的實質(zhì),是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。不可否認(rèn),當(dāng)前片名在這意義轉(zhuǎn)換的過程中,存在良莠不分的現(xiàn)象,但因各個譯者自身水平、經(jīng)驗、審美觀點不同,譯名質(zhì)量自有高低之分。但是為了充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,可允許多種譯名同時存在。第一,就翻譯的共時角度而言,這種解讀同樣作品由不同理解產(chǎn)生的詮釋或許都有其全理性,都有積極的一面,符合水平不同讀者的需要。第二,隨著歷史的發(fā)展,過去和現(xiàn)在人們解讀同一部電影時的審美標(biāo)準(zhǔn)也發(fā)生了變化。若非某片名已被廣泛接受,將一些片名再譯以符合當(dāng)代人的審美情趣,也是可接受的。當(dāng)然經(jīng)典的譯名已深入人心,若非確定有把握,改譯、另譯似已無必要。但譯名多了,為避免造成混亂,應(yīng)在括號內(nèi)加以注明。
總之,不論什么樣的譯名,都必須盡量達(dá)到以下的要求,即切合原影片的內(nèi)容,反映原影片的主題,突出原影片的風(fēng)格;言簡意賅,便于記憶;符合漢語的語言規(guī)范,并且適合我國觀眾的欣賞習(xí)慣。這就要求譯者有較強的電影審美鑒賞的能力、良好的文學(xué)功底和正確的翻譯心態(tài)。電影片名要譯好決非易事,需要譯者仔細(xì)揣摩,字斟句酌。譯者應(yīng)有“一名只譯,旬月躊躇”的鉆研精神,這樣才能生產(chǎn)出好的譯品。一個好的譯名猶如給影片這條“龍”點“睛”(龍千紅,2001),它賦予影片以活力與神韻;一個好的譯名就像一件藝術(shù)精品,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一個好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀看欣賞影片,起到很好的導(dǎo)視和促銷作用。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001.1.
[3]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997,(4).
[4]金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]龍千紅.英語電影片名佳譯賞析[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(3).
[7]龍千紅.一名之譯費躊躇——從《速度》與《生死時速》談英語電影片名的漢譯[J].譯苑(創(chuàng)刊號).西安:陜西旅游出版社,2001.
[8]毛發(fā)生.兩岸三地外語影片片名的翻譯比較[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(4).
[9]毛顯輝.電影片名及相關(guān)術(shù)語的翻譯IJ]中國科技翻譯,2001,(3).
[10]譚寶全.現(xiàn)代漢語翻譯訣竅[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997.
[11]肖陸錦.英語影片名漢譯技法探討[J].江漢石油學(xué)院學(xué)報(社科版),2001,(3).
[12]徐孝邦.英文電影片名翻譯探索[J].上海師范大學(xué)學(xué)報哲社版,2002,(6).