摘要: 翻譯是大學(xué)英語學(xué)習(xí)中一個(gè)不可缺少的環(huán)節(jié),是對大學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力的檢驗(yàn)。本文作者在長期的英語教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),大學(xué)生在翻譯過程中存在不少問題,即“翻譯癥”,并針對這些翻譯癥,分析了其產(chǎn)生的原因,并探索了提高大學(xué)生翻譯水平的有效途徑。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)生翻譯翻譯癥策略
一、引言
“翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動”(馮慶華,2002)。翻譯是較高層次的藝術(shù),是對已掌握的語言技能的全方位檢驗(yàn),并使這些技能在綜合運(yùn)用中得到鞏固和提高。因此,翻譯是英語學(xué)習(xí)中不可缺少的環(huán)節(jié)。筆者將分析大學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的常見翻譯癥,并探求提高大學(xué)生翻譯水平的有效途徑。
二、常見的翻譯癥
通常,我們對譯文的要求是文從句順,流暢易懂?!皩?shí)際上我們見到的譯文,常常存在著許多不合乎語言習(xí)慣的表達(dá)方式,這是翻譯的一種常見通病,不妨稱之為‘翻譯癥’。尤金·奈達(dá)專門創(chuàng)造了一個(gè)詞,叫做translationese”(范仲英,1994)。翻譯癥的表現(xiàn)多種多樣,筆者將著重分析大學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)的常見翻譯癥。
1.中式英語
“譯文不自然、不流暢,但能看懂,讀起來感覺別扭,也比較費(fèi)勁。這主要是不符合譯語語言習(xí)慣,是一種輕型翻譯癥”(范仲英,1994)。中式英語是輕型翻譯癥的主要表現(xiàn),主要指中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用英語過程中,把漢語的語言規(guī)則運(yùn)用到英語中,受漢語思維方式和相應(yīng)文化背景的影響輸出不符合英語習(xí)慣的句子(括號內(nèi)為正確的句子)。例如:
(1)現(xiàn)在人們越來越重視環(huán)境保護(hù)。
Now,people are more and more paying attention to the environment protection.
(Now,people are paying more and more attention to the environment protection.)
(2)人們認(rèn)為時(shí)間就是金錢。
People usually consider that time is money.
(Time is considered as money.)
(3)這個(gè)城市美得讓人無法形容。
The beauty of this city is can’t described using my words.
(The beauty of this city is beyond my words.)
2.搭配不當(dāng)
“源語可以搭配的詞,譯語不一定能搭配。譯語中若出現(xiàn)了譯語詞不搭配的現(xiàn)象,就會產(chǎn)生翻譯癥”(范仲英,1994)。在翻譯過程中,學(xué)生不僅在詞匯方面出現(xiàn)搭配不當(dāng)?shù)膯栴},在固定結(jié)構(gòu)搭配上也出現(xiàn)這種現(xiàn)象。從中介語角度看,學(xué)生基本可以把原文意思表達(dá)清楚。但是,由于詞匯單一、對詞的意思和固定搭配把握不準(zhǔn)確,學(xué)生翻譯出來的句子不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。例如:
(1)我想讓他去買票。
I let him buy the ticket.
(I ask him to buy the ticket.)
(2)她對我們的建議充耳不聞。
She ignored/pay no attention to our suggestions.
(She turned a deaf ear to our suggestions.)
(3)體育場上,觀眾人山人海。
The sports ground was people hill people sea.
(The stadium was packed to overflowing.)
3.只考慮表層意義
有些句子源語與譯語的表達(dá)方式相差甚遠(yuǎn),在翻譯過程中,由于學(xué)生語言知識的積累不足,只考慮原文的表層意義,照字面翻譯,結(jié)果令人費(fèi)解或不知所云。
(1)Our son must go to school.He must break out of the spot that holds us in.我們的兒子必須得進(jìn)去學(xué)校。他必須得打破這個(gè)把我們困在里面的罐子。
改譯:我們的兒子一定得上學(xué),一定要出人頭地。
(2)Many students considered him as a yellow dog.大家都視他為一只小黃狗。
改譯:大家都認(rèn)為他是個(gè)膽小鬼。
(3)The story can’t have left us a deeper impression.這個(gè)故事不會給我們留下很深刻的印象。
改譯:這個(gè)故事會給我們留下很深的印象。
三、產(chǎn)生翻譯癥的原因
從上文對學(xué)生翻譯癥的分析中可以看出,翻譯癥的主要特征為譯文不自然、生硬、難懂甚至不知所云。翻譯時(shí)理解和表達(dá)是兩個(gè)最主要的過程(范仲英,1994)。在此基礎(chǔ)上,筆者構(gòu)建了翻譯過程圖示(如下圖)。從圖中可以看出,沒有正確的理解,就不可能有正確的表達(dá),如果有了正確的理解而沒有適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),就難以達(dá)到正確的翻譯效果。因此,出現(xiàn)上述翻譯癥的原因主要是源語和譯語表達(dá)方式的不同,以及學(xué)生的語言文化知識儲備不足。
1.英語和漢語的表達(dá)方式不同
“產(chǎn)生翻譯癥的根本原因是不同語言表達(dá)方式不同”(范仲英,1994)。從語源上看,英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系。從語法層面審視,英語屬于綜合性、分析性語言,漢語為典型的分析性語言。形態(tài)文化、詞序和虛詞等表達(dá)語法意義的手段在兩種語言中的不同運(yùn)用,是英漢表達(dá)方式產(chǎn)生差異的重要因素。因此,在翻譯時(shí)要作調(diào)整,將源語的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為符合譯語習(xí)慣或規(guī)則的表達(dá)方式。
2.學(xué)生語言知識儲備不足
由于語言功底不扎實(shí)和語言知識不足、詞匯量有限、詞匯較單一,學(xué)生沒有正確掌握源語和譯語中的詞匯含義及固定搭配。在翻譯過程中,學(xué)生追求詞詞之間的對應(yīng),或是從表層到表層的對應(yīng),這樣就容易出現(xiàn)形式對等而意義不同的譯文。
3.學(xué)生缺乏文化修養(yǎng)和文化意識
語言是文化的主要載體。“語言是文化領(lǐng)域中最重要的部分,受文化的影響和塑造,而語言又反映文化。語言隱含一個(gè)民族的人文歷史、心理變遷、文化系統(tǒng)、思維方式等”(金惠康,2003)。在翻譯過程中,學(xué)生過于注重字面意思,忽略了文化差異在翻譯中的重要性,對原文沒有深入考慮,沒有透過表層結(jié)構(gòu)去理解、領(lǐng)會深層含義,這是產(chǎn)生翻譯癥的重要原因。
四、克服翻譯癥的策略
結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,針對產(chǎn)生常見翻譯癥的原因,筆者提出以下幾點(diǎn)對策。
1.注重對源語和譯語表達(dá)方式的掌握
語言隱含一個(gè)民族的思維方式(金惠康,2003)。兩種語言不同的表達(dá)方式折射出兩個(gè)民族不同的思維方式。思維方式的不同會使翻譯過程受到影響。中國人的思維主要表現(xiàn)為整體性、具象性和圓周式,而西方人的思維主要表現(xiàn)為分析性、抽象性和直線式。例如,英漢在時(shí)間、地點(diǎn)上的排序就有很大不同。漢語中是由大到小排列,而英語中卻是由小到大排列。在交際過程中,中國人常常是先說事實(shí)、理由,再說結(jié)論;而西方人是先表明自己的觀點(diǎn)結(jié)論,再去論證。在平常學(xué)習(xí)中,學(xué)生可以通過對句式、篇章等的比較體會中西方思維方式的不同。
2.注重掌握源語和譯語中詞匯及慣用法的表達(dá)差異
“英語基礎(chǔ)首要的是掌握足夠的英語詞匯量。在翻譯時(shí),沒有足夠的詞匯量,會打斷正常的思路,不能正確地理解原文”(鄭和平,2006)。正確的理解是翻譯正確的前提,一知半解會導(dǎo)致錯誤的譯文。如把“心花怒放”翻譯成了“heart flower angry open”(應(yīng)為burst with joy),讓人看了不知所云。所以,在日常學(xué)習(xí)中,學(xué)生需要大量閱讀英文原著或者原著簡本,多看一些英文電影、錄像去直觀感受和揣摩漢語詞匯在英語中的正確表達(dá)。只有正確掌握漢語原文在英語中的正確表達(dá)方式,才能避免詞詞對應(yīng)翻譯癥的出現(xiàn)。
3.注重中西方文化意識的培養(yǎng)
根據(jù)滑明達(dá)對文化意識的闡述,文化意識是主要通過文化學(xué)習(xí)完成的對文化現(xiàn)象的自身感受。就拿“west wing”來說,學(xué)生能夠看懂字面意思,但當(dāng)新聞主持人說到“the west wing said...”,學(xué)生卻不明白其中的意思。“West wing”是白宮的西翼,是總統(tǒng)辦公的地方,代表總統(tǒng)。因此,在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生要挖掘詞義的文化差異,減少詞匯層面的負(fù)遷移。觀看電影是比較有效的途徑之一。英語電影是英語語言與文化的統(tǒng)一體,折射出現(xiàn)代西方世界的各個(gè)方面。通過電影,學(xué)生不僅可以學(xué)到其中的語言,而且可以通過了解西方的文化背景培養(yǎng)自身的文化意識。除此之外,學(xué)生還可以通過出國、旅游、閱讀原著等途徑來培養(yǎng)文化意識,加強(qiáng)中西方文化差異的理解與實(shí)踐運(yùn)用,避免翻譯癥的出現(xiàn)。
五、結(jié)語
翻譯是英語學(xué)習(xí)中一個(gè)重要的環(huán)節(jié),是對學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力的檢驗(yàn)。要達(dá)到理想的翻譯效果,除了掌握正確的翻譯方法之外,還需要有足夠的語言和文化知識儲備作支撐。所以在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生不僅要注重翻譯方法的掌握,而且要擴(kuò)大知識面,培養(yǎng)中西文化意識,準(zhǔn)確把握、理解和應(yīng)用語言。只有這樣,才能克服翻譯中出現(xiàn)的翻譯癥,提高自身翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994:104-114.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程:英漢互譯——增訂本[M].上海:上海外語教育出版社,2002.3.
[3]滑明達(dá).文化超越與文化認(rèn)知·美國社會文化研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2006:16-24.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:257-267.
[5]鄭和平.英譯漢實(shí)用教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2006.32-34.