摘要: 中國飲食文化源遠流長,它在中國文化中的地位尤其重要。作為貫穿于悠久飲食文化的一條線索,中國菜名生動地反映了林林總總的原料名稱、烹制方法、菜肴的色香味形,而且菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地、吉祥語等也大量出現(xiàn)在菜名中。在現(xiàn)今這個文化交流日益頻繁的時代,將中式菜名翻譯成準確、優(yōu)美、同時傳遞中國文化的譯文,對于促進不同國家的人民之間的交流有著十分重要的意義。本文將從中西飲食文化差異和中國菜名中體現(xiàn)的文化歷史,談談中式菜名的翻譯。
關(guān)鍵詞: 飲食文化中國菜名翻譯方法
1.引言
中國的飲食文化源遠流長,可以說是世界上最悠久?!懊褚允碁樘臁保谎缘榔破渲匾饬x。無論是基本的生存需要:衣食住行,還是進一步的生活需求:吃喝玩樂,都離不開“食”與“吃”。飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通(劉湘粵,2008)。在現(xiàn)今這個文化交流日益頻繁的時代,將中國菜名翻譯成準確、優(yōu)美、傳遞中國文化的譯文,對于促進與不同國家人民之間的交流有著十分重要的意義。然而,目前中國菜名英語翻譯現(xiàn)狀可謂雜亂無章。例如北京一家餐館把“宮保雞丁”翻譯為“Government Abuse Chicken”(政府虐待雞),不用多想,鬧出很大笑話。隨著中國加入世貿(mào)組織,北京成功申辦2008年奧運會,以及旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國在與世界接軌,吸納外資和引進先進技術(shù)的同時也迎來了大批的海外觀光客,“政府虐待雞”現(xiàn)象引起了各界的廣泛關(guān)注。中國菜肴流派紛呈,原料豐富。中國菜名字既有實用性又有藝術(shù)性,反映了中國飲食文化的歷史,也折射出國人的風俗習慣、思維方式及價值觀念,有濃郁的地域性文化特色。因此,如何正確翻譯菜名,達到吸引顧客、推銷產(chǎn)品的目的,又能正確傳達其中體現(xiàn)的文化底蘊是一個很值得探討的問題。筆者將從中西飲食文化差異和中國菜名中體現(xiàn)的文化歷史,談談中式菜名的翻譯。
2.中西方飲食文化的差異
由于每種文化都具有鮮明的不可復制的民族、地域、時代特征,因此,持不同文化的民眾間的溝的通自然離不開翻譯,因為語言文字是文化的最重要的載體(張勇,2003)。飲食與文化密切相關(guān),不同的民族和國家締造了不同的飲食文化,因此具有濃郁的民族性和多樣性的特點。中國與英、美等西方國家在飲食的觀念、宴會禮儀、烹飪方式和菜式命名等方面都存在著顯著的差異,具體表現(xiàn)如下。
2.1觀念上的差異
中國人對待飲食往往從感性出發(fā),追求視覺上的形式(搭配)美、色彩美,味覺上的可口回味之美,是一種充滿情感和幻想的浪漫的飲食觀念,以色美味香為美食標準。而西方國家則是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物的時候,基本上是從營養(yǎng)的角度理解食物,蔬菜基本上都是生吃,因為這樣營養(yǎng)價值更高。所以,西方人追求營養(yǎng)是帶有普遍性的。
2.2烹飪方式的差異
中國烹飪講究的調(diào)和之美,是中國烹飪藝術(shù)的精要之處。西方人飲食強調(diào)科學與營養(yǎng),故烹調(diào)的全過程都嚴格按照科學規(guī)范行事,規(guī)范化的烹調(diào)要求調(diào)料的添加量精確到克,烹調(diào)時間精確到秒。
2.3菜式命名的差異
在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,其命名方式十分講究,特點鮮明。而在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時附帶的佐料,給人以樸素和實用的感覺。
3.中國菜名中的文化因素及特征
菜名是菜肴的重要組成部分,具有商業(yè)功能和推銷價值。菜名就其功能而言,主要表現(xiàn)為信息功能、美學功能、社會文化功能等。中西方不同的飲食文化導致了不同的菜式命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求。中國菜的色、香、味俱佳,是世界公認的;除此之外,中國菜的“名”,在大飽口福之時,也令人回味無窮。不但用寫實主義的手法,也用浪漫主義的筆調(diào);不但有政治、歷史、地理的背景,有神話、民俗、傳說的情趣。中國菜的取名已經(jīng)不再是一個單純商品的卷標,而是在實體中糅合文化、藝術(shù)等的結(jié)晶品,甚至在它的背后,還可以抽提出千絲萬縷、可歌可泣、今愁古恨的情愫和詩篇。廚師給菜肴命名時,也有點像作家撰文著書時命題一樣,深思熟慮,讓人一看菜名便可窺出菜肴的特色或全貌。中國菜式的命名通常有以下幾類特征。
3.1以寫實命名
中國菜中以寫實手法命名的占大多數(shù),菜名常由原料名稱,制作刀法與烹制方法,菜肴的色、香、味、形等構(gòu)成,反映菜肴內(nèi)容和特色,如“辣子雞丁”、“醋溜里脊”、“蔥烤排骨”等都屬于此類。
3.2以寫意命名
中國人的浪漫和詩意體現(xiàn)在生活中的各個方面,即使是平常如一日三餐也可管中窺豹。寫意筆調(diào)命名的菜式多采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式,使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化,又充滿著民俗情趣和地方風情,如“月映珊瑚”、“全家?!?、“佛跳墻”、“步步登高”、“發(fā)財?shù)绞帧钡取?/p>
3.3以人名(地名)、軼聞掌故命名
以人名(地名)命名的菜式,如“東坡肉”、“宋嫂魚羹”、“宮保雞丁”、“麻婆豆腐”等。(“宋嫂魚羹”是南宋年間流傳下來的杭州佳肴。它和云南名點“過橋米線”一樣,都是謳歌尋常百姓真摯情意的產(chǎn)物,傳誦至今仍然感人肺腑。)
蘊含軼聞掌故的菜名有:“太史五蛇羹”、“孔雀東南飛”、“霸王披金甲”、“莼羹鱸燴”(用太湖流域出產(chǎn)的莼菜和江浙一帶名貴的鱸魚制作的鮮羹。據(jù)《晉書》載,晉張翰在洛陽做官,每當秋風起,就思念家鄉(xiāng)這道名菜,后即辭官歸隱。時人將此菜式稱為“思鄉(xiāng)菜”。在筵席上,只要客人一點“莼羹鱸魚”,主人即知其歸心似箭,不再留客),等等。
4.中國菜名的翻譯方法
“菜肴名稱翻譯的核心內(nèi)容是菜是用什么原料,用什么烹調(diào)方法做出來的”(賴余:33)。然而這樣做總覺得美中不足,少了點情趣。中國菜充滿詩情畫意的命名,讓西方人很難理解和欣賞。因為罕有生花妙筆能將這些東方情趣和意境,譯成異邦的文字,傳達到一個文化背景完全不同的外籍人士腦中,引起共鳴。因此針對以上中式菜名的特點,我們在翻譯時可靈活運用多種方法。
4.1以寫實方式命名的菜名翻譯
長久以來,“忠實原文是翻譯的最高宗旨”(譚載喜:95)。在翻譯以寫實方式命名的菜式時,我們通常用直譯法,以菜肴內(nèi)容和特色為主,譯出菜名的原料名稱、制作刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形等,以達到傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的預期目的,讓游客通過英文菜單了解菜肴的組成材料、烹制方式、口感味道等目的地品嘗菜肴。
4.1.1以主料開頭的菜名
介紹菜肴的主料和輔料:主料(形狀)+(with)輔料,例如:“雞絲涼面(Cold Noodles with Chicken Shreds)”(楊天慶:166)、“西紅柿炒蛋(Scrambled Egg with Tomato)”。
介紹菜肴的主料和味汁:主料(形狀)+(with,in)味汁,例如:“糖醋魚(Fish with Sweet and Sour Sauce)”、“魚香肉絲(Shredded Pork with Garlic Sauce)”。
4.1.2以烹制方法開頭的菜名
介紹菜肴的烹法和主料,例如:“炒鱔片(Stir-fried Eel Slices)”、“煨牛肉(Simmered Beef)”。
還可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:“仔姜燒雞條(Braised Chicken Fillet with Tender Ginger)”。
可以看到,通過直譯的方式,能盡量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,客人能夠一目了然。
4.2以寫意方式命名的菜名翻譯
中國菜肴名稱中有相當一部分屬于“寫意”型命名的菜式。有時人們根據(jù)菜的主料和配料色或形的特點,或烹調(diào)后總體造型給菜肴取個吉祥如意的典雅名稱,對于這類藝術(shù)命名法或虛實命名法的菜名一般采用意譯,舍形或舍音求意,將其原料和烹法照實譯出。使譯文實現(xiàn)向外國游客傳遞食物的相關(guān)信息的預期功能。
例如,“發(fā)財好市”,即發(fā)菜煮嚎豉,人們喜歡在新春佳節(jié)品嘗這道菜,以祈求“發(fā)財”、“好生意”。因為“發(fā)菜”和“嚎豉”跟“發(fā)財”、“好市”諧音,因此這道菜可以譯為:Black Moss Cooked with Oysters。(岳峰:33)
但如果全部舍形或舍音求意似乎過分樸實無華,且沒有美感和情趣,在上文中談到,中國菜式的命名講究富有詩情畫意,給人以美好的聯(lián)想和回味,具有一定的審美價值。如果菜名是運用借喻手法,只出現(xiàn)喻體而沒有本體,則視喻體在英語文化中引起的聯(lián)想而定:若能跟中文一樣引發(fā)讀者美好的聯(lián)想而促進食欲,則可以采用靈活的直譯,既保留原意,又兼顧意境。如,“月映珊瑚”其實就是鴿子蛋和海蟄頭,鴿子蛋晶瑩白皙,如皓月當空,海蟄頭盤枝錯節(jié),如水中珊瑚;不如譯成“Moon Shining over the Coral”。為了避免誤解,可在菜名后面括號里注名原材料(馮慶華:96)。
4.3以人名(地名)、軼聞掌故命名的菜名翻譯
在翻譯此類菜名時,最常見是用人名(地名)+原料的方法,如“東坡肉(Dongpo Braised Pork)”,“宋嫂魚羹(Songsao Fish Potage)”,“北京烤鴨(Beijing Roast Duck)”,“宮保雞丁(Gongbao Chicken Cubes)”等。但這種譯法有時也會使不熟悉中國菜的外國食客感到困惑。如東坡肉中的“Dongpo”是誰?宮保雞丁中的“Gongbao”是人名還是地名?因為這兩道菜分別為宋朝大文豪蘇東坡和清朝四川總督丁寶楨(后封“太子少?!保朔Q“丁宮?!?所創(chuàng),對中國文化了解不多的人要理解這些菜名是很困難的。因此在翻譯時遇到這種情況可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。因此,“東坡肉”可以譯成“Long Shimmered Pork with Soy-sauce”,“宮保雞丁”可以譯成“Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”。
再比如魯菜中的“一品鍋”,相傳清朝乾隆皇帝對孔府家菜中用雞、豬蹄、鴨、海參、魚肚等珍貴原料烹制而成的湯十分贊賞,親賜“滿漢全席”銀餐具中最大一件,稱之為“當朝一品鍋”。因此翻譯時也宜用意譯,譯成“First Rank Pot”。
4.4避免翻譯中的文化沖突
中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動物名,翻譯時應按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“烏龍戲珠”,龍在中國文化中是祥瑞之物,故“龍戲珠”是傳統(tǒng)的喜慶之象,但是dragon在英語文化中卻是兇殘之獸,所以不宜翻譯成“Black Dragon Playing with a Bead”,而應該譯成“Stewed Sea-cucumber with Quail Egg”。再如“紅燒獅子頭”,如果譯成“Braised Lion-heads with Soy-sauce”,很多外國朋友恐怕會不敢下箸,不如譯為“Braised Meat Ball with Soy-sauce”。
5.結(jié)語
總之,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的,無論是直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、改譯都是相互聯(lián)系,相輔相成,相得益彰的。要真正翻譯得精準,我們不能只是照搬譯法中的某一個,而要從具體情況出發(fā),靈活運用多種譯法,以達到吸引顧客,傳播中國美食文化的目的。
參考文獻:
[1]劉湘粵.中國飲食文化翻譯初探.商情,2008,(23).
[2]張勇.英語教學中文化導入的重要性.天津外國語學院學報,2003,(1).
[3]賴余.淺談旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1986,(1).
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.
[5]楊天慶.四川英語導游[M].北京:旅游教育出版社,2005.
[6]岳峰.略論同化翻譯.集美大學學報,2000,(3).
[7]馮慶華.翻譯365[M].北京:人民教育出版社,2009.