摘要: “花園小徑現(xiàn)象”(garden path phenomenon)是語言處理過程中的一種特殊的局部歧義現(xiàn)象,這類句子雖然完全合乎語法規(guī)律,但極其難以處理。因為這類句子總是會導致句子分析者不由自主地沿著錯誤的方向分析這類句子結(jié)構(gòu)。這是一種有趣的現(xiàn)象,已經(jīng)引起了語言學家和心理學家的廣泛關(guān)注和探討。
關(guān)鍵詞: “花園小徑現(xiàn)象”含義句法語義
一、“花園小徑現(xiàn)象”的含義
我們先來看下面這個經(jīng)典的花園小徑句:
①The horse raced past the barn fell.
這個句子雖然合乎語法,但我們卻幾乎不可能理解它,因為當我們讀該句時,首先會建立起The horse raced past the barn這樣一個句法結(jié)構(gòu),其中“raced”作為該句的主動詞。但當我們看到“fell”一詞時,便會驚奇地發(fā)現(xiàn)我們已經(jīng)建立起來的這個句子結(jié)構(gòu)根本沒有多余的空間來接納fell這個詞,我們只好回過頭來重新審視分析這個句子。在正確的句子解讀中,fell才是該句的主動詞,而“raced past the barn”是一個附加在名詞“horse”后經(jīng)過省略的定語從句,這種現(xiàn)象便是“花園小徑現(xiàn)象”。
花園小徑現(xiàn)象(garden path phenomenon)最早由心理語言學家T.G.Bever在The Cognitive Basis for Linguistic Structures一文中提出,并對其定義進行了界定:“對一個句子按常規(guī)方式理解,直到句子后面才發(fā)現(xiàn)理解有誤,然后回到分叉點對輸入的語言重新進行處理,采用非常規(guī)的方式才能達到理解的目的?!瘪T志偉和許福吉(2003)對這種語言現(xiàn)象給出了非常形象的描述:“正如我們走進一個風景如畫的花園,要尋找這個花園的出口,大多數(shù)人都認為出口一定應該在花園的主要路徑的末端,因此可以信步沿著主要路徑自然而然地、悠然自得地走向花園的出口,正當我們沿著花園中的主要路徑欣賞花園中的美景而心曠神怡的時候,突然發(fā)現(xiàn)這條主要路徑是錯的,它并不通向花園的出口,而能夠通向花園出口的正確的路徑,卻是在主要路徑旁邊的另一條幾乎被游人遺忘的毫不起眼的荒僻的幽徑?!?/p>
二、導致“花園小徑句”的句法因素
1.Kimball借助一組句法分析機制的策略來解釋“花園小徑”現(xiàn)象。他認為,句法分析有兩個層次:表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu),而他的句法分析主要基于表層結(jié)構(gòu)。Kimball提出了七項句法分析原則,其中有三項和花園小徑現(xiàn)象密切相關(guān):
(1)兩句子原則(the principle of two sentences):該原則認為人的大腦通常一次只能分析兩個S節(jié)點的句子(從句)。即處理句子結(jié)構(gòu)的短時認知記憶承載量最多為兩個句子(從句),超負荷易丟失信息。比如:
②Even though American and British troops have found a few chemical weapons which are forbidden from developing in Iraq,George Bush insists that there must be nuclear reactor in Iraq is confirmed wrong.
根據(jù)兩句子原則,附帶雙從句的主結(jié)構(gòu)開放至reactor閉合,以減輕超雙句后短時記憶壓力,從而導致無法理解后面的“is confirmed wrong”,花園小徑現(xiàn)象便由此產(chǎn)生。
(2)右結(jié)合原則(the principle of right association)。在語言逐詞輸入的過程中,人們傾向于把每一個新進入的詞與已經(jīng)建立起來的樹形結(jié)構(gòu)中的最低部分(或最右邊的部分)相結(jié)合。或者說將新進入成分附在已建相鄰的非終點的節(jié)點上。例如:
③John figured that Susan wanted to take the train to New York out.(John估計Susan要坐火車到紐約)(桂詩春,2000)
根據(jù)右結(jié)合原則,介詞“out”易被理解為與“take the train to New York”的最低的VP節(jié)點相結(jié)合。但當意識到這種理解有誤時,才發(fā)現(xiàn)“out”本應該連接到“figured that Susan wanted to take the train to New York”這一VP節(jié)點,因為figure out(估計,斷定)才是唯一正確的解釋。
(3)早關(guān)閉原則(the principle of early closure)。在語言輸入過程中,當進入的句子成分已構(gòu)成一個短語時,應盡早將其關(guān)閉。例如:
④The young woman accepted the valuable prize had to be returned to the organization.
根據(jù)早關(guān)閉原則,“The young woman”可以組成一個NP結(jié)構(gòu),聽話者會把它盡早關(guān)閉,然后,“accepted the valuable prize”可以組成一個VP結(jié)構(gòu),聽話者又把它盡早關(guān)閉,新的成分“had to be returned to the organization”被關(guān)閉在外,于是我們發(fā)現(xiàn)句中還有一個功能無法解釋的動詞had,花園小徑現(xiàn)象由此產(chǎn)生。這句話的理解應為“The young woman accepted[(that) the valuable prize had to be returned to the organization].”。
2.Frazier和Rayner針對“花園小徑句”提出的句法分析策略包括最少結(jié)點原則(minimal attachment)和遲關(guān)閉原則(late closure),也可以用來解釋花園小徑現(xiàn)象的觸發(fā)因素。
(1)最少節(jié)點原則規(guī)定,當新進入的語言成分可以掛靠兩個或兩個以上節(jié)點時,應該選擇已經(jīng)確定的節(jié)點作為掛靠對象,并使樹形結(jié)構(gòu)保持最少數(shù)量的節(jié)點:例如:
⑤I kissed Joan and Mary laughed.
我們既可以將連詞“and”理解為連接兩個名詞“Mary”和“Joan”作動詞“kiss”的并列賓語,又可以理解為連接兩個并列的簡單句,但是根據(jù)最少節(jié)點原則,新進入成分Mary應該選擇已經(jīng)確定的節(jié)點,即“kissed Joan”這一VP節(jié)點作為掛靠對象,這樣便無需新的節(jié)點,但這正好把我們引入了“花園小徑”。
(2)遲關(guān)閉原則規(guī)定,只要符合語法,句法處理機制就應該允許新進入的語言成分依附在當前的成分,即當前的成分必須保持“開放”狀態(tài),允許后面的成分進來。例如:
⑥Since Jay always jogs a mile seems like a very short distance to him.(桂詩春,2000)(因為Jay總是短跑,一英里對他來說似乎是一段很短的距離)
根據(jù)遲關(guān)閉原則,在處理該句時,我們傾向于由“jogs a mile”建立起一個VP結(jié)構(gòu)(實際上jogs和a mile分別屬于兩個不同的clause),當我們讀到“seems”一詞時發(fā)現(xiàn)該詞既無法融進我們已經(jīng)建立的結(jié)構(gòu)中去,又不能做下一個分句的主語,所以該理解有誤,只能回過頭去重新分析,從而導致花園小徑現(xiàn)象。
三、導致“花園小徑句”的語義因素
英語中有很多一詞多義現(xiàn)象,一個詞又可以有不同的義項和詞性。影響人們對詞匯意義理解的最重要因素之一是詞匯在使用中出現(xiàn)的頻率。因此,可以推斷,對多義詞而言,使用頻率較高的義項會更容易被人們識別出來,而使用頻率較低的義項則不能被人們迅速識別出來。當有多個義項的詞在某一語境下出現(xiàn),人們最先想到的是其使用最多的意義或者最熟悉的意義,但當按照這一意義進行理解時,才發(fā)現(xiàn)這種理解是行不通的,轉(zhuǎn)而對其進行其他意義的理解。例如:
⑦The old man the boat.
本句中“man”是一個多義詞,既可作名詞又可作動詞,但人們最先想到的義項是“n.人、人類”,按照這一意義繼續(xù)深入理解該句,大多數(shù)人都會以為“the old man”是一個NP,old是形容詞,修飾名詞man。但是當繼續(xù)往前讀,句子中出現(xiàn)“the boat”時,便會理解不通,我們無法正確分析句子的意義和結(jié)構(gòu),因為句子缺少謂語動詞,只能轉(zhuǎn)向該詞的另一種意義“v.為……配備人員”,old不應該理解為形容詞而應該將其和the放在一起理解,因為在英語中“the+adj.”可以表示一類人,故這里the old指“老年人”,作句子的主語,而man作句子的謂語,意思是說“船員都是老人”。按照這一意義來理解完全可行。在這個例子中,由于人們處理句子時傾向于選擇多義詞最常見的義項來理解句子,從而導致了花園小徑現(xiàn)象。
我們再來看吳先少(2007)在《英語“花園小徑句”芻議》中給出的一個有趣的例子,浙江大學《新編大學英語》第三冊第三單元In-class Reading中有這樣一個故事:因為有些學生在操場上親熱,校長及一位老師想制止這種行為。老師便對學生說:“The principal and I have decided to stop kissing on the school play ground.”這句話卻引起學生一片笑聲,因為“stop kissing”的原意是要求學生停止在操場上親熱,但同時也可以理解為“校長和老師決定不在操場上親熱了”,言下之意他們以前一直在那里親熱。老師聽到笑聲后,怕沒說清楚,又補充一句:“What I mean to say is that there will be no more kissing going on under our noses.”這樣一說,更引起學生的哄堂大笑。老師的本意是:“我的意思是別再讓我們看到有人在操場上親熱?!倍鴮W生卻故意曲解老師的意思,將“under our noses”直譯為“在鼻子下邊”,鼻子下邊當然就指嘴,言下之意還是老師和校長以前一直在操場上親熱。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的一個主要原因就是stop一詞的特殊含義,既可指“停止”又可指“阻止”,雖僅一字之差,但對句子的理解造成的影響卻有著天壤之別。當然了,上面學生的理解只是個笑話,因為根據(jù)常識,我們應該知道,將stop作“停止”去理解是顯然是行不通的,故而只有將其放棄,轉(zhuǎn)向另一種理解,花園小徑現(xiàn)象由此產(chǎn)生。在這里正確的理解應為后者,如果老師這樣說:“The principal and I have decided to stop students kissing on the school play ground.”便不會鬧出這樣的笑話了。
四、結(jié)語
通過仔細分析,我們可以發(fā)現(xiàn),對于同樣一個花園小徑句可以用不同的理論來獲得合理解釋,因為這些觸發(fā)因素是從不同的層面來考量這一現(xiàn)象的:有的原則雖可以用來解決某些花園小徑句,但卻是觸發(fā)另外一些花園小徑句的因素。以早關(guān)閉原則和遲關(guān)閉原則為例,我們來看下面這個句子:“The cotton clothing is usually made of grows in Mississippi.”一方面這個花園小徑句是由遲關(guān)閉原則引起的,因為“the cotton”本身便可以構(gòu)成一個NP,但根據(jù)遲關(guān)閉原則,我們應當允許clothing進入,因為這樣也符合語法,于是就形成了“the cotton clothing”這樣一個NP,“is usually made of”構(gòu)成一個VP結(jié)構(gòu)后也隨之關(guān)閉,當處理到“grows in Mississippi”時我們才發(fā)現(xiàn)該理解行不通,要想將新成分“grows in Mississippi”吸收進句子的結(jié)構(gòu),必須重新進行句法分析,花園小徑現(xiàn)象由此產(chǎn)生。另一方面我們可以用早關(guān)閉原則來解決,因為the cotton本身便可以構(gòu)成一個NP,我們應當將其關(guān)閉,那么clothing便被排除在外,我們只好將其同is usually made of放在一起構(gòu)成一個修飾the cotton的一個CP,這樣理解完全正確。于是讀者或許會以為早關(guān)閉原則好,因為它可以解決花園小徑句,可是仔細一想,早關(guān)閉原則還導致很多的花園小徑句,那么究竟哪個原則好呢?對讀者來說,這像是一個自我矛盾的命題,如果我們用某個原則去理解花園小徑句,可以使一些花園小徑句的理解成為現(xiàn)實,但與此同時,由該原則引起的花園小徑句也在誕生,那我們豈不是要面臨永遠也解釋不完的花園小徑句嗎?我們提出一些具有更廣泛適用性的策略來理解花園小徑句才是當務之急。
了解花園小徑句產(chǎn)生的原因有助于我們更好地處理花園小徑現(xiàn)象,并在使用語言的過程中有效地避免此類現(xiàn)象的出現(xiàn)。我們可以采取相應的策略來減少花園小徑句理解的困難,比如針對一詞多義引起的花園小徑句,我們可以采取以下策略:在學習詞匯時,要盡可能多地了解該詞的義項,因為如果我們只學習詞匯的最常用義項的話,就會有更強烈的思維定勢,因為該詞在某個花園小徑中的正確義項或詞性往往是我們壓根就不知道的,這樣會造成我們無法理解句子,所以全面學習詞匯是解決該問題的一個有效途徑;還可盡量減少或盡量避免使用這樣的詞而用其他的同義詞來代替。在交際過程中,相當一部分的花園小徑句可以通過適當?shù)耐nD來避免。在書面語中,我們應當盡可能少地制造花園小徑句,減少易導致花園小徑效應的省略,比如賓語從句的引導詞that和英語從句的關(guān)系代詞which/that的省略。由于篇幅有限,我們只是就少數(shù)花園小徑句實例分析了易導致花園小徑現(xiàn)象的常見原因,并未對花園小徑句進行詳細分類,筆者認為,如果能研究更多的花園小徑句并對其進行分類之后,研究者們再根據(jù)相應的花園小徑句類型提出相應的解決策略,這樣的策略才更加具有普遍性,對句子處理者來說更容易選擇相應的策略,從而具有更高的實際利用價值。
參考文獻:
[1]Bever,T.G.The Cognitive Basis for Linguistic Structures[A].In J.R.Hayes.Cognition and Development of Language[C].New York,Wiley,1970.
[2]馮志偉,徐福吉.花園幽徑句初探[J].2003年5月在HNG(第二屆)學術(shù)研討會上宣讀的論文.
[3]桂詩春.新編心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]姜德杰,尹洪山.英語“花園路徑”現(xiàn)象的觸發(fā)性因素[J].青島科技大學學報(社會科學版),2006,(6).
[5]蔣祖康.“花園路徑現(xiàn)象”研究綜述[J].外語教學與研究,2000,(4).
[6]曲濤,王準寧.淺析花園幽徑現(xiàn)象[J].吉林省教育學院學報,2006,(8).
[7]田正玲.花園小徑句式歧義現(xiàn)象分析[J].唐山學院學報,2007,(1).
[8]吳先少,王利琳.英語“花園小徑句”芻議[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2007,(6).