摘要: 《譯者的任務(wù)》一文涉及翻譯的本質(zhì)、原著的可譯性、原著與譯文的關(guān)系、翻譯的忠實(shí)與自由等翻譯的基本理論問題。本文從探究原文和譯文的關(guān)系入手,審視翻譯的目的與功能,以揭示翻譯的本質(zhì)。在此基礎(chǔ)上,譯者的任務(wù)被解構(gòu)為語言和語用兩個(gè)層面,從而突破本雅明從“純語言”層面對(duì)譯者任務(wù)的單一解讀。在翻譯中,忠實(shí)具有相對(duì)性,只有從語用的角度看待翻譯的忠實(shí)和譯者的自由,才能實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
關(guān)鍵詞: 翻譯本質(zhì)翻譯目的忠實(shí)原則自由原則
在《譯者的任務(wù)》(The Task of the Translator,1923)一文中,德國翻譯理論家沃爾特·本雅明(Walter Benjamin,1892—1940)從哲學(xué)的層面對(duì)翻譯的理論問題進(jìn)行了思考,并從哲學(xué)的角度解讀了翻譯的本質(zhì),在文中提出的諸多翻譯觀點(diǎn)是對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀的背叛。本雅明對(duì)譯者任務(wù)的解讀主要針對(duì)文學(xué)翻譯的范疇,他認(rèn)為翻譯不是為了不懂得原文的讀者而做的,正如“在欣賞藝術(shù)作品或藝術(shù)形式的過程中,觀賞者的因素從未帶給人什么收獲,然而藝術(shù)作品卻從未關(guān)注過人對(duì)它的回應(yīng)”[1](陳德鴻、張南峰,2000)。
如果翻譯不是為了不懂得原文的讀者而作,那么翻譯的目的何在?本雅明試圖從哲學(xué)的角度思考翻譯的本質(zhì),提出“純語言”的概念,認(rèn)為譯者的任務(wù)是在翻譯中通過再創(chuàng)作釋放束縛在原作中的純語言。由于“純語言”隱藏在原作中,在翻譯實(shí)踐中很難把握,于是翻譯便陷入不忠或不可譯的窘境。本文從探究原文和譯文的關(guān)系入手,重新審視翻譯的目的與功能,以揭示翻譯的本質(zhì)。在此基礎(chǔ)上,譯者的任務(wù)被解構(gòu)為語言和語用兩個(gè)層面,從而突破了本雅明從“純語言”層面對(duì)譯者任務(wù)的單一解讀,無疑對(duì)翻譯實(shí)踐具有現(xiàn)實(shí)意義。
一、原文和譯文的關(guān)系
一定的社會(huì)、文化環(huán)境是原作賴以存在的溫床,脫離了那個(gè)特定的環(huán)境,原作的生命便宣告終結(jié)。一部作品如果隨著時(shí)代的變遷而得以流傳,就要?dú)w功于翻譯?!胺g是一個(gè)脫胎換骨,靈魂轉(zhuǎn)世的過程。在這個(gè)過程中,由于語言的轉(zhuǎn)換,原語言的土壤變了,原作賴以生存的‘文化語境’必須在另一種語言所沉寂的文化土壤中重新構(gòu)建”[2](許鈞、韓少功,2003:203)。正是由于原作所處的“文化語境”在譯文中得以“重新構(gòu)建”,從而原作在新的文化土壤中獲得全新的理解,原作的生命在譯作中得以延續(xù)。正如本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中所說:“正如生命的各種顯示與生命的現(xiàn)象緊密關(guān)聯(lián)而對(duì)生命沒有意義一樣,譯文源自原文。與其說源自其生命,毋寧說源自其來世的生命……在譯文中,原作的生命獲得了最新的,繼續(xù)更新的和最完整的展開?!盵3](陳永國,2005)
在翻譯理論研究領(lǐng)域,原文和譯文地位的高低之爭從來就沒有定論。當(dāng)一部譯作獲得了來世的生命,譯文在譯入語讀者中與原文在原文讀者中達(dá)到的效果相同,那么這部譯作便跟原作一樣成功。但是,“如果我們認(rèn)為一部譯作很成功,它難道不是已經(jīng)成為原文的他者?”[4](Marilyn Gaddis Rose,1997:5)翻譯的論題通常在“忠實(shí)”觀念的支配下展開,譯者始終致力于尋找實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”的途徑(如“神似”和“形似”、“異化”和“歸化”),卻對(duì)“忠實(shí)”和原文的“意義”這些概念本身鮮有質(zhì)疑,導(dǎo)致譯者的角色不停地變換,從最初對(duì)原文的“愚忠”到后來的“背叛”,再到后來尋求原文和譯文地位的平衡(“形神兼似”),因而譯文在對(duì)原文的忠實(shí)與背叛之間搖擺不定。盡管如此,在原文后來的生命里,其形式和意義都在不斷轉(zhuǎn)變。
二、翻譯的目的和本質(zhì)
1.翻譯的目的
本雅明認(rèn)為,譯者的任務(wù)是“在翻譯的語言里找出可以在原作內(nèi)喚出回響的意向”。譯者不但要從原文中找出兩種語言的內(nèi)在聯(lián)系,而且要在譯入語中表達(dá)出來,因而,翻譯的終極目的是“表達(dá)語言內(nèi)在聯(lián)系”,即源語(source language)與目的語(target language)兩種語言的內(nèi)在聯(lián)系。本雅明從“純語言”的哲學(xué)層面來看待翻譯,認(rèn)為翻譯是在純語言的基礎(chǔ)上進(jìn)行的復(fù)制與創(chuàng)作活動(dòng)。這與道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)的觀點(diǎn)不謀而合:“翻譯如同招魂/通靈(translation as channeling),即借助中介(譯者)實(shí)現(xiàn)生者(譯入語讀者)與死者(原作者)的對(duì)話?!盵5](盧玉鈴,2004:57)
但是,如果譯者完全忽視譯文的受眾,即譯文預(yù)期的接收者,則可能造成讀者讀不懂譯文的情況,原作者與譯作讀者的對(duì)話便無法實(shí)現(xiàn),翻譯就失去了意義。因此,對(duì)翻譯目的的解讀應(yīng)該在上升到語意的層面,實(shí)現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換之后,最后落實(shí)到語用的層面,充分考慮譯作在譯作讀者中的可接受程度。弗米爾指出:“決定翻譯目的的最重要因素便是受眾——譯文預(yù)期的接收者。因此,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇。”[6](諾德,2006:15)
2.翻譯的本質(zhì)
“對(duì)翻譯性質(zhì)本身的認(rèn)識(shí)會(huì)決定翻譯方法的取向”[7](崔永祿,2001:3)。只有揭開翻譯的本質(zhì),譯者才能明確任務(wù),進(jìn)而選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,準(zhǔn)確地譯出原文?!胺g把作品置于一個(gè)嶄新的面貌,不僅延長了作品的生命,而且賦予了它第二次生命”[8](羅貝爾·埃斯卡皮,1987:139)。本雅明也把譯文看作是原作的“來世再生”,從而使譯文享有和原作一樣的地位。他從文學(xué)作品翻譯的角度分析翻譯的功能與特點(diǎn),認(rèn)為翻譯“并不是陳述事實(shí)或發(fā)布信息”[2](陳永國,2005:65),因?yàn)橐詡鞑バ畔槟康牡姆g會(huì)陷入迎合讀者的誤區(qū),以致無法傳遞原文的本質(zhì)內(nèi)容,產(chǎn)生拙劣的譯文。
好的譯文源于對(duì)原文的準(zhǔn)確理解。從翻譯的過程來看,翻譯從對(duì)原文本的分析出發(fā),終于文本的再造。閱讀必須從作品本文開始,其目的既然是對(duì)作品進(jìn)行詮釋,自然要受到文本的制約。[9](艾柯,1997:27)由于存在社會(huì)、歷史、文化的差異,在目的語中不存在原文中對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,兩種不同語言的等值轉(zhuǎn)換便難以實(shí)現(xiàn)。不僅如此,雅各布森所指出,盡管各種語言都有同等的表達(dá)能力,但是,如果語言形式也表達(dá)意義,如詩歌和雙關(guān)語,可譯性就受到了限制(《論翻譯的語言學(xué)問題》On Linguistics Aspect of Translation,1959)。
原文的可譯性是翻譯研究領(lǐng)域中爭論不休的理論問題。爭論的焦點(diǎn)在于:用某種語言表達(dá)出來的作品的思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌是否能夠用另一種語言完全、確切地再現(xiàn)出來??勺g性和不可譯性“不是泛指兩種語言之間能否相互傳譯的問題,指的乃是某些感情和藝術(shù)色彩,以及文化特色比較濃厚的作品,在傳譯時(shí)由于語言的差別而所能達(dá)到的譯文確切性的程度問題”[10]。原文的不可譯性是導(dǎo)致翻譯的忠實(shí)與自由二者矛盾的根源。
三、翻譯的忠實(shí)與自由原則
1.忠實(shí)原則
“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離?!虼耍g文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文”[12](錢鐘書)。正是由于原文和譯文的語言具有本質(zhì)的差異,譯者對(duì)原文內(nèi)容的理解和語言風(fēng)格的把握都可能出現(xiàn)偏差,譯者忠實(shí)于原作的努力最終卻會(huì)帶來不忠的結(jié)果,忠實(shí)便成為翻譯中難以實(shí)現(xiàn)的理想境界。
實(shí)現(xiàn)原文到譯文的轉(zhuǎn)化不是在譯文中機(jī)械地復(fù)制原文的內(nèi)容和形式,而是在譯文的語言里塑造原文的指意方式,因?yàn)椤霸漠吘固峁┝艘粋€(gè)空間,提供了某種客觀性和實(shí)在性”[11](許鈞,2002:25)。盡管不可能實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的絕對(duì)忠實(shí),但譯者不應(yīng)放棄忠實(shí)于原文的努力,不僅要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,而且要忠實(shí)于原作的形式,因?yàn)樾问接袝r(shí)也表達(dá)意義,在詩歌翻譯中,這一點(diǎn)尤為重要。
2.自由原則
譯者既是原作的讀者,又是譯作的作者。在翻譯過程中,對(duì)原作進(jìn)行闡釋、再創(chuàng)作,將原作轉(zhuǎn)換成譯文,都離不開譯者的主體性作用。正如魯賓遜所說:“譯者永遠(yuǎn)不是,也不應(yīng)該被迫成為不帶個(gè)人色彩的轉(zhuǎn)換機(jī)器……翻譯應(yīng)當(dāng)從人出發(fā),特別是從譯者的感受出發(fā)?!盵13](譚載喜,2004:24)因此,即使是針對(duì)同一文本,不同的譯者也會(huì)有不同的理解,甚至作出截然相反的闡釋,由此產(chǎn)生不同的譯文。
然而,發(fā)揮譯者的主體作用并不是以譯者為中心,也不是否定忠實(shí)原則。譯者只需改變以原文作者為中心、以原文文本為中心的傳統(tǒng)做法,充分考慮與原文和譯文兩種語言相關(guān)的社會(huì)、語言、文化因素,對(duì)原文作出盡可能忠實(shí)的解讀,從而在譯文的社會(huì)、語言、文化環(huán)境中準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文。
四、結(jié)語
盡管本雅明把譯文看作原文來世的生命,打破了譯文從屬于原文的傳統(tǒng)觀念,從而讓譯文享有和原文平等的地位,但他從純語言的角度闡釋翻譯的本質(zhì),并抽象地談?wù)摲g的忠實(shí)與自由,完全忽略譯文讀者的存在,否定了翻譯的交際功能,這種觀點(diǎn)在翻譯實(shí)踐中是行不通的。此外,由于純語言難以把握,從純語言的角度來理解翻譯便讓譯者陷入窘境。在翻譯實(shí)踐中,再高明的譯者也無法徹底解決不可譯和忠實(shí)的矛盾,因此,本雅明所提出的理論只是翻譯的理想境界。
在翻譯實(shí)踐中,對(duì)原文的忠實(shí)只能是相對(duì)忠實(shí),不存在絕對(duì)忠實(shí)。盡管譯者在翻譯實(shí)踐中會(huì)頻繁陷入不可譯的窘境,但可譯性仍是翻譯的本質(zhì)。好的譯文源于對(duì)原文的準(zhǔn)確理解。譯者只有充分考慮與原文語言相關(guān)的社會(huì)、語言、文化因素,對(duì)原文作出盡可能忠實(shí)的解讀,才能在譯文的社會(huì)、語言、文化環(huán)境中準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文。在翻譯過程中,譯者既要發(fā)揮自身的主體性,又要堅(jiān)持忠實(shí)原則,并努力促成二者的和諧統(tǒng)一,這是實(shí)現(xiàn)譯者任務(wù)的必由之路。
參考文獻(xiàn):
[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[A].W.本雅明.論譯者的任務(wù)[M].香港城市大學(xué)出版社,2000.
[2]許鈞,韓少功,關(guān)于生命不能承受之輕:新老版本譯者之間的對(duì)話[J].譯林,2003,(03)
[3]陳永國,2005:4—5陳永國譯.翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]Rose,Marilyn Gaddis.Translation and Literary Criticism [M].Manchester:St.Jerome,1997.
[5]盧玉玲.翻譯的幽靈——評(píng)道格拉斯·羅賓遜的《誰在翻譯?——超越理性論譯者的主體性》[J].中國翻譯,2004,(2).
[6]崔永祿.翻譯的斡旋過程及影響這一過程的諸種因素[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2).
[7]諾德著.張美芳,王克非主譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[8]埃斯卡皮著.王美華,于沛譯.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.
[9]艾柯等著.柯里尼編.王宇根譯.詮釋與過度詮釋[M].北京:三聯(lián)書店,1997.
[10]Allen,Sture.Translation of Poetry and Poetic Prose:Proceedings of Nobel Symposium 110[C].Singapore:World Scientific Publishing Co. Pte.Ltdm,1999.
[11]許鈞.作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合[J].中國翻譯,2002,(3).
[12]羅新璋.翻譯論集[C].北京商務(wù)印書館,1984:697.
[13]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.