劉 娜
摘要:在語言習(xí)得領(lǐng)域內(nèi),Selinker曾提出語言習(xí)得中學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的五種現(xiàn)象(Five processes),這五種現(xiàn)象我們在學(xué)習(xí)語言時都會遇到,掌握這五種現(xiàn)象將會對今后英語教師的教學(xué)有很大的啟示意義,本文將通過舉例的方式對這五種現(xiàn)象進(jìn)行討論與分析。
關(guān)鍵詞:語言習(xí)得;中介語;語言介入
著名的語言大師Selinker在1974年提出了著名的關(guān)于語言習(xí)得尤其是第二語言習(xí)得的五種現(xiàn)象,得到了世界上很多語言學(xué)家的認(rèn)可。在中國,英語應(yīng)該是應(yīng)用最廣泛的一門外語,是學(xué)生必學(xué)的科目之一。但是如何在漢語是母語的環(huán)境下學(xué)習(xí)好英語,這是每個從事英語教學(xué)工作者迫切想解決的問題。要想找到問題的解決方法,首先我們得知道在語言習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者會遇到問題在哪里,然后再找到解決的方法。下面我將具體闡述語言習(xí)得領(lǐng)域內(nèi)Selinker的五種現(xiàn)象。
一、Interference
當(dāng)人們開始學(xué)習(xí)另一種語言的時候,會不可避免地出現(xiàn)一些錯誤,而這些錯誤都是由于受到第一語言,也就是母語的影響,這樣的現(xiàn)象就叫語言的介入或者是語言的負(fù)遷移。當(dāng)我們學(xué)習(xí)英語的過去時時態(tài)時會犯一些錯誤,因為在我們的母語漢語中動詞是沒有時態(tài)變化的,只是在動詞后面加上副詞表示做過的事情,比如說“我吃過飯了?!彼詣傞_始學(xué)英語時態(tài)的時候會犯錯誤,如忘記動詞詞尾的變化。
二、Transfer-of-Training
人們在學(xué)習(xí)另一種語言時犯的錯誤是由于在學(xué)習(xí)這種正式語言時所用的學(xué)習(xí)材料或者是學(xué)習(xí)過程不當(dāng)所導(dǎo)致的,也就是說,以前的學(xué)習(xí)經(jīng)驗會對以后的學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極作用,這種現(xiàn)象就是Transfer-of-Training。比如說在英語中現(xiàn)在進(jìn)行時最明顯的標(biāo)志是“now”, 所以學(xué)習(xí)者就知道如果一個英語句子中出現(xiàn)“now”,這個句子就要用現(xiàn)在進(jìn)行時。但是在這樣的句子中, “What are you doing?” “I __ my homework.”大多數(shù)人會在空格處填“do”而不是 “am doing”。有的時候在第二語言的學(xué)習(xí)過程中,人們常常犯這樣的錯誤。
三、Overgeneralization of target language material
學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中所犯的錯誤是由于把以前學(xué)的規(guī)則應(yīng)用在新的情境中,而這一新的情境實際上并不適用這一規(guī)則,這種現(xiàn)象就叫Overgeneralization of target language material. 這是人們在學(xué)習(xí)新的語言所犯的錯誤中最常見的。比如說在英語中,名詞分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞??蓴?shù)名詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)的區(qū)分。也就是說在可數(shù)名詞的詞尾有復(fù)數(shù)的變化,大多數(shù)可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)只是在詞尾加“s”,所以有些人會想當(dāng)然地認(rèn)為可數(shù)名詞復(fù)數(shù)后面都是加“s”,而忽略了特殊情況。
四、Strategies of second language learning
這種現(xiàn)象在語言教學(xué)中也成為認(rèn)知過程或者是語言習(xí)得策略。主要包括學(xué)習(xí)策略和輸出策略。學(xué)習(xí)策略主要強調(diào)的是在語言學(xué)習(xí)中要有足夠而高效的語言輸入。像在英語教學(xué)中,很多老師都會用到的一種教學(xué)手段就是聽寫單詞句子,這都是在加大語言的輸入,力圖通過這樣的方式讓學(xué)過的東西在學(xué)習(xí)者頭腦中留有深刻的印象。輸出策略主要強調(diào)使語言有效而清晰地輸出。學(xué)習(xí)一種語言就是為了用這種語言進(jìn)行交流。有時候在語言交流中,學(xué)習(xí)者會用到中介語(interlanguage),由于學(xué)習(xí)者的詞匯量沒有使用母語時的那么大,所以在使用一種新的語言中往往會對所使用的詞匯進(jìn)行簡單化。隨著學(xué)習(xí)者對于所學(xué)語言的熟練程度的加深,他們使用中介語的情況會變得愈來愈少。
五、Strategies of second language communication
學(xué)習(xí)語言的主要目的就是要用語言進(jìn)行交流,在現(xiàn)實生活人與人之間的交流中,只要讓對方明白你話里所講的意思即可。所以當(dāng)學(xué)習(xí)者用第二語言和別人進(jìn)行交流時會用到的一個策略就是:當(dāng)你不知道一個詞如何說的時候,你可以用句子進(jìn)行描述。有時候和別人交流時用語言也無法清楚表達(dá)自己的意思時,還可以用手勢、肢體語言等使對方明白你的意思,這些都屬于交際策略。
Selinker所總結(jié)的在語言習(xí)得過程中會出現(xiàn)的五種現(xiàn)象可以給從事外語教學(xué)的工作者以及從事語言研究的學(xué)者很大的啟示。對于奮斗在外語教學(xué)第一線上的廣大外語教師來說,從這五種現(xiàn)象中我們可以看出學(xué)習(xí)者所犯的錯誤普遍存在,這五種現(xiàn)象有助于我們耐心細(xì)致地進(jìn)行教學(xué),也可以更好地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)好外語。
參考文獻(xiàn):
[1] Susan M. Grass, Larry Selinker. 第二語言習(xí)得入門教程. London: Mahwah, New Jersey,2001:241-242, 364-369.
[2] Brooks, N.語言以及語言學(xué)習(xí). New York: Harcourt,1960.
[3] William Littlewood.交際語言教學(xué)論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.