[摘要]任何翻譯都是譯者所處歷史環(huán)境價值觀及翻譯受眾所遵循的美學(xué)思想范式的體現(xiàn)。我們以佛經(jīng)中譯為研究對象,按后漢至南北朝為前期、南北朝至隋朝為中期、隋以后為后期的時段,從原文文體的虛化至調(diào)和、翻譯受眾的一元至三元、翻譯目的從存在到弘揚這3個方面,考察中國佛經(jīng)翻譯美學(xué)的淵源及其從偏“文”、偏“質(zhì)”到“文質(zhì)兼重”翻譯方法的歷史嬗變。
[關(guān)鍵詞]翻譯目的;翻譯美學(xué);嬗變;翻譯受眾
[中圖分類號]H711 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-6604(2009)06-0065-03
我國的翻譯活動源遠流長,“翻譯佛經(jīng),確鑿可考應(yīng)自東漢桓帝時安世高譯出的《明度五十校計經(jīng)》始”。始于漢朝的“文”“質(zhì)”之爭可以看作中國翻譯美學(xué)的前奏,翻譯策略選擇的爭辯貫穿了此后長達兩千年的翻譯活動。然而,對翻譯美學(xué)的研究,多從中國文化和哲學(xué)中尋找美學(xué)的思想根源,忽視了現(xiàn)代語言學(xué)視角的闡釋。本文從原文文體、翻譯受眾和翻譯目的3個方面來考察佛經(jīng)中譯美學(xué)的淵源及其嬗變。選擇外文中譯作為翻譯美學(xué)考察視角,一是因為外文中譯反映了譯者對漢語的理解、運用及美學(xué)思考;再者我國歷史上4次大的翻譯浪潮均為外文中譯,其間涌現(xiàn)出眾多翻譯大家,其翻譯思想學(xué)術(shù)價值頗高,為外文中譯美學(xué)思想的系統(tǒng)研究奠定了基石。
一、對翻譯本質(zhì)的認識
不同學(xué)者對翻譯的本質(zhì)有不同的理解。從符號論角度看“翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式下的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動”。從傳播論視角看,“翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動”,“翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換”。從功能論視角看,翻譯是以原文與譯文等值為前提的形式轉(zhuǎn)換過程,“就是譯文要在讀者中產(chǎn)生原作者通過其作品想要達到的效果和作用”。
翻譯的本質(zhì)具有3種特征:(1)注重形式轉(zhuǎn)換,或者說“為了區(qū)別不同風(fēng)格,我們必須從形式關(guān)系去尋找特征”,即用不同的翻譯風(fēng)格區(qū)分不同文體的原文;(2)強調(diào)譯文的受眾,譯文接受者是翻譯過程的考慮要素;(3)注重翻譯目的,不同的翻譯目的必然選擇不同的翻譯方法,在一定程度上,“翻譯目的決定一切”。原文文體、翻譯受眾、譯者目的是影響人們認識翻譯本質(zhì)的核心因素,也是影響翻譯美學(xué)思想的本質(zhì)因素。
二、不同歷史時期的佛經(jīng)翻譯美學(xué)思想
就時間先后來說,我國的佛經(jīng)中譯“大體可以分成三個時期:一、前期,時間大概是后漢至南北朝。二、中期,時間大概是自南北朝至隋。三、后期,時間是隋以后”。本文借用季羨林先生的時段劃分闡述佛經(jīng)中譯的翻譯美學(xué)思想。
(一)前期:后漢至南北朝
1.原文文體。佛經(jīng)是一種艱澀難懂的嚴肅宗教文體,由于文化背景與思維習(xí)慣的不同,佛經(jīng)文體與當(dāng)時的漢文體差異較大,翻譯起來難免有取舍之慮。由于梵文與漢語之間存在語言形式、表征樣式以及文體上的差異,翻譯的文本必然會在語序、表述、文體等方面出現(xiàn)差異,造成語言形式和信息的缺失。道安把未能按原文語言形式翻譯的自由調(diào)整的翻譯斥之為“摻了水的葡萄酒”,可見此時的翻譯美學(xué)主流取向是尚“質(zhì)”的。
2.翻譯受眾。佛教創(chuàng)立于公元前6世紀到公元前5世紀的古印度,其教義與中國古代先哲思想有諸多相通之處,加之當(dāng)時國人對先賢思想奉為天理,而宗教的教化功能亦為統(tǒng)治階級所向往,所以佛教“便首先在統(tǒng)治階級中傳播開來”,并開始與孔子的儒家思想和老子的玄學(xué)思想相融。在等級特征顯著的歷史背景下,佛經(jīng)譯者為使翻譯行為得到認可,譯文得以生存和傳播,進而把“儒典之格言”同“釋教之明訓(xùn)”等量齊觀,把佛教的“幽遠”當(dāng)做周禮名教的補充,希望當(dāng)權(quán)者以孝慈仁德訓(xùn)世育物。這實質(zhì)上是把儒佛思想融合在一起的重要嘗試。佛經(jīng)譯者在論證翻譯重“質(zhì)”之緣由時,也用“美言不信,信言不美”,“書不盡言,言不盡意”來為自己佐證。
3.譯者目的。在“不依國王,則法事難立”的君權(quán)社會,一方面,統(tǒng)治階層為維護其地位和權(quán)利,排解內(nèi)憂外患,欲使民安民平的訴求在佛教的教化功能中得到滿足。另一方面,佛經(jīng)譯者為促進佛教發(fā)展,并借助佛教傳播壯大自我,必須借助君權(quán)把佛經(jīng)教義和中國社會情境相和諧,間接達到譯文得以傳播、信仰得以至眾的翻譯目的。由于譯經(jīng)者在翻譯理論和方法上都處于開創(chuàng)時期,對佛經(jīng)原語的理解、對佛經(jīng)教義的本質(zhì)認識都還處于探尋期,以佛教信徒為核心構(gòu)成的譯者,對佛教經(jīng)典頂禮膜拜,亦步亦趨。他們直譯策略的主張,從客觀角度來說也是一種必然。
佛經(jīng)中譯早期,雖然有“文”“質(zhì)”之爭的翻譯美學(xué)論戰(zhàn),但總體上主要是偏“質(zhì)”的直譯,呈現(xiàn)出“信言不美,美言不信”的美學(xué)特征。
(二)中期:南北朝至隋
1.原文文體。此時出現(xiàn)了既懂梵語又懂漢語的譯者,其中不少是外來譯者,對佛經(jīng)的理解及目的語的把握,使得他們能夠用相對地道的漢語闡釋出佛經(jīng)的博大精深,追求原文的文體美,開始對早期的翻譯策略進行反思。如中國佛教四大譯經(jīng)家之一的鳩摩羅什說到:“天竺國俗,甚重文藻……但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也?!痹缙谧g者往往把佛教的思想用儒家和道家的思想和語言來嫁接,佛經(jīng)里出現(xiàn)了許多的玄學(xué)名詞,“羅什譯經(jīng)則完全摒棄‘格義’,付出不少心血去創(chuàng)立佛教專用名詞”。翻譯標準出現(xiàn)了在與原文等值前提下,不拘泥于原文,“以實出華”的思潮。
2.翻譯受眾。佛教的早期接受者以統(tǒng)治階層為主,而中期的教徒從知識分子到尋常百姓,追隨者眾。為使眾多文化程度不高的信徒理解佛經(jīng)深刻的哲理,客觀上要求譯文更加符合漢語的表述特點。從傳播和吟誦的角度來說,佛經(jīng)譯文既要適合本土受眾的思維模式,又要易記易懂。慧遠說:“以文應(yīng)質(zhì)則疑者眾,以質(zhì)應(yīng)文則悅者寡?!彪m然這一時期的翻譯強調(diào)“質(zhì)”的重要性,但已開始注重“文”的翻譯策略,突破了前一時期“信言不美,美言不信”的翻譯理念。
同時,佛教也通過不斷發(fā)展其教義來適應(yīng)當(dāng)時的社會。統(tǒng)治階級為疆域之爭、權(quán)利鞏固而大開殺戮,需要一種教義贖救殺戮者的罪孽。而更廣大的佛教信徒目睹農(nóng)民起義屢遭鎮(zhèn)壓,經(jīng)歷戰(zhàn)亂困苦,需要一種精神支柱,從而接受佛教安于現(xiàn)狀、寄托來世的說教。譯文中出現(xiàn)了較多地結(jié)合當(dāng)時的時代背景、生活現(xiàn)實的詮釋和教義。中期的佛經(jīng)中譯呈現(xiàn)出偏“文”偏“雅”的翻譯傾向。
3.譯者目的。中期的譯者多為外來者,對于佛教的信仰者、佛經(jīng)譯者來說,必須依靠統(tǒng)治階層并取得佛教信眾的認可方能弘揚佛法。譯者目的便是為統(tǒng)治階層服務(wù),減輕他們的罪孽感;為普通大眾服務(wù),弘揚安于現(xiàn)狀、現(xiàn)世修行、寄托“來世”,引無數(shù)的佛教信徒追隨。僅“北魏末年,北方各地就有佛寺300余所,僧200萬人”。
這一時期,統(tǒng)治階級為借助佛教的力量加強統(tǒng)治,對佛教大多加以支持,在很大程度上促進了佛經(jīng)的翻譯,其中包括翻譯認識論和方法論的選擇和取舍。譯者一方面為其統(tǒng)治階層政治需要服務(wù),投其所好;另一方面為使廣大百姓了解、接受、信仰佛教,在修辭和文體上選擇當(dāng)時風(fēng)行的美學(xué)范式——以優(yōu)美、華麗的修辭和駢體文為審美主流,采取上口易記、富有旋律的文體和語言形式。這兩方面的社會因素都在某種程度上促使這個時期的佛經(jīng)中譯呈現(xiàn)出“偏文”“輕質(zhì)”的取向。
(三)后期:隋以后
1.原文文體。此時既是我國佛教鼎盛時期,也是佛經(jīng)中譯的巔峰時期。翻譯活動多由對梵語和漢語都有著很深造詣的中國佛教家進行。他們?yōu)樵谥覍嵱谠奈捏w與弘揚宗旨之間求得平衡,對早期偏“質(zhì)”及中期偏“文”翻譯策略的得失有較為客觀的認識和反思。如四大佛經(jīng)翻譯家之一的玄奘就提出了“五不翻”原則:(1)秘密故;(2)含多意故;(3)無此故;(4)順古故,常存梵音;(5)生善故,如“般若”尊重,“智慧”輕淺。此外,在文體風(fēng)格方面,“他還運用了六代以來那種偶正奇變的文體,參酌梵文鉤鎖連環(huán)的方式,創(chuàng)成一種精嚴凝重的風(fēng)格,用來表達特別著重結(jié)構(gòu)的瑜伽學(xué)說,恰恰調(diào)和”??梢?,玄奘對“音譯”、“意譯”、“直譯”的翻譯策略及標準均有所思考和涉及,這歸功于其極高的佛學(xué)與語言造詣。
2.翻譯受眾。此時是佛教的全盛期,也是儒教、道教全面發(fā)展的時期。統(tǒng)治階層特別注重對民眾意識形態(tài)的控制,對各類宗教并無偏袒,鼓勵各持己說。這個時期的佛教教義兼容并蓄,融入了地道的中國哲學(xué),贏得更多信徒。又由于此時的佛教信徒們對教義有了較深的理解,使得佛經(jīng)譯者們得以在更高的層次上追求譯文的語言及形式,從而在譯文質(zhì)量上與佛教教義深髓相和諧,佛經(jīng)中譯顯示出以“信”為主的特征。
3.譯者目的。統(tǒng)治階層出于制衡的統(tǒng)治目的,有意對佛、儒、道三教調(diào)和并控制,并不特別偏袒佛教。佛經(jīng)譯者更深知“不依國王,則法事難立”,故而竭力迎合統(tǒng)治階級,向維護封建統(tǒng)治者利益的方向發(fā)展,加入了奴化人民的封建思想。
佛教經(jīng)過了漫長時間的發(fā)展,至此達到了全盛時期,佛經(jīng)中譯也達到了前所未有的高度,翻譯美學(xué)思想則呈現(xiàn)出較為完整的認識形態(tài)。譯者以本土受眾的審美需求為重要參考點,譯文中出現(xiàn)較多本土文化元素。但為在競爭環(huán)境下生存,譯者們不斷挖掘佛教理論淵源,以“信”為主,構(gòu)建佛經(jīng)知識體系和話語形態(tài),呈現(xiàn)翻譯美學(xué)思想文質(zhì)互為、多元并重的實踐范式。
任何翻譯都是譯者在一定歷史條件下為實現(xiàn)某種目的而從事人文活動的結(jié)果。中國的佛經(jīng)翻譯在原文文體方面,歷經(jīng)了從虛化至忠實、至與本土文化的調(diào)和;在翻譯受眾的考量方面,經(jīng)過了從統(tǒng)治階層、至兼顧民眾接納、至加入譯者主張的三方和諧;翻譯目的也體現(xiàn)在從偏“質(zhì)”的直譯、至“偏文輕質(zhì)”、至“文質(zhì)互為”的翻譯方法論選擇,美學(xué)思想得以不斷豐富和完善。