摘要:目前,外語(yǔ)教學(xué)者和研究者對(duì)高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)《泛讀》課程的教學(xué)中需導(dǎo)入英美文化知識(shí)已達(dá)成共識(shí)。但是,如何在有限的課堂教學(xué)中采取有效的導(dǎo)入方法,并取得預(yù)期的效果仍是值得研究的課題。文章從詞匯文化、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇分析三個(gè)維度分析了在高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)泛讀教學(xué)中導(dǎo)入英美文化的重要性,并對(duì)泛讀課堂教學(xué)中英美文化導(dǎo)入的方法進(jìn)行了探討,提出了對(duì)比法、闡釋法、情境法和設(shè)疑法等四種可行的導(dǎo)入法。
關(guān)鍵詞:英美文化;維度;泛讀教學(xué);導(dǎo)入方法
泛讀教學(xué)中導(dǎo)入英美文化知識(shí)的必要性
較早的閱讀理論認(rèn)為,閱讀是讀者將作者編碼的語(yǔ)言文字進(jìn)行解碼的過(guò)程。確切地說(shuō),閱讀理解是語(yǔ)言知識(shí)和人腦中的各種知識(shí)共同作用的結(jié)果。高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的泛讀課程不僅僅是一門(mén)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)課程,也是讓學(xué)生拓寬知識(shí),了解英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家文化的課程。高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該是:具有較扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)、較過(guò)硬的語(yǔ)言應(yīng)用能力、較廣泛的跨文化知識(shí)、較實(shí)用的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能,并能在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、教育、旅游等部門(mén)從事翻譯、外貿(mào)實(shí)務(wù)、教學(xué)、管理和涉外文秘等工作的應(yīng)用型人才。高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,雖具有一定的詞匯量,但對(duì)以英美國(guó)家為主的英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的文化知識(shí)知之甚少。在閱讀的過(guò)程中,學(xué)生對(duì)作者意圖理解到什么程度,不僅取決于學(xué)生語(yǔ)言水平的高低,還取決于學(xué)生對(duì)文章社會(huì)文化背景了解的多少。因此,在設(shè)計(jì)泛讀課程的課堂教學(xué)時(shí),應(yīng)充分考慮對(duì)學(xué)生進(jìn)行英美文化知識(shí)的傳授和文化素質(zhì)的培養(yǎng)。
泛讀教學(xué)中英美文化知識(shí)的多維度導(dǎo)入
維度一:詞匯文化詞匯文化是指附加在詞匯的概念意義上的意義,包括內(nèi)涵意義、情感意義、聯(lián)想意義等與本民族有關(guān)的意義。詞匯在語(yǔ)言中占有重要地位,威爾金斯(Wilkins)于1972曾說(shuō):“沒(méi)有語(yǔ)法不能很好表達(dá)意思,而沒(méi)有詞匯則什么也不能表達(dá)。”可見(jiàn),詞匯文化是一個(gè)民族的主要文化之一。在泛讀教學(xué)中,詞匯文化的攝入是閱讀教學(xué)的最基礎(chǔ)階段。由于詞匯文化差異,學(xué)習(xí)者會(huì)不知不覺(jué)地將本民族文化習(xí)慣和文化模式套用到所學(xué)語(yǔ)言中去,從而發(fā)生文化干擾,達(dá)不到有效閱讀目的。因此,在外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,指導(dǎo)學(xué)生從一開(kāi)始就不能孤立地學(xué)習(xí)詞語(yǔ),要把詞匯放在一定文化背景下學(xué)習(xí)和使用。
維度二:句法結(jié)構(gòu)由于不同文化在價(jià)值觀念、思維方式等方面存在差異,其表達(dá)方式也會(huì)因文化而異。(1)在對(duì)于主語(yǔ)的選擇上,英語(yǔ)常常出人意料地選擇不能施行動(dòng)作或無(wú)生命的詞語(yǔ)。如:Astonishment deprived me of my power of speech.中文的翻譯則為:我驚訝得說(shuō)不出話來(lái)。又如,Bitterness fed on the man who had made the world laugh.中文譯為:這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽受辛酸。(2)英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)有著由復(fù)雜向簡(jiǎn)單方向發(fā)展的趨勢(shì),具體表現(xiàn)在能用單詞的不用短語(yǔ),能用短語(yǔ)和復(fù)合詞的不用從句。如:He stood in a hotel lobby in San Francisco,not two miles from the soon-to-be-opened tunnel.復(fù)合形容詞soon-to-be-opened替代了一個(gè)定語(yǔ)從句。如用定語(yǔ)從句,全句可改寫(xiě)為He stood in a hotel lobby in San Francisco,not two miles from the tunnel that was to be opened soon.(3)西方人在說(shuō)明一件事情時(shí),習(xí)慣于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,將主要意圖先表達(dá)出來(lái),然后再補(bǔ)進(jìn)其他諸如原因或例子等次要信息。如:I dont think that this criticism is well conceived,for he doesnt seem enthusiastic about the suggestion.
維度三:語(yǔ)篇分析語(yǔ)篇分析教學(xué)法的心理學(xué)基礎(chǔ)是圖式理論。圖式理論認(rèn)為:任何語(yǔ)言材料,無(wú)論是口頭的還是書(shū)面的,本身無(wú)意義,它只指導(dǎo)聽(tīng)者或讀者根據(jù)自己原有的知識(shí),恢復(fù)或構(gòu)成意思。近年來(lái),現(xiàn)代圖式理論被廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言和閱讀研究方面,并對(duì)研究外語(yǔ)閱讀教學(xué)產(chǎn)生了不可估量的影響。語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Holliday)認(rèn)為,語(yǔ)篇功能在分析和理解篇章時(shí)起著重要作用。羅森布拉特(Rosenblatt)提出,閱讀理解有四個(gè)層次,即字面理解(literal comprehension)、推論性理解(inferential comprehension)、估價(jià)性理解(evaluative comprehension)和欣賞性理解(appreciative comprehension)。傳統(tǒng)的閱讀教學(xué)只能達(dá)到對(duì)語(yǔ)言的表層理解,不能把握語(yǔ)篇的深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。想要彌補(bǔ)傳統(tǒng)閱讀的不足,將語(yǔ)篇分析導(dǎo)入閱讀教學(xué)中是非常有必要的。因?yàn)檎Z(yǔ)篇分析是以語(yǔ)篇為基本單位,對(duì)篇章進(jìn)行理解、分析和評(píng)價(jià),它不僅重視語(yǔ)言形式,而且注重語(yǔ)言功能,還涉及相關(guān)的文化背景知識(shí)。此外,語(yǔ)篇分析教學(xué)要體現(xiàn)學(xué)生的主體性,調(diào)動(dòng)他們學(xué)習(xí)的積極性和主觀能動(dòng)性,不斷增強(qiáng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇的敏感性。在語(yǔ)篇分析教學(xué)中,還要處理好語(yǔ)篇分析與基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)的關(guān)系,必須清楚地認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言知識(shí)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),只有在扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)篇分析,才能卓有成效地提高學(xué)生語(yǔ)言能力。
英美文化導(dǎo)入泛讀教學(xué)的方法
教學(xué)方法是在教學(xué)過(guò)程中,教師和學(xué)生為實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的、完成教學(xué)內(nèi)容而采用的教與學(xué)相互作用的活動(dòng)方式的總稱(chēng)。具體教學(xué)方法多種多樣。根據(jù)泛讀課程的特點(diǎn)以及課堂教學(xué)中多維度導(dǎo)入英美文化知識(shí)的需要,可以采用對(duì)比法、闡釋法、情境法、設(shè)疑法等具體教學(xué)方法。
(一)對(duì)比法
對(duì)比法是跨文化語(yǔ)言交際教學(xué)中的一個(gè)重要手段。通過(guò)這一方法可以幫助學(xué)生正確對(duì)待所學(xué)語(yǔ)言文化和母語(yǔ)語(yǔ)言文化的異同,排除母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)的負(fù)效應(yīng),充分利用原有的語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí)新語(yǔ)言。在運(yùn)用對(duì)比法時(shí),教師要引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)中西文化在語(yǔ)言上的差異,同時(shí)還要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)差異的原因進(jìn)行討論。這樣,學(xué)生不僅能知其然,還知其所以然,既能培養(yǎng)自己的思考能力,也能加深對(duì)本土文化與異地文化的理解。
對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),語(yǔ)言上的差異和中西文化背景的不同,是他們掌握所學(xué)語(yǔ)言和進(jìn)行跨文化交際的最大障礙。而相對(duì)于文化共性來(lái)說(shuō),不同文化間存在著的差異更能引起學(xué)生的興趣。所以在語(yǔ)言教學(xué)中應(yīng)堅(jiān)持對(duì)比的原則,深刻提示隱藏于語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式與意義之外的文化內(nèi)涵,將英語(yǔ)與漢語(yǔ)文化的某些差異進(jìn)行導(dǎo)入,使學(xué)生能更好地實(shí)現(xiàn)有效閱讀的目標(biāo)。
在英漢語(yǔ)言中存在不少“虛假對(duì)應(yīng)”的表達(dá),即英漢語(yǔ)言中有一些表達(dá)看似相同,實(shí)則涵義差別很大。這種“貌合神離”的表達(dá)是學(xué)生學(xué)習(xí)的障礙。對(duì)比法是克服這個(gè)問(wèn)題的有效方法。這種方法要求教師引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比和分析一些表面意義相同、文化內(nèi)涵不同的英漢表達(dá),讓他們找出這些表達(dá)的異同,從而對(duì)英漢文化差異,特別是習(xí)語(yǔ)、忌諱語(yǔ)、思維習(xí)慣等方面的差異留下深刻印象,幫助學(xué)生獲得跨文化交際的敏感性。
一些短語(yǔ)如“l(fā)ip-service”(口頭支票)、“pull a long face”(拉長(zhǎng)了臉)意思較為明確,中文里也有類(lèi)似的說(shuō)法。但“apple in sbs eyes”(某人的掌上明珠)、“Civil tongue”(口才好)、“elbow sb out”(趕某人出去)、“neck-pain”(最痛的傷)、“eat ones heart”(感到難過(guò))這樣一些詞,他們卻不能準(zhǔn)確理解,并常常發(fā)生錯(cuò)誤。在得到相關(guān)的文化背景方面的解釋后,大家會(huì)對(duì)這些習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生較大的興趣,在以后的實(shí)踐中,他們就會(huì)主動(dòng)收集一些習(xí)語(yǔ)。
(二)闡釋法
這是泛讀課堂教學(xué)最常用的方法之一。闡釋法,顧名思義,即教師對(duì)教材中容易導(dǎo)致學(xué)生理解困難的“文化點(diǎn)”(相對(duì)“語(yǔ)言點(diǎn)”而言),尤其是那些含有文化意義的詞語(yǔ)直接加以解釋。如在教材中出現(xiàn)的flower children指的是美國(guó)街頭的佩花嬉皮士,soft money指的是非法政治選金,都是西方文化所特有的。French leave表面意義是“法國(guó)人的離開(kāi)”,而真正含義卻是“不辭而別”,短語(yǔ)本身反映了英國(guó)人對(duì)法國(guó)人不注意禮儀的反感。《Lady Hermits Who Are Down But Not Out》這篇文章描述了一群流落紐約街頭的婦女形象及其生活,她們性情古怪,不好交際,幾乎把自己封閉起來(lái)。文章本身并不難,但當(dāng)問(wèn)及課文的內(nèi)涵——作者為什么說(shuō)這群婦女“down but not out”(潦而不倒),學(xué)生大都回答不上來(lái),原因在于學(xué)生對(duì)美國(guó)文化及美國(guó)人的價(jià)值取向了解甚少。這就需要教師在課堂上對(duì)作者的寫(xiě)作意圖加以解釋?zhuān)醋髡呤菓阎蕾p的態(tài)度來(lái)寫(xiě)這篇文章的,因?yàn)樵谒磥?lái)她們是一群具有積極生活態(tài)度的人,具有“享受自由,不受社會(huì)約束”的性格特征,而獨(dú)立和自由正是美國(guó)人性格的寫(xiě)照。通過(guò)這樣的解釋?zhuān)瑢W(xué)生的疑惑和誤會(huì)消除了,對(duì)文章有了更深刻的了解,對(duì)美國(guó)文化也有所了解。
又如《泛讀教程》第一冊(cè)有一篇名為“Maslows Hierarchy of Needs”的文章,是講馬斯洛的需要層次理論,就可以向?qū)W生提問(wèn)“What motivates you?Being praised for doing a good?Money?Recognition?Awards publicly given?”學(xué)生可以通過(guò)自身經(jīng)歷對(duì)這個(gè)問(wèn)題暢所欲言,在他們回答的基礎(chǔ)上,教師可以總結(jié)需要與動(dòng)機(jī)之間的關(guān)系。從而向?qū)W生解釋Hierarchy of Needs的含義:Hierarchy of needs is that each need level must be generally satisfied before the person attempts to fill those needs on the next level.通過(guò)對(duì)“需要層次”進(jìn)行概念闡釋而導(dǎo)入文化內(nèi)涵。
(三)情境法
情境導(dǎo)入法是指教師要從語(yǔ)言表達(dá)的功能和意念出發(fā),在呈現(xiàn)新材料之前,創(chuàng)設(shè)與之相一致的情境,使學(xué)生在真實(shí)的或模擬的交際情境中更好地理解語(yǔ)言材料傳遞的信息,深刻領(lǐng)悟語(yǔ)言材料的交際功能。教師在情境導(dǎo)入上要注意設(shè)置與文化背景相關(guān)的語(yǔ)言情境,加強(qiáng)中西文化差異的比較,將中西文化在稱(chēng)呼、招呼語(yǔ)、感謝、謙虛、贊揚(yáng)、價(jià)值觀念等方面的差異自覺(jué)自然地滲透到情境中去,以培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)文化能力。例如,《泛讀教程》第一冊(cè)第一單元的課文《University Student Life》,教師可以假設(shè)幾個(gè)表演場(chǎng)景,讓學(xué)生根據(jù)自己的實(shí)際情況進(jìn)行創(chuàng)造性改編和表演。這樣,學(xué)生不僅親身體會(huì)了大學(xué)生活的豐富多彩,而且也能更好地適應(yīng)并融入大學(xué)生活。情境導(dǎo)入可直觀生動(dòng)地提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的興趣,使其在與同學(xué)的交流中增強(qiáng)語(yǔ)言交際能力。
(四)設(shè)疑法
背景問(wèn)題設(shè)疑指教師在教授新的語(yǔ)言材料時(shí),根據(jù)材料所涉及的文化背景知識(shí)和情況設(shè)置疑問(wèn)。例如,《泛讀教程》第二冊(cè)第二單元《Musics History May Show a Path to Future Peace》,筆者在教授這篇文章時(shí),根據(jù)課文內(nèi)容所涉及的文化背景知識(shí)和情況精心設(shè)計(jì)了如下幾個(gè)問(wèn)題:(1)Music is quite popular with students.What do you usually look for when you listen to music?(2)What are the functions of music in daily life?(3)Young people today know a great deal about pop music and pop singer,but relatively they know less about classical music,Chinese or Western.How do you account for this?(4)What do you think is the possible relationship between music and peace?學(xué)生可以通過(guò)思考與探討這些問(wèn)題,對(duì)文章的主題有大致的了解。通過(guò)難易適中的思考題導(dǎo)入新課,既可涵蓋學(xué)生已有的背景知識(shí),傳達(dá)新的文化信息,又可以引起他們對(duì)文章的興趣,從而更準(zhǔn)確地理解內(nèi)容。
以英美國(guó)家為主的英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的文化導(dǎo)入是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)泛讀教學(xué)不可或缺的一部分,其方法與途徑不勝枚舉。本文在此所做的探討是微乎其微的,旨在拋磚引玉,吸引更多外語(yǔ)界同行的注意和興趣,共同把高職院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)泛讀課程的教學(xué)進(jìn)行得更為完整、扎實(shí)、有效。
參考文獻(xiàn):
[1]王守仁.新編英語(yǔ)泛讀教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2]秦樂(lè)娛.英語(yǔ)閱讀策略[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2006.
[3]胡春洞,戴忠信.英語(yǔ)閱讀論[M].南寧:廣西教育出版社,1998.
[4]崔雅麗.英語(yǔ)閱讀效率的非語(yǔ)言制約因素及克服對(duì)策[J].英語(yǔ)學(xué)習(xí),2000,(9).
[5]端木義萬(wàn).新編美英報(bào)刊閱讀教程[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999.
作者簡(jiǎn)介:
張曉青(1981—),女,碩士,義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系教師,主要從事外語(yǔ)教育理論、教學(xué)法等方面的研究。