譚 麗
摘要在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者往往受到母語(yǔ)知識(shí)的影響,在認(rèn)知心理學(xué)中將其稱(chēng)為母語(yǔ)遷移。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,遷移起著重要的作用。正向遷移有利于學(xué)習(xí)者對(duì)外語(yǔ)的掌握。而負(fù)向遷移則阻礙學(xué)習(xí)者掌握正確的外語(yǔ)規(guī)則。本文通過(guò)英漢對(duì)比,分析了語(yǔ)音、詞匯、句法和文化層面上的語(yǔ)言遷移的表現(xiàn)形式,最后,根據(jù)分析指出對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞語(yǔ)言遷移 正遷移 負(fù)遷移
中圖分類(lèi)號(hào):H0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 引言
語(yǔ)言遷移是第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的一種常見(jiàn)現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者在使用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)總想借用母語(yǔ)的語(yǔ)音,語(yǔ)法,語(yǔ)義或文化來(lái)表達(dá)思想,這樣就產(chǎn)生了語(yǔ)言遷移。Odlin(1989)把語(yǔ)言遷移定義為“學(xué)習(xí)者以前所學(xué)的任何語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間的相似和差異給二語(yǔ)習(xí)得帶來(lái)的影響”。語(yǔ)言遷移有正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)之分。如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和目標(biāo)語(yǔ)一致,那么母語(yǔ)遷移對(duì)目標(biāo)語(yǔ)有積極影響,這被稱(chēng)為正遷移;如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和目標(biāo)語(yǔ)不一致,那么母語(yǔ)遷移對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的影響是消極的,這被稱(chēng)為負(fù)遷移。本文從以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的在學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象出發(fā),試圖探討母語(yǔ)遷移在二語(yǔ)習(xí)得中的作用以及其對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的一些啟示。
2 語(yǔ)言遷移現(xiàn)象
2.1正遷移
正遷移是指對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進(jìn)作用的遷移。第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言具有相同格式時(shí)會(huì)出現(xiàn)正遷移的情況(Richard,2002)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖然屬于兩種不同的語(yǔ)系,在發(fā)音和拼寫(xiě)上也存在有很大的差異,但是從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)角度看,二者都屬于“主+謂+賓”結(jié)構(gòu)模式。Quirk(1985)提出的七大句型:(1)SVC(主謂補(bǔ));(2)SVA(主謂狀);(3)SV(主謂);(4)SVO(主謂賓);(5)SVOC(主謂賓補(bǔ));(6)SVOA(主謂賓狀);(7)SVOO(主謂賓賓)。這些句型結(jié)構(gòu),在漢語(yǔ)里同樣可以找到。因此,中國(guó)學(xué)生可以駕輕就熟的借用母語(yǔ)的語(yǔ)序用英語(yǔ)詞匯構(gòu)建正確的句子。例如:
(1)That girl is very pretty. 這個(gè)女孩很漂亮(SVC)
(2)He goes there他去那兒(SVA)
(3)The girl cried女孩哭了(SV)
(4)He broke the glass 他打破了杯子(SVO)
(5)The news make us happy 這消息使我們很高興(SVOC)
(6)Grandma put the glasses on the desk 奶奶把眼鏡放在桌子上(SVOA)
(7)Mr. Li teaches us geography.李先生教我們地理(SVOO)
漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,學(xué)到這些類(lèi)似漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)時(shí),會(huì)感覺(jué)容易理解,并能在較短時(shí)間里熟悉并掌握新語(yǔ)言的句法規(guī)則。這就是一種利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的漢語(yǔ)正遷移現(xiàn)象。
除了在句法層面上的正遷移以外,在一些習(xí)慣用語(yǔ)方面,漢語(yǔ)知識(shí)也可以對(duì)英語(yǔ)的習(xí)得產(chǎn)生促進(jìn)的作用。在英語(yǔ)中“the castle in the air”與漢語(yǔ)“空中樓閣”,“as light as feather”與“輕于鴻毛”,“blood is thicker than water”與“血濃于水”,“to strike while the iron is hot”與“趁熱打鐵”是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。這類(lèi)的例子還有很多。遇到這種情況時(shí),只要進(jìn)行英漢互譯。這為中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)省了不少力。
2.2負(fù)遷移
Ellis(1985)指出,在初學(xué)階段,學(xué)習(xí)者由于缺乏足夠的目標(biāo)語(yǔ)知識(shí)因而在表達(dá)中往往更多地依賴(lài)其母語(yǔ)知識(shí),這一階段有可能較多地出現(xiàn)母語(yǔ)知識(shí)的負(fù)遷移。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中所出現(xiàn)的漢語(yǔ)到英語(yǔ)的負(fù)遷移一般體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句法、文化等各個(gè)層面。
2.2.1語(yǔ)音遷移
中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)音時(shí),往往受到母語(yǔ)語(yǔ)音的影響,常會(huì)出現(xiàn)以下幾種情況:
(1)詞尾加元音或拖音。在初級(jí)階段,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常把blow發(fā)成below的音,把put讀成[put],把book讀成[buk]。因?yàn)橹形牡陌l(fā)音系統(tǒng)里沒(méi)有像gr、bl這類(lèi)的輔音字母組合,也沒(méi)有/p/、/t/、/k/這樣的輔音位于詞末。
(2)漢語(yǔ)相似音替代英語(yǔ)中某些音。英語(yǔ)中的輔音[]和[],漢語(yǔ)里沒(méi)有相同的音與之相對(duì)應(yīng)。因此,很多學(xué)生習(xí)慣于用漢語(yǔ)中相似的音來(lái)替代,如將[]發(fā)作[s],把[]發(fā)作[z]。在他們的發(fā)音里,sort與thought,sink與think沒(méi)有區(qū)別,而though 則與漢語(yǔ)中的“晝”發(fā)音相同。
(3)多音節(jié)單詞輕重不分。漢語(yǔ)是典型的聲調(diào)語(yǔ)言,分為陰平、陽(yáng)平、上升、去聲四種音調(diào)。英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,有升調(diào)、降調(diào)、降升和升降調(diào),重音在英語(yǔ)句子的理解中起重要作用。漢語(yǔ)的聲調(diào)是其發(fā)音系統(tǒng)的只要組成部分,有區(qū)分意義的功能。英語(yǔ)的重音有著辯意的功能。
2.2.2詞匯遷移
詞匯學(xué)習(xí)中存在不少負(fù)遷移現(xiàn)象。由于歷史文化的不同以及風(fēng)俗習(xí)慣差異,漢語(yǔ)的詞匯和英語(yǔ)詞匯不可能都是一一對(duì)應(yīng)的。即使大體對(duì)應(yīng)的詞匯,在具體用法上也存在著不同程度的差異。詞匯負(fù)遷移主要體現(xiàn)在以下幾種現(xiàn)象。
(1)詞匯空缺。所謂詞匯空缺,是指一種語(yǔ)言里能能用單個(gè)單詞明確標(biāo)志的事物,在另外一種語(yǔ)言里找不到對(duì)應(yīng)詞或?qū)Φ日Z(yǔ)。例如,英語(yǔ)里的jazz,highway,watergate,clone,duke,marquis,earl,viscount,baron等,漢語(yǔ)里沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞匯。而漢語(yǔ)里的書(shū)記、知青、童養(yǎng)媳、秀才、中舉等這些詞語(yǔ),在英語(yǔ)里也找不到對(duì)等語(yǔ)。
(2)詞匯含義的差異。例如:在中國(guó)的傳統(tǒng)文化里,“龍”象征著富貴,吉祥,美好。在漢語(yǔ)的成語(yǔ)里有“望子成龍”,“龍鳳呈祥”,“龍馬精神”“生龍活虎”“乘龍快婿”等等來(lái)表達(dá)美好的愿望和事物。然而,在西方國(guó)家,人們將dragon(龍)視作一種口吐毒火,身長(zhǎng)雙翼,兇殘暴虐的怪獸。又如red(紅色),在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,紅色象征著吉祥,喜慶,如紅酒、紅事、紅紅火火、走紅、紅運(yùn)等等。在英語(yǔ)國(guó)家的人眼中,紅色意味著流血、危險(xiǎn)、暴力。如:red alert(空襲報(bào)警),a red battle(血戰(zhàn)),red revenge(血腥復(fù)仇)等等。
(3)介詞的使用。中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)介詞的用錯(cuò)頻率相當(dāng)?shù)母摺N覀儊?lái)看一些句子:①Theres a nail on the wall. ②We will finish our work after two hour. ③Have you read the editorial on todays newspaper? 在中文里,我們經(jīng)常說(shuō)“報(bào)紙上”,“墻上”,“兩小時(shí)之后”,以此學(xué)生就容易犯以上錯(cuò)誤。以上句子中的介詞都應(yīng)改為in。
2.2.3句法遷移
盡管英漢語(yǔ)基本句型相似,如在上文正遷移中提到的。但那些只是一些極簡(jiǎn)單的情形。英漢兩種語(yǔ)言在句法上仍然存在有很大差別。英漢語(yǔ)言的句法差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)詞序。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生套用漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)寫(xiě)出英文句子的情況。例如:① The child himself bought a book.(正:The child bought a book himself.) ② I have important something to tell you.(正:I have something important to tell you.) ③ The boy is not enough old to go to school.(正:The boy is not old enough to go to school.)這些錯(cuò)誤,主要是由于漢英民族思維習(xí)慣的差異造成的。
(2)時(shí)態(tài)。英語(yǔ)屬于有形態(tài)標(biāo)志的語(yǔ)言,名詞有格和數(shù)的變化,動(dòng)詞有時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣的變化。英語(yǔ)的16種時(shí)態(tài)準(zhǔn)確地描述了動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間、過(guò)程和狀態(tài)。而漢語(yǔ)里的時(shí)態(tài)非常非常隨意,只用“著”、“了”、“過(guò)”這三個(gè)詞來(lái)表達(dá)進(jìn)行時(shí)、完成時(shí)和過(guò)去時(shí)。由于母語(yǔ)習(xí)慣的干擾,中國(guó)學(xué)生在正確掌握并熟練運(yùn)用英語(yǔ)時(shí)態(tài)上存在不少困難。中國(guó)學(xué)生常常寫(xiě)出這樣的句子:①Where do you find your book?②What do you say to him? ③How do you answer her questions?而在英語(yǔ)里,除了真理和習(xí)慣性行為,即使動(dòng)作是一分鐘前剛完成的都是需要用一般過(guò)去式。以上三個(gè)句子中的do 都要改成did。
(3)對(duì)反意疑問(wèn)句的回答。對(duì)句子He is not the man who gave us a talk, is he? 的回答,中國(guó)學(xué)生往往根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣回答 Yes,he isnt (是的,他不是)或No,he is.(不,他是)。而在英語(yǔ)習(xí)慣中,如果不是這個(gè)人,就應(yīng)該回答“No,he isnt.反之,就是Yes,he is.
(4)名詞復(fù)數(shù)和第三人稱(chēng)單數(shù)。對(duì)名詞復(fù)數(shù)和第三人稱(chēng)單數(shù)后面“s”的忽略是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中經(jīng)常出的問(wèn)題。這歸咎于漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的限制。由于母語(yǔ)的干擾, 中國(guó)學(xué)生往往會(huì)寫(xiě)出這樣的句子:①Jim love her;②She go to school by bike;③I have two book.
2.2.4文化遷移
不同的民族有著不同的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣。因此,在跨文化交流中,漢語(yǔ)文化負(fù)遷移時(shí)有發(fā)生。根據(jù)中國(guó)人的傳統(tǒng)習(xí)慣,人們經(jīng)常用“你要去哪里?”作為問(wèn)候或者打招呼的用語(yǔ)。而如果我們用“where are you going?”(你要去哪里?)“where have you been?”(你去哪了?)這樣的句子來(lái)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人打招呼,則會(huì)引起反感,會(huì)被認(rèn)為是對(duì)人家私事的打探。在中國(guó),在日常生活的談話(huà)交流中,人們習(xí)慣詢(xún)問(wèn)對(duì)方的家庭、收入、婚姻狀況等等。而根據(jù)英語(yǔ)民族文化習(xí)慣,人們避免與不太熟悉的人談及個(gè)人的隱私,即使是熟人,也通常不談及家庭、收入,婚姻,以及宗教信仰等。
3 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)于語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的分析,我們知道漢語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著不可忽略的影響。因此,英語(yǔ)教師要在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)突出英語(yǔ)和母語(yǔ)的差異,加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、文化等層面上的區(qū)分和聯(lián)系的認(rèn)識(shí)。重視遷移規(guī)律的影響和作用,全面了解和準(zhǔn)確把握遷移現(xiàn)象,有效利用正遷移,避免負(fù)遷移的產(chǎn)生,從而達(dá)到較為理想的教學(xué)目的。另外,老師們?cè)诎l(fā)現(xiàn)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,不應(yīng)加以嚴(yán)厲糾正甚至全盤(pán)否定。教師要積極做好引導(dǎo)工作,幫助學(xué)生排除心理障礙, 維護(hù)學(xué)生自尊心和增強(qiáng)他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的自信心,幫助他們成為一個(gè)成功的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。
注釋
Terence Odlin. Language Transfer: Cross-linguistic influence on Language Learning[M]. New York,Cambridge University Press,1989:27.
Gass,S. & Selinker,L. Second Language Acquisition: An Introductory Course[M].New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates,2001.
Richards,JC,John Platt,Heidi platt.朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
Quirk,R.,S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman,1985.
Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford University Press.l994.
王蕾,陳俊.二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移研究[J].西安外事學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):75.