【摘 要】英漢習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的文化信息,因此,文化差異是習(xí)語(yǔ)翻譯中的一大障礙。通過(guò)功能對(duì)等理論的指導(dǎo),在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中最大限度地傳遞原語(yǔ)信息。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等 英漢習(xí)語(yǔ) 文化差異 翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H159【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006-9682(2009)01-0076-02
語(yǔ)言文字不僅有其本身特有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征,更有其所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵。翻譯作為溝通兩種不同語(yǔ)言文化的橋梁,在跨文化交際中起著重要的作用,可以突破文化差異從而忠實(shí)有效地傳達(dá)原文信息。翻譯學(xué)家尤金#8226;奈達(dá)提出的功能對(duì)等的理論,對(duì)跨文化翻譯中意義對(duì)等問(wèn)題有很大的啟示。
一、功能對(duì)等理論簡(jiǎn)述
在“功能對(duì)等”理論中,奈達(dá)認(rèn)為:翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。他提出的功能對(duì)等的翻譯方法,要求譯者力求使譯文讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本一致。強(qiáng)調(diào)翻譯不僅是字面?zhèn)饕?,而且要傳遞文化內(nèi)涵。支撐這一理論的立足點(diǎn)是翻譯的內(nèi)容必須具有文化意義。功能對(duì)等翻譯理論強(qiáng)調(diào)修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的,是內(nèi)容的總和。同時(shí)也強(qiáng)調(diào),翻譯過(guò)程是斡旋推理過(guò)程,即利用已知信息,對(duì)非語(yǔ)言要素(如情景、文化和語(yǔ)用等語(yǔ)境)的修辭功能進(jìn)行判斷,產(chǎn)生正確的推理結(jié)論。
二、習(xí)語(yǔ)與文化
語(yǔ)言是文化的載體,而文化是語(yǔ)言的底蘊(yùn)。作為語(yǔ)言的一種表達(dá)形式,習(xí)語(yǔ)與文化的關(guān)系同語(yǔ)言與文化的關(guān)系一
樣密不可分,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的歷史遺存,是歷史文化積淀的結(jié)果,而且英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息。文化是由不同層次的內(nèi)容構(gòu)成的,而翻譯作為一種文化交流的工具也是有不同層次的,不同層次的翻譯在實(shí)踐中往往表現(xiàn)為翻譯目的和翻譯層次的不同。面對(duì)翻譯我們應(yīng)如何去做?重大的文化信息應(yīng)該盡量保留;對(duì)原文進(jìn)行的改動(dòng)或文化調(diào)節(jié)應(yīng)限制在枝節(jié)性的文化信息范圍之內(nèi),但改動(dòng)或文化調(diào)節(jié)的前提是直譯可能會(huì)引起讀者誤解,看不懂或信息過(guò)載。
習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、典故等,大多具有鮮明的形象,適宜于用來(lái)比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英漢兩民族文化之間有共性也有個(gè)性,“共性來(lái)自人類(lèi)共有一個(gè)客觀世界以及相同的大腦機(jī)制這一事實(shí)”,“個(gè)性則來(lái)自各民族不同的文化背景”。有些英漢習(xí)語(yǔ)無(wú)論是意象還是意義都相同反映了兩種文化的共性。如,“pour oil on fire”(火上加油),“Constant dropping wears the stone”(滴水穿石)。
對(duì)待習(xí)語(yǔ)翻譯從不同的角度而言將其分為兩類(lèi):讓譯文讀者了解異國(guó)文化,在目的語(yǔ)文化中移植進(jìn)源語(yǔ)文化,以豐富目的語(yǔ)文化及目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式,從而使翻譯起到了文化交流的作用或以目的語(yǔ)文化為歸宿,盡量將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化,避免文化障礙及文化沖突。整個(gè)翻譯過(guò)程是在兩大文化中尋找對(duì)等。
三、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的方法
依據(jù)美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene A. Nida 的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”,將上述不同側(cè)重點(diǎn)歸納為:譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反映原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義涉及以下三方面:字面意義、形象意義和隱含意義。但文化差異影響三方面意義的完全統(tǒng)一。有的可能只有字面意義,沒(méi)有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒(méi)有隱含意義;有的字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異受影響,但翻譯時(shí)都將字面意義或形象意義指向隱含意義。文化差異是客觀存在的,為了彌補(bǔ)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化差異,我們應(yīng)該根據(jù)具體情況采取相應(yīng)的處理方法。
1.功能對(duì)等習(xí)語(yǔ)等值翻譯法
當(dāng)習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,即習(xí)語(yǔ)字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,可以等值翻譯。采用這種方法最大的特點(diǎn)是:等值翻譯法是習(xí)語(yǔ)翻譯最佳方式,也是文化傳遞的最佳途徑。其原因?yàn)椋簬缀鯇⒃娜康奈幕畔鬟f到譯文中來(lái),而且能達(dá)到較高的有效度,與此同時(shí),還能豐富目標(biāo)語(yǔ)文化。
在英漢兩種語(yǔ)言中有許多意義對(duì)等的習(xí)語(yǔ),如,在比喻花錢(qián)浪費(fèi)“大手大腳時(shí)”英語(yǔ)有“spend money like water”,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地,因此,漢語(yǔ)中與此相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)是“揮金如土”來(lái)譯“spend money like water.”這種譯文為達(dá)到通俗易懂的效果,并符合漢語(yǔ)已有習(xí)語(yǔ)表述方式與原文的行文不是很一致。如果將其一一對(duì)應(yīng)翻譯為“花錢(qián)如流水”便既保留了原文的形象,讀者也能理解,因?yàn)閮蓚€(gè)習(xí)語(yǔ)字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,所以可以互譯。此類(lèi)習(xí)語(yǔ)等值翻譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風(fēng)格,譯文讀者也很容易理解和接受,是一種最佳的方法。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí),讀者可以通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,則等值翻譯字面意義。All roads lead to Rome 譯成“條條大道通羅馬”。
2.功能對(duì)等習(xí)語(yǔ)套用翻譯法
在功能等值的前提下,不保留原文修辭和形式,而只傳遞原文意思的翻譯法,這是因?yàn)闊o(wú)法準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)的文化內(nèi)涵。這樣譯者可以采取對(duì)等套譯法,在翻譯過(guò)程中直接指出原文的真正含義,用與原文意義相同但形式不同的詞匯、句法來(lái)翻譯。
英漢兩種語(yǔ)言有許多意義對(duì)等的習(xí)語(yǔ),但在文化上并不對(duì)等。作為文化中不可缺少的組成部分,宗教文化廣泛而深刻地影響著社會(huì)生活中的語(yǔ)言交際,英漢兩個(gè)民族宗教信仰的不同必然會(huì)影響其語(yǔ)言行為。宗教引起的文化差異也可以在習(xí)語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),如“The mills of God grind slowly.”(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。)
在《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》中舉的一個(gè)例子“When in Rome, do as the Romans do.”如果按字面意義直譯,讀者會(huì)不明白,為什么是羅馬而不是別的什么地方? 其實(shí)它的隱含意義就是“入鄉(xiāng)隨俗”,若譯為“到什么山,唱什么歌”,則更為形象生動(dòng),關(guān)于譯成以上兩者中的哪一個(gè),則要視原文的文體、上下文語(yǔ)境而定。
四、結(jié)束語(yǔ)
翻譯是文化交流的手段,文化交流有不同的層次和目的,功能對(duì)等理論對(duì)于英漢習(xí)語(yǔ)翻譯具有指導(dǎo)意義,體現(xiàn)了信息從字面意義到不同文化層面的傳遞。
參考文獻(xiàn)
1 Nida, Eugene A. Charles, Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden,1969.
2 Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Stanford University Press,1975
3 張梅崗.科技英語(yǔ)修辭[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1998
4 張梅崗.英漢功能翻譯[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1999
5 何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí).上海外語(yǔ)教育出版社,1997
6 陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998
7 肖 群.從英漢習(xí)語(yǔ)看民族文化差異[J].外語(yǔ)研究與教學(xué),2000
8 楊自?xún)€、劉學(xué)云編、翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社