〖摘 要〗本文介紹了幾種翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)介紹了在翻譯實(shí)踐中,這些標(biāo)準(zhǔn)之間的矛盾沖突直接影響著翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行,我們應(yīng)該理性分析這些標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系。
〖關(guān)鍵詞〗翻譯標(biāo)準(zhǔn) 對立統(tǒng)一
【中圖分類號(hào)】H159【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006-9682(2009)01-0057-01
所謂“信、達(dá)、雅”分別指的是:信——忠實(shí)原文,保證準(zhǔn)確,即不改變原意,能把原來的信息正確地用另一種語言傳達(dá)出來。達(dá)——通順,就是在對象語言中也是通順的,不至于令人無法理解,要做到文從字順。雅——盡可能地用優(yōu)美的語言進(jìn)行表達(dá),具有高度的欣賞性。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)必須明確,并且切實(shí)可行,不然就無法起到應(yīng)有的作用,其指導(dǎo)意義就無法體現(xiàn)。
“信”即忠實(shí),意味著一個(gè)客觀存在的對象完完全全、不多不少的再現(xiàn)。在實(shí)踐中,人們可能犧牲一部分“信”,但這往往是為了保證更大部分的“信”能夠?qū)崿F(xiàn),仍然是為了最大限度的“信”??陀^上不忠實(shí)的翻譯當(dāng)然存在,對忠實(shí)的追求是維持原文與譯文之間聯(lián)系的紐帶,這根紐帶一經(jīng)切斷,譯文無論達(dá)到了什么目的也不能被稱為“譯文”,翻譯自然也就不復(fù)存在。
作為主觀姿態(tài)的“信”之所以具有價(jià)值,就在于它必須向作為客觀標(biāo)準(zhǔn)的“信”靠攏,使兩者盡量重合,使闡釋成為真正意義上的復(fù)制,而為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),從理論上說,最好的手段便是科學(xué),通過運(yùn)用“科學(xué)”,我們達(dá)到譯文的“達(dá)”,也就是“通順”的目的。再如,Katherine Philips詩的前四行,如果我們運(yùn)用基本的漢語知識(shí),就可以對譯文進(jìn)行調(diào)整而譯為:
我直到現(xiàn)在才算真正活著,我的快樂得到了加冕,我可以無愧地說,我不是你的,我就是你。
然而科學(xué)論,不管開始時(shí)它多么滿懷信心,卻終不免陷入深深的困惑。改過的譯文并不能盡如人意。我們的科學(xué)知識(shí),一方面,它確實(shí)做了、并將繼續(xù)做出有意義的工作,盡管有人斥之為“死胡同”,人們?nèi)詫⒃谶@條路上“越走越遠(yuǎn)”。然而,另一方面,它越往前行,目標(biāo)就顯得越遙遠(yuǎn),道路上的障礙也就顯得越來越難以逾越。
這時(shí)我們就應(yīng)想到運(yùn)用藝術(shù),將譯文再次進(jìn)行修改,改成優(yōu)美的五言古詩(或者七言古詩),這樣,就真正符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)了。我們譯為:
大悟方此時(shí),鴻運(yùn)正當(dāng)前。無愧表心語,我今天下君!
“信,達(dá),雅”也好,“忠實(shí),科學(xué),藝術(shù)”也罷,它們之間都有著這樣或那樣的矛盾。當(dāng)然矛盾是辯證的,是對立統(tǒng)一的。當(dāng)它們在最佳點(diǎn)結(jié)合時(shí)候,我們的譯文才是最完美的。信和達(dá),翻譯過程中也并非總是能夠完美地統(tǒng)一起來。由于兩種語言之間的千差萬別,有時(shí),要忠實(shí)于原文,譯文就難以做到通順,而要想通順,就難以做到忠實(shí)。
其實(shí),“信”與“達(dá)”是對立的統(tǒng)一,兩者的關(guān)系反映了內(nèi)容與形式的一致性。所以,我們說,“信”是譯文質(zhì)量的基礎(chǔ),而“達(dá)”則是譯文質(zhì)量的保證?!靶拧笔恰斑_(dá)”的基礎(chǔ),“達(dá)”是“信”的保證。不忠實(shí)于原文而片面追求譯文的通順,則譯文就失去自身的價(jià)值,成為無源之水,無本之木,也就不成其譯文了。再如,下面有的譯文與原文意思相悖,也有的譯文文理不通,影響了對原文意思的準(zhǔn)確表達(dá)。
例,The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill informed or incompetent users.
原譯:這個(gè)目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)榕u家們轉(zhuǎn)移了視線,把錯(cuò)誤歸于信息不通或技術(shù)不佳的使用者。
改譯:把標(biāo)準(zhǔn)化考試作為抨擊目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谂険暨@類測試時(shí),批評者不考慮其弊病來自使用者對測試不甚了解或使用不當(dāng)。
以上例子中不通順的譯文,使讀者感到別扭,也必然影響對原文的準(zhǔn)確表達(dá),因而也就談不上忠實(shí)了。
那么,面臨“信”和“達(dá)”的矛盾時(shí),我們應(yīng)該怎樣處理呢?當(dāng)我們面對一個(gè)如上所說的句子,沒有更為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法的時(shí),我們可以在原句的基礎(chǔ)上,找到最貼近原作,又能使本土的讀者所能最大接受的譯法。
“信”作為一個(gè)目標(biāo)可以視為翻譯活動(dòng)的終點(diǎn),但這個(gè)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)卻并不是翻譯的最后一個(gè)步驟。它體現(xiàn)在每一個(gè)哪怕是微小的步驟中,是翻譯全過程的總和。因此,任何時(shí)候,任何地方,只要飛離科學(xué)的堅(jiān)實(shí)地面,就必須出現(xiàn)差異、偏離。那么,究竟該給予“藝術(shù)”(即我們所說的“雅”)的翅膀多大的自由呢?
翻譯藝術(shù)的任務(wù)是模仿。如果說卓別林的模仿者甚至可能超過卓別林本人(這仍然值得討論),這種“超越”也必須表現(xiàn)為對卓別林藝術(shù)本質(zhì)的逼近,模仿者不可以摻進(jìn)自己的東西或把卓別林變成別的什么人。
“達(dá)”與“雅”之間這種雖然互相依賴卻又互相排斥的關(guān)系是科學(xué)論與藝術(shù)論之間長期爭論的根源。這不能簡單地歸咎于論者的各執(zhí)一端,不及其余。爭論雙方不但各有其道理,而且各自道理中都隱含對另一方的否定,承認(rèn)翻譯既科學(xué)又藝術(shù)對雙方都意味著承認(rèn)翻譯內(nèi)部包含難以調(diào)和的矛盾。就科學(xué)而言,這意味著它必須正視“忠實(shí)的手段是叛逆”這個(gè)事實(shí),即使是有限的叛逆;而藝術(shù)論則必須接受“在自我否定中實(shí)現(xiàn)藝術(shù)”這個(gè)痛苦的悖論。翻譯中蘊(yùn)含的所有這些矛盾吸引了許許多多人們?yōu)檠芯克冻雠?,同時(shí)也帶給我們許多理論上的難題,理論出于其內(nèi)在邏輯的要求,當(dāng)然要堅(jiān)持不懈地建立一種體系,使所有矛盾都能在其中得到解釋,但應(yīng)該認(rèn)識(shí)到這是一個(gè)長期的過程,簡單地降低“信”的要求,使其成為一個(gè)可選項(xiàng),付出的代價(jià)太大。只有努力解決了科學(xué)和藝術(shù)的矛盾,才能使譯文體現(xiàn)出“忠實(shí)”于原文的“達(dá)”和“雅”。
參考文獻(xiàn)
1 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M]. 中國對外翻譯出版公司,2005
2 翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].中國對外翻譯出版公司,1985
3 陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司/商務(wù)印書館(香港)有限公司,1995