【摘 要】文章以吉蒂昂#8226;圖瑞的譯語文本理論為理論依據(jù),指出翻譯要以譯入為導向,要注重翻譯與譯語文化關(guān)系的研究。文章從譯語文化的強弱﹑譯語文化的內(nèi)需以及譯語文化對源語文化的認可程度等角度嘗試探討了譯語文化對翻譯活動的影響。
【關(guān)鍵詞】譯語文化 文化內(nèi)需 認可
【中圖分類號】H159【文獻標識碼】A【文章編號】1006-9682(2009)01-0045-01
以色列特拉維夫大學的吉蒂昂#8226;圖瑞(Gideon Toury)教授在對希伯萊語翻譯文學的描述性研究中發(fā)現(xiàn):多數(shù)譯本不夠忠實于原文,文本形式及內(nèi)容都存在不同程度的改動,然而在譯語文化中卻極少被認為是劣質(zhì)翻譯或是不充分翻譯。他認為這種現(xiàn)象之所以會出現(xiàn)是因為譯者的目的在于使譯文滿足譯語文化的需求,被譯語文化接受。Toury指出,翻譯主要是一種受歷史制約的面向譯語的活動,而過去的翻譯研究對譯語的語言傳統(tǒng)、文化規(guī)范和文化背景等對翻譯造成的影響等問題關(guān)注不夠。在發(fā)展埃文#8226;佐哈爾(Itamar Even-Zohar)多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上,他提出了譯語文本理論(Target Theory)。“翻譯要以譯入為導向(target-oriented),要形成注重翻譯的譯語文化,翻譯與譯語文化特征的關(guān)系的研究方法?!惫P者從譯語文化的強弱、譯語文化的內(nèi)需、以及譯語文化對源語文化的接受與認可程度等角度嘗試探討了譯語文化對翻譯活動的影響。
一#65380;譯語文化的強弱
作為一種跨文化交際活動,翻譯涉及兩種語言和文化傳統(tǒng),而源語文化和譯語文化這兩種規(guī)范系統(tǒng)之間通?;ゲ患嫒?。譯者對此類沖突的處理需要某些規(guī)律、規(guī)范的約束,需要相對明確的衡量標準,“翻譯規(guī)范在某種程度上可以說是譯者在兩種不同語言,文化規(guī)范系統(tǒng)之間取舍的產(chǎn)物”,而取舍的首要標準便在于兩種文化的強弱對比以及相對地位的高低。
文化的強弱與地位高低受到其所在區(qū)域經(jīng)濟實力的影響。處于弱勢文化地位的譯語文化出于各種原因一般會主動引進、翻譯強勢文化的文本,而強勢譯語文化通常不注重、也不傾向于選擇弱勢文化的文本。
二#65380;譯語文化的內(nèi)需
Contemporary Translation Theories中曾提到文學翻譯高潮的形成需要具備三種條件,“一是某一民族或國別文學處于發(fā)展時期,二是該文學覺得自己處于邊緣或“軟弱”或兩者兼而有之,三是該文學處于某種轉(zhuǎn)折時期或危機時期或一種文學真空時期?!蔽膶W翻譯高潮的形成條件同樣適用于翻譯的其他領(lǐng)域。譯語文化的發(fā)展需求對翻譯的繁榮起著誘發(fā)、推動、直至最終促成的決定性作用。
佛經(jīng)的翻譯即是明例。東漢末年政治腐敗,戰(zhàn)爭頻頻,皇朝動蕩不安,百姓痛苦不堪,統(tǒng)治階層希望通過宗教的力量來穩(wěn)固自己的統(tǒng)治,百姓也需要從宗教中尋求精神寄托,譯介的需求產(chǎn)生,佛經(jīng)引進中國。
鴉片戰(zhàn)爭中,固步自封、腐朽沒落的清政府慘敗,屈辱的痛苦使得有志之士驀然警醒,“國家興亡、匹夫有責”的歷史責任感促使他們“西學東漸”、“師夷長技以制夷”,當時較大的翻譯機構(gòu)江南制造局譯書館和上海廣學會大量引進了西方先進的自然科學和社會科學著作。中國文化的發(fā)展需求指引著翻譯活動的方向并影響著翻譯文本的選擇。
三、譯語文化對源語文化的接受與認可程度
譯語文化只有接受并認可源語文化才會大量引入其文本并予以翻譯,任何的認識偏差都會致使翻譯活動延緩甚至停滯。再看鴉片戰(zhàn)爭前后中國的翻譯活動。清政府之所以妄自尊大、閉關(guān)自守是因為它自認為作為泱泱大國,其文化發(fā)展程度已遠遠高于周邊的“蠻族”,它的生存和發(fā)展完全沒有必要依賴外來文化的翻譯引進,這種態(tài)度致使翻譯活動終難成氣候。而國家的慘敗喚醒了民眾,發(fā)達的自然科學以及先進的社會制度和文化對國家強盛的決定性作用被廣泛接受與認可,于是文人志士、翻譯機構(gòu)紛紛大量翻譯西方著作,期圖救國強民。
明末清初,中國的文學翻譯傾向于選擇西方浪漫主義和東歐弱小民族的作品,這一特點亦是譯語文化對源語文化認可的體現(xiàn)。浪漫主義詩人拜倫備受推崇,其所著的《哀希臘》在近代就有梁啟超、馬君武、蘇曼殊等多種譯本。
四、結(jié) 語
翻譯植根于譯語文化語境中,必然受到其諸多文化參數(shù)的影響,如譯語文化的強弱、譯語文化的內(nèi)需、譯語文化對源語文化的認可等等。吉蒂昂#8226;圖瑞(Gideon Toury)教授提出的譯語文本理論(翻譯要以譯入為導向)對翻譯實踐頗具指導意義:譯作是譯語文化所接受的文化產(chǎn)物,是“容納它們的譯語文化的事實”,譯者須敏銳觀察譯語文化的內(nèi)需,以滿足社會文化的發(fā)展需要作為翻譯的首要出發(fā)點;譯者要準確把握譯語文化和外來文化的關(guān)系,主動翻譯強勢文化中有助于自身發(fā)展的部分,但同時也要適當兼顧弱小文化,汲取其精華;譯者應深諳源語和譯語的文化差異,譯介時將對讀者的社會心理、文化背景等因素的考慮納入翻譯活動中,最終使譯作為譯語讀者接受,為譯語文化認可。
參考文獻
1 葛校琴.譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化.外語研究,2002(1)
2 Toury, G.. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute. 1980
3 趙 寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹.外語教學與研究,2000(3)
4 覃志峰.譯語文化對翻譯活動的規(guī)范.哈爾濱學院學報,2006(5)
5 郭延禮.中國近代翻譯文學概論.湖北教育出版社,1998
6 Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.1993
7 張德讓.論譯語文化與文本選擇.山東大學外國語學院學報,2000(11)
8 陳夏南.論譯語文化語境對翻譯活動的影響.高等教育研究,2006(12)
9 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海外語教育出版社,1998