[摘 要] 中國加入WTO后與世界各國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來更為頻繁,外貿(mào)在國民經(jīng)濟(jì)中的地位越來越重要,在此背景下,經(jīng)貿(mào)英語翻譯的現(xiàn)實意義日顯突出。本文從分析經(jīng)貿(mào)英語的翻譯原則入手,著重論述了經(jīng)貿(mào)翻譯中的“信、達(dá)、切”原則。
[關(guān)鍵詞] 經(jīng)貿(mào)英語 信 達(dá) 切
經(jīng)貿(mào)英語屬專門用途英語(ESP),是隨著世界經(jīng)濟(jì)和國際貿(mào)易的不斷發(fā)展而形成的一種英語。在經(jīng)貿(mào)英語的翻譯中,劉重德先生做出了對嚴(yán)氏三字標(biāo)準(zhǔn)繼承與發(fā)展并重的抉擇,提出了見地獨到,有新意和科學(xué)性的“信、達(dá)、切”翻譯三原則:信(faithfulness)——信于內(nèi)容;達(dá)(expressiveness)——達(dá)如其分;切(closeness)——切合風(fēng)格,該原則得到翻譯界的普遍贊同。本文將結(jié)合經(jīng)貿(mào)英語的特點,詳細(xì)闡述“信、達(dá)、切”原則在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中的實際應(yīng)用。
一、經(jīng)貿(mào)英漢翻譯的“信”原則與應(yīng)用——忠實,忠實于內(nèi)容
在經(jīng)貿(mào)英語的翻譯過程中要做到“忠實”,即必須對原文的語義有正確的理解,原文的信息在翻譯中不可遺漏,做到信息等值。
例如:Bank bonds are also popular because they have short maturing and are currently offering an interest rate of 20% more than the average bank deposit rates.
原譯:銀行債券也頗受歡迎,因為期限短,利息也高于銀行的平均存款利率。
此譯文疏漏了“currently offering an interest rate of 20%”這一重要信息,沒“忠實”于原文,吸引投資的效果因此而大打折扣。
改譯:銀行債券也頗受歡迎。因為它期限短,且目前正提供高于銀行平均存款利率20%的利息。
此外,由于對外貿(mào)易中相當(dāng)數(shù)量的詞語是改革開放的產(chǎn)物,有些譯者在翻譯時,對其含意理解不透,用字詞對應(yīng)的方法生搬硬套,結(jié)果產(chǎn)生誤譯。
例如:江蘇已成為外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個熱點地區(qū)。
譯文: Jangsu has become a hotspot for its development of external directed economy.
這里“hotspot”就屬于對“熱點地區(qū)”望文生義產(chǎn)生的誤譯。因為“a hotspot”往往被理解成“(informal)difficult or dangerous situation ; place where (e.g. political ) trouble is likely. (Oxford Advanced Learner’s English –Chinese Dictionary)”,但漢語中“熱點”指“某時期 引人注目的地方或問題(《現(xiàn)代漢語詞典》)”。另外,“外向型”經(jīng)濟(jì)指“面向外國市場,以生產(chǎn)出口產(chǎn)品為導(dǎo)向的經(jīng)濟(jì)”。而“External directed”是指“方向朝外的”,此處也屬于誤譯。
改譯: Jangsu has become a focus of attention for its development of export-oriented economy.
二、英漢經(jīng)貿(mào)翻譯的“達(dá)”原則與應(yīng)用——準(zhǔn)確,用詞準(zhǔn)確
將“準(zhǔn)確”定為經(jīng)貿(mào)翻譯的第二條原則,并不意味著這條原則的地位次要,本原則是翻譯原則的核心。經(jīng)貿(mào)翻譯的“準(zhǔn)確”原則是指譯者在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確,概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)與單位精確。經(jīng)貿(mào)翻譯與貿(mào)易、合同、保險、投資、貨運、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及的內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,翻譯必須“準(zhǔn)確”,主要體現(xiàn)在以下方面:
1.選詞“準(zhǔn)確”,且準(zhǔn)確地選用譯文詞是以正確理解原文詞為基礎(chǔ)的。例如“保稅區(qū)”的英譯,我國流行的英語譯名是Free Trade Zone 。實際上,我國現(xiàn)有的“保稅區(qū)”與歐美國家的Free Trade Zone (Area)是不同的。英美國家的Free Trade Zone (Area)是指“一個實行區(qū)域經(jīng)濟(jì)機(jī)制的地區(qū),區(qū)內(nèi)各成員之間互不征稅,各成員設(shè)立共同的稅率,一致對外?!?根據(jù)Foreign trade zone(FTZ):A government-designated area in which goods can be stored, inspected, or manufactured without being subject to formal customs procedures until they leave the zone。我國的“保稅區(qū)”按其功能和性質(zhì)應(yīng)與歐美國家的Foreign Trade Zone 相對應(yīng)。
2.原文概念核準(zhǔn)“準(zhǔn)確”。譯者只有核實原文,準(zhǔn)確翻譯,模糊譯文才會減少。例如:
原文:如貴方能將尿素報價降至每噸1200法郎,我們可定購150噸至180 噸。
譯文:If you can reduce your price of urea to 1200 francs per ton, we may be able to place an order of 150-180 tons.
上述譯文需要核實(1)“噸”作為重量單位在不同的度量制中有不同的解釋。美制中分“長噸”、“短噸”,1長噸=1.016公噸;1短噸=0.9072公噸。英制中,1長噸 = 2240英磅。在公制重量單位中,1公噸 =100公斤。經(jīng)過核對,原文中的“噸”宜譯為metric ton ,以免造成誤解。(2)在中國的一般讀者眼中,“法郎”就是法國的貨幣單位,就是英語franc,但franc 在英語中并不僅僅表示“法國法郎”,瑞士、比利時、布隆迪、盧森堡等國的貨幣都以franc 為單位。為了避免混亂,譯者若核準(zhǔn)franc指法國法郎,就應(yīng)寫為:French franc ,縮寫是FF。
3.原文與譯文術(shù)語概念上的“準(zhǔn)確”傳遞。要做到翻譯的“準(zhǔn)確”,譯者就應(yīng)扎實地學(xué)習(xí)漢英語言知識和經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識。經(jīng)貿(mào)漢英翻譯絕非像從漢英詞典上羅列的釋義中選項那么簡單,譯者必須根據(jù)經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識做出選擇。如“基本”這一漢語詞在不同的搭配中有不同的英文詞。
基本建設(shè) capital construction 基本險 with particular average (WPA)
基本物資 essential commodity基本條款 condition clause
基本工業(yè) primary industry基礎(chǔ)設(shè)施 infrastructure
基本價格 base price基本信用證 overriding credit
基本工資 basic wage 基本數(shù)據(jù) benchmark data
三、英漢經(jīng)貿(mào)翻譯的“切”原則與應(yīng)用——統(tǒng)一,譯名概念術(shù)語統(tǒng)一;簡練,語言簡練
經(jīng)貿(mào)英語作為一種專用英語,翻譯范圍涉及商業(yè)書信、合同、法律文件、產(chǎn)品說明書和各種單據(jù)、廣告宣傳材料等等,翻譯的內(nèi)容決定其語言的精確、簡練、統(tǒng)一。
“統(tǒng)一”原則是指翻譯過程中的譯名、概念、術(shù)語在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一。有些新詞在其流通的初期往往給譯者帶來較大的麻煩,如電腦術(shù)語“WWW(world wide web)”,當(dāng)前我國流行的譯法就有多種:國際網(wǎng)——世界資訊網(wǎng)——萬維網(wǎng)——環(huán)球網(wǎng),極易引起誤解。進(jìn)行經(jīng)貿(mào)漢英翻譯時,保持譯名的統(tǒng)一利于讀者理解,并可順利傳達(dá)信息。漢英翻譯過程中,保持譯文“統(tǒng)一”的途徑有三條:
1.因為社會術(shù)語和經(jīng)濟(jì)用語層出不窮,對于任何部門來講,全面規(guī)定什么術(shù)語和用語該以何種英語譯名出現(xiàn),是個不小的難題。術(shù)語和用語的英語譯名必須經(jīng)過人們較長時間地使用,基本約定俗成之后才能統(tǒng)一。譯中國特有的新生術(shù)語時,參照《中國日報》、《中國建設(shè)》、《北京周報》等英文報刊上的譯名,或《中國翻譯》封底上提供的譯名。如:
化解金融風(fēng)險 defuse financial risks 脫貧 to eliminate poverty
溫飽問題 problems in finding enough food and clothing
出口配額 export quota 退耕還林 restore the reclaimed land to forest
扶貧 help for the poor 三通一平 three side connections and one site leveling、
2.翻譯經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域通用術(shù)語時,可參閱國際經(jīng)貿(mào)英語文獻(xiàn),保持經(jīng)貿(mào)通用術(shù)語漢英譯名的穩(wěn)定性和統(tǒng)一性。例如:
(1)絕對優(yōu)勢理論——absolute advantage theory (經(jīng)貿(mào)通用英語術(shù)語)。
(2)相對優(yōu)勢——comparative advantage theory(經(jīng)貿(mào)通用英語術(shù)語)。
(3)貿(mào)易盈余——trade surplus(經(jīng)貿(mào)通用英語術(shù)語)。
(4)原產(chǎn)地——place of origin(經(jīng)貿(mào)通用英語術(shù)語)。
譯者能做出正確選擇的關(guān)鍵是,既要通曉經(jīng)貿(mào)漢語,更要熟悉經(jīng)貿(mào)英語,還要了解經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)。
3.翻譯中國特有的商品品名時,譯者應(yīng)主要參考經(jīng)貿(mào)專業(yè)漢英詞典。
從事經(jīng)貿(mào)漢英翻譯離不開經(jīng)貿(mào)專業(yè)詞典。如果我們要漢英翻譯中國特有的商品品名,就應(yīng)參閱《漢英對外經(jīng)貿(mào)詞典》、《漢英英漢實用外經(jīng)外貿(mào)辭典》、《實用外貿(mào)英漢詞典》或《漢英中國商品品名詞典》之類的專業(yè)詞典上的譯法。作為出口的許多中國商品,經(jīng)過經(jīng)貿(mào)專業(yè)人員多年的共同努力,基本上都有了固定的英語譯名。這些英語譯名在國際上流通已久,譯者若隨便翻譯,必然導(dǎo)致物名分家。我們不可能從國際經(jīng)貿(mào)英語中輕易找到這些中國特有商品的譯名,惟一的途徑就是查找中國外貿(mào)領(lǐng)域約定俗成的譯法。這些譯法有的也許不盡完善,甚至有錯誤,急待改進(jìn),但譯者基本上應(yīng)當(dāng)遵循這些約定譯法。例如:咸臘肉 salt preserved meat 皮蛋 preserved duck eggs 烏龍茶 oolong tea 土紙 hand made paper 冰甲魚 frozen snapping turtle 阿膠 ass-skin glue 膏藥 dog-skin plaster 山野菜 wild vegetables 清涼油 essential balm 榨菜 hot pickled mustard tuber 豆腐乳 salted bean curd 花茶 scented tea。
翻譯之于經(jīng)貿(mào)工作的重要性,隨著我國經(jīng)濟(jì)逐步與世界接軌,外商投資大幅上漲,對外經(jīng)貿(mào)活動的廣泛開展已顯而易見,這給經(jīng)貿(mào)翻譯的探索和研究提供了更廣闊的空間。對外經(jīng)貿(mào)工作要保證翻譯質(zhì)量,翻譯工作者肩負(fù)重大的責(zé)任,要不斷加深修養(yǎng),嚴(yán)肅認(rèn)真地對待自己的工作,為我國的經(jīng)濟(jì)建設(shè)貢獻(xiàn)應(yīng)盡的力量。
參考文獻(xiàn):
[1]霍興花 曲紅玉 姜淑芬:經(jīng)貿(mào)英語的翻譯特點.萊陽農(nóng)學(xué)院報,2002/12
[2]藍(lán)紅軍:關(guān)于英漢經(jīng)貿(mào)翻譯的“信”.中國科技翻譯,2004/01
[3]李玉良 路玉坤:“信達(dá)切”再探——兼談翻譯理論研究與批評問題.山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,2002/01
[4]劉法公:商貿(mào)漢英翻譯的原則探索.中國翻譯,2002/01
[5]劉重德:三談“信達(dá)切”原則——兼與彭君商討學(xué)風(fēng)問題.福建外語,2000/04
[6]張秀麗 楊安良:經(jīng)貿(mào)英語的特點與翻譯.煙臺師范學(xué)院學(xué)報,2004/02
[7]鄭建祥:經(jīng)貿(mào)英語的翻譯原則與技巧.江西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2004/02