[摘 要] 好的英文標(biāo)識(shí)語會(huì)給外國游客提供更多的方便。本文就秦皇島四處主要旅游景區(qū):燕塞湖、老龍頭、角山及南戴河國際娛樂中心的英文標(biāo)識(shí)語的錯(cuò)誤進(jìn)行了歸類分析并提出了改正建議,旨在為外國游客提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)并提升秦皇島的旅游城市形象,把秦皇島建設(shè)成為旅游強(qiáng)市。
[關(guān)鍵詞] 秦皇島 英文標(biāo)識(shí)語 錯(cuò)誤分析 改正建議
秦皇島是一座旅游城市,每年接待的外國游客很多。好的英文標(biāo)識(shí)語會(huì)給外國游客提供更多的方便, 也會(huì)幫助外國游客更好地理解中國歷史和文化。相反,不規(guī)范的、不符合外國人語言習(xí)慣的、甚至錯(cuò)誤的英文標(biāo)識(shí)語會(huì)給外國游客帶來諸多的不便,同時(shí)也會(huì)影響秦皇島的旅游城市形象。為了給外國游客提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)并提升秦皇島的旅游城市形象,把秦皇島建設(shè)成為旅游強(qiáng)市,本文就秦皇島四處主要旅游景區(qū):燕塞湖、老龍頭、角山及南戴河國際娛樂中心的英文標(biāo)識(shí)語的錯(cuò)誤進(jìn)行了歸類分析并提出了改正建議。
一、最常見的錯(cuò)誤是用詞不當(dāng)。
燕塞湖景區(qū)的標(biāo)識(shí)語中“去檢票口”英文是“Ticket Examiner”建議改為“Entrance”;
“鳥語林”英文是“Birds Forest”建議改為“Songbird Aviary”;“碼頭”英文是“wharf”建議改為“quay”;“索道”英文是“roapway” 建議改為“chairlift”;“警衛(wèi)室”英文是“Guardroom”建議改為“Security”;“請按順序排隊(duì)買票”英文是“Please queue for ticket checking”建議改為“Please queue for boarding”;“角山旅游旅游路線示意圖”英文是“The Sketch Map of Mount Jiao Shan Itinerary Line”建議改為“Routes on Jiaoshan”;“門票”英文是“Pass Check”建議改為“Entry Price”;角山至長壽山的“聯(lián)票” 英文是“Coupon ticket”建議改為“Joint ticket”;角山至長壽至五佛區(qū)的“聯(lián)票” 英文是“Coupon ticket” 建議改為“Multi- ticket”。
角山景區(qū)的標(biāo)識(shí)語中“優(yōu)惠對象”,英文是“Price favorable” 建議改為“Concessions”;“優(yōu)惠票價(jià)”,英文是“Perferential price” 建議改為“Concessionary price”;垃圾箱上的標(biāo)識(shí)語“recycling”和“unrecycling”,建議改為“Recyclable” 和“non-recyclable”,“男洗手間”和“女洗手間”英文是“Man Toilet”和“Woman Toilet”還有用“Male”和“Female”的,建議改為“Men’s Toilet”和“Women’s Toilet”;從棲賢寺“下山”英文用了“back way”建議改為“route down”;“老年人使用”,英文是“For the aged”建議改為“For the Elderly”。
南戴河國際娛樂中心的的標(biāo)識(shí)語中“雄獅觀?!?,英文是 “ Lion viewing Sea”建議把改為“The Lion Watching the Sea”;“海鮮燒烤城”,英文是“Barbecued Seafood resterant”建議改為“Seafood Barbecue”;“釣魚臺(tái)”,英文是“Fishing Terrace”建議改為“Angling Terrace”;“江南水鄉(xiāng)”,英文是“Jiangnan Watery Region”建議改為“Jiangnan River Country”;“悅荷廣場”,英文是“Lotus Gratifying Square”建議改為“Lotus Appreciation Square”;“終點(diǎn)”,英文是“Terninal station”建議改為“Terminus”。
老龍頭景區(qū)的標(biāo)識(shí)語中“西出口”,英文是“West way out”建議改為“West Exit”。
二、其次是用語不符合英語語言習(xí)慣。
燕塞湖景區(qū)的標(biāo)識(shí)語中“去碼頭”,“去廁所”等不應(yīng)用“go to ...”而應(yīng)直接用“to ... ”。
南戴河國際娛樂中心的標(biāo)識(shí)語中“小心貨車”,英文是“Be careful, train”建議改為“Warning! Trains crossing”;“足下留情”,英文是“Please show mercy”建議改為“Please keep off the grass”;“岸邊濕滑,小心落水”,英文是“Slide area. Be ware of falling into water”建議改為“Slippery! Do not fall into the water”;“游客止步”,英文是“Tourists Stranded”建議改為“No Admittance for Visitors”;“茵茵綠草, 踏之何忍”,英文是“keep off the grass, please”建議把“Please”放前。
老龍頭景區(qū)的標(biāo)識(shí)語中“城墻垛口,禁止攀登”,英文是“No Climbing”建議改為“Climbing forbidden”;語氣會(huì)更強(qiáng)烈些。
角山景區(qū)的標(biāo)識(shí)語中“禁入林區(qū), 注意防火” 英文是“Keep fireproof in the woods” 建議改為“No smoking in the woods. Beware of fire.”;“此處未開發(fā), 勿行” 英文是“Don’t walk” 建議改為“No entry”;“殘疾人通道”,英文是“Door for Handicapped” 建議改為“Disabled Access”;
三、語義表述不明確,容易引起歧義。
南戴河國際娛樂中心的的標(biāo)識(shí)語中“小轎車”,英文是“Car”建議改為“Cars only”,因?yàn)檫@里是只停小轎車的意思;在海洋樂園的標(biāo)識(shí)語中優(yōu)惠對象為1.2-1.5米兒童, 英文是“the children from 1.2 -1.5”建議改為“children from 1.2 -1.5 metres in height”?!鞍脖\噲觥保⑽氖恰癝odeguard pretection stopping place”建議改為“Secure parking area”;
在燕塞湖景區(qū)的標(biāo)識(shí)語中“1.2米以上兒童請購票”英文是“Please buy tickets for childten over 1.2 metres” 建議把“over”改為“taller than”, 還有一處 “Children above 1.2 metres must buy an adult ticket”也應(yīng)把“above”該為“taller than”。
老龍頭景區(qū)的標(biāo)識(shí)語中“禁止通行”,英文是“Passengers no entry”建議改為““No entry” ;“公話超市”,英文是“Public telephone market”建議把“market”去掉。
四、同一景區(qū)內(nèi)的同一景點(diǎn)使用英文名稱混亂,容易引起誤解
燕塞湖景區(qū)的標(biāo)識(shí)語中有一處“去索道” 英文用了“roapway”另一處“索道簡介” 英文用了“cableway”還有一處用了“Slideway Description”建議統(tǒng)一為“chairlift”;標(biāo)識(shí)語“清風(fēng)亭”有的地方英文用“Qingfeng Kiosk”有的地方為“Qingfeng Pavillion”,建議統(tǒng)一為 “Kiosk”; 南戴河國際娛樂中心的的標(biāo)識(shí)語中“醫(yī)務(wù)室”,有的地方用 “Medical service”, 有的地方用 “Clinic”,建議統(tǒng)一用“Infirmary”。同一景區(qū)內(nèi)的同一景點(diǎn)使用不同英文名稱,外國游客會(huì)以為這是兩個(gè)景點(diǎn),因此建議同一景區(qū)內(nèi)的同一景點(diǎn)應(yīng)使用相同英文名稱。
五、犯的最多的錯(cuò)誤是語法錯(cuò)誤
1.拼寫錯(cuò)誤
燕塞湖景區(qū)的標(biāo)識(shí)語中“清風(fēng)亭”英文是“Qingfeng Kidsk”應(yīng)改為“kiosk”;“滅火工具”英文是“Fipe Extinguisher”應(yīng)為“Fire Extinguisher”;南戴河國際娛樂中心的的標(biāo)識(shí)語中“貴賓室”,英文是“Vip room”建議改為“VIP Room”;老龍頭景區(qū)的標(biāo)識(shí)語中“Shanhaiguan Annuals”應(yīng)改為“Annals”;“French canon”應(yīng)改為“French cannon”。
2.單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤
燕塞湖景區(qū)的標(biāo)識(shí)語中“廁所”英文是“Toilet”建議改為“Toilets”,因?yàn)閹辽僖心泻团畠蓚€(gè)廁所;南戴河國際娛樂中心的標(biāo)識(shí)語中“小草在休息,請別打擾”,英文是“Please don’t disturb them”和“心中雖愛慕,腳下要止步”,英文是“Please keep off the grass because we need them.”這里都應(yīng)把“them”改為“it”。
3.單詞轉(zhuǎn)行書寫時(shí)斷開不當(dāng)或錯(cuò)誤
老龍頭景區(qū)的標(biāo)識(shí)語中有多處單詞轉(zhuǎn)行書寫時(shí)斷開不當(dāng)或錯(cuò)誤,如:“e-quipped”“ar-my”和“we-apons”等不應(yīng)斷開,建議整個(gè)單詞轉(zhuǎn)到下一行書寫。單詞轉(zhuǎn)行書寫時(shí)一般單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞不能分開,多音節(jié)詞要在一個(gè)音節(jié)書寫完畢時(shí)才可斷開。
4.詞形錯(cuò)誤
角山景區(qū)的標(biāo)識(shí)語中“進(jìn)入林區(qū),請勿吸煙”,英文是“Please No Smoke”建議改為“Please Do Not Smoke”或“No Smoking”;南戴河國際娛樂中心的的標(biāo)識(shí)語中“禁止攀騎”,英文是“Forbid to clime and ride”建議改為“No Climbing” 或“Smoking Forbidden”;
5.冠詞使用錯(cuò)誤
老龍頭景區(qū)的標(biāo)識(shí)語中關(guān)于朝代的英文都缺少“the”, 專有名詞前一定要加定冠詞。
使秦皇島旅游景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)語更加規(guī)范、更加準(zhǔn)確、更加符合外國人語言習(xí)慣是每個(gè)旅游工作者和教育工作者義不容辭的責(zé)任。我們應(yīng)盡力把秦皇島建設(shè)成為旅游強(qiáng)市。
參考文獻(xiàn):
[1]陳 剛:涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào), 2002,2
[2]張 寧:旅游資料翻譯中的文化思考[M].中國翻譯,2000,5