[摘要] 本文總結了商務合同英語句式的特點,并對其特點及應用作了詳細的分析。商務合同英語作為一種深受法律職業(yè)影響的英語語言的變體,其句式具有明顯不同于普通英語的特點。
[關鍵詞] 商務合同英語
商務合同英語作為一種具有規(guī)約性的語言的分支,有其獨特的句式風格,由于英文經(jīng)貿(mào)合同是具有法律約束力的合約,其性質決定了其具有措辭縝密嚴謹、準確規(guī)范、條理清楚的文體特征。而其中最重要、最本質的特點就是句式的冗長復雜、被動語態(tài)的使用及固定句型結構。因此掌握好英文經(jīng)貿(mào)合同句式特征有助于充分理解原文。
與日常英語相比,商務合同英語的句式結構復雜,句子冗長。這與法律規(guī)定和合同條款的表述追求精確和嚴密不無關系。另外,合同英語最突出的特點是客觀公正,不帶主觀色彩,因些句子中較少出現(xiàn)人稱主語,更多使用被動語態(tài)和名詞化結構。因些法律英語在句式上有如下三個特點:
1.句子結構冗長復雜
合同英語中正式程度的體現(xiàn)方式很多,除了通過詞匯的選擇上來表示之外,句式也可以用來表示正式程度的高低。在英語各種功能文體,乃至整個英語語體中,合同文體可謂是正式程度最高的語體。在句式的選擇上其特點是結構復雜、重疊,句子冗長。如下句:
Should any cases happen and prevent either party from executing the contract, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases which could not be foreseen, controlled, avoided and overcome, the prevented party shall inform the other party by fax and send by registered airmail a certificate issued by competent authority concerning confirmation of the force majeure within fourteen working days following the occurrence of the case of force majeure. 此句中兩個不同種類的狀語成分一起使用,使句子結構更加復雜。在理解這種較長的句子時,可以通過調(diào)整句子中心、結構、長度以及必要的詞匯增減來實現(xiàn)。本句可譯為:如果任何一方當事人受戰(zhàn)爭、嚴重的火災、水災、臺風、地震、洪水以及其他不能預見、不能控制、不能避免且不能克服的事件的影響而無法執(zhí)行合同,受影響的一方當事人應以傳真方式通知另一方當事人并應在不可抗力事件發(fā)生后十四個工作日內(nèi)以航空掛號信將有關當局出具的證明文件提交給另一方當事人。
2.被動語態(tài)和名詞化結構
合同文件旨在對人們的行為做出規(guī)定,規(guī)范有關各方的行為。在沒有具體人物執(zhí)行某一動作,或表達重點在于動作本身而不在動作執(zhí)行者的情況下,把動詞轉化為抽象的名詞和使用被動語態(tài)恰恰適合商務合同英語莊重刻板的文體特點。無人稱性的使用突出了文本的內(nèi)容而不是強調(diào)文本的產(chǎn)生者和接受者。因而在合同英語中被動語態(tài)的句子經(jīng)常出現(xiàn)。如:Contracts can be classified according to their validity into several categories: valid, void, avoidable or illegal.(合同按照其效力不同可以分為以下幾種:有效的、無效的、可撤銷的、違法的)。
被動語態(tài)的最大一個特點就是不帶個人主觀性,而合同文體的核心就是客觀真實可信,因而在合同文本中經(jīng)常會使用被動語態(tài)。
名詞化結構在法律英語中的使用日益廣泛,它不僅擠掉了其他一些詞類,而且頂替了很多語法結構。名詞化結構語言簡練,結構嚴謹,表意簡潔,同時也保證了文本的客觀真實,因而在合同英語中的名詞化結構也不可忽略。如:Snuggling of goods whose import or export are subject to prohibitions or restrictions, which constitute criminal offences, shall be subject to...(走私禁止進口或限制進出口的貨物,構成犯罪的,依照...)
3.固定句型結構
為了使要表達的意思更準確,或界定適用的范圍,在起草合同的時候,經(jīng)常使用現(xiàn)成的套話。如:shall not operate as a waiver, shall be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to等。這種文件特有的套話在普通英語里是找不到的,因此也更能反映合同英語的特點。
由于英文經(jīng)貿(mào)合同是具有法律約束力的合約,其性質決定了其具有措辭縝密嚴謹、準確規(guī)范、條理清楚的文體特征。因此掌握好英文經(jīng)貿(mào)合同的詞匯、句式特征有助于充分理解原文,再通過運用翻譯技巧,使譯文與原文在文體特征及語言特點上直接對應,從而達到譯出忠實于原文且符合規(guī)范的合同。