語(yǔ)言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。在跨文化交際中,由文化障礙而導(dǎo)致的信息誤解,甚至傷害對(duì)方的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。因此,研究文化差異和正確的跨文化交際行為已成為英語(yǔ)教學(xué)中的重要內(nèi)容。“課程標(biāo)準(zhǔn)”提出:在教學(xué)中要努力讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中了解外國(guó)文化,特別是英語(yǔ)國(guó)家的文化;幫助他們提高理解和適當(dāng)運(yùn)用英語(yǔ)的能力,不斷拓展文化視野,加深對(duì)本民族文化的理解,發(fā)展跨文化交際的意識(shí)和能力。
然而,長(zhǎng)期以來(lái),在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言和文化的關(guān)系一直未得到足夠的重視。學(xué)生大部分時(shí)間都是用來(lái)記單詞、做練習(xí),很少去利用課余時(shí)間閱讀英美文化背景知識(shí)方面的書(shū)籍,似乎只要進(jìn)行聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的訓(xùn)練,就能理解英語(yǔ)并用英語(yǔ)進(jìn)行交際。實(shí)際上,由于不了解語(yǔ)言的文化背景知識(shí),不了解中西文化的差異,學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和用英語(yǔ)交際中屢屢出現(xiàn)語(yǔ)義的誤解和誤用。所以本文從語(yǔ)用學(xué)的角度,詳細(xì)分析學(xué)生在跨文化交際中產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的原因,并進(jìn)一步探討英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)用能力的具體措施。
一、語(yǔ)用失誤理論
“語(yǔ)用失誤”(pragmatic failure)這個(gè)概念是英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Thomas在80年代初提出來(lái)的,是指人們?cè)诮浑H過(guò)程中,由于錯(cuò)誤的表達(dá),錯(cuò)誤的思維方式,不同的價(jià)值觀,說(shuō)話時(shí)不看時(shí)間場(chǎng)合,用語(yǔ)的社會(huì)關(guān)聯(lián)錯(cuò)誤等種種問(wèn)題,而達(dá)不到預(yù)期的交流目的。
在言語(yǔ)交際中,講話者出現(xiàn)的發(fā)音、用詞、結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤都是表層錯(cuò)誤,最多被認(rèn)為是“英語(yǔ)說(shuō)得不好”(speaking badly)。但若沒(méi)有按照英語(yǔ)語(yǔ)用原則來(lái)處理話語(yǔ),他就被認(rèn)為是“表現(xiàn)不好”(behaving badly)。Thomas認(rèn)為,語(yǔ)用失誤是導(dǎo)致跨文化交際障礙的一個(gè)重要根源,并把跨文化交際中的語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤(pragmallinguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(sociopramatic failure)。
1.語(yǔ)言導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤
語(yǔ)用失誤是指人們所說(shuō)的話不符合本族人的習(xí)慣,誤用了與本族語(yǔ)不同結(jié)構(gòu)或其他的表達(dá)方式或不懂英語(yǔ)的正確表達(dá)方式,而按母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣套用到英語(yǔ)中去,主要表現(xiàn)在3個(gè)方面:
I.誤用英語(yǔ)的表達(dá)方式。 例如:
A: Thanks a lot. That’s a great help.B: Never mind. 其實(shí)never mind常用于一方表示道歉,而另一方并不介意的場(chǎng)合,是套話。B想表達(dá)的本是“沒(méi)關(guān)系”,“不用謝”卻誤用了“never mind”導(dǎo)致了語(yǔ)言語(yǔ)用的失誤。
Ⅱ.因不懂英語(yǔ)的表達(dá)方式而將漢語(yǔ)的語(yǔ)義或結(jié)構(gòu)直接套用在英語(yǔ)上。例如: A: How did your father spend his birthday? B: He was a busybody, and he kept working. 這里B顯然不知道busybody的含義,望文生義,把busybody(多管閑事的人)理解為其字面意義“忙人”,造成語(yǔ)用失誤。
Ⅲ.聽(tīng)話人誤解了說(shuō)話人要表達(dá)的“言外之意”或說(shuō)話人話語(yǔ)中的“言外之意”沒(méi)有表達(dá)清楚。例如:A. How do you find it here? B. I came here by plane, of course. A想了解B對(duì)這里的評(píng)價(jià)如何,而B(niǎo)誤解為怎樣到達(dá)這里。
2.社交語(yǔ)用方面的失誤
社交語(yǔ)用方面的失誤主要是指談話雙方因文化背景的不同而引起社交準(zhǔn)則上的差異,造成用語(yǔ)失誤。它與交際雙方的身份、會(huì)話的語(yǔ)境、話題的熟悉程度等因素有關(guān)。通常分為以下幾類:
I. 打招呼及稱呼差異引起社交語(yǔ)用失誤:中國(guó)人打招呼,一般都以對(duì)方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如:“您去哪里?”“您逛街去嗎?”而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問(wèn)。
中國(guó)學(xué)生向老師打招呼Hello,Teacher Wang.或Hello, Teacher John. 英漢稱呼系統(tǒng)不同,英語(yǔ)中只有稱呼對(duì)方名字或使用Sir/Madam或采用Mr/Mrs/Miss/Ms加姓氏的稱呼法。稱呼老師叫Teacher Wang不符合英語(yǔ)習(xí)慣。
Ⅱ. 舉止方式的差異導(dǎo)致社交語(yǔ)用失誤:不同文化背景的人有不同的行為舉止。在跨文化交際中,可能導(dǎo)致社交語(yǔ)用失誤。 例如,Smith 教授剛做了一次講座,中國(guó)學(xué)生便贊揚(yáng)到:Dr.Smith, you’ve made a wonderful lecture! 在西方人眼里,學(xué)術(shù)報(bào)告要求實(shí),不會(huì)用wonderful等色彩強(qiáng)烈的詞語(yǔ)來(lái)渲染。這樣做會(huì)令聽(tīng)話人感到尷尬,誤以為說(shuō)話人在諷刺、挖苦。正確的說(shuō)法應(yīng)該是:I really appreciate your lecture, Dr. Smith.
Ⅲ. 價(jià)值觀差異帶來(lái)社交語(yǔ)用失誤:價(jià)值觀是文化的核心,是一個(gè)文化群體的成員共同遵守的價(jià)值規(guī)范體系。不同文化背景的人在交際過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生價(jià)值觀念的沖突。例如:A. Your handwriting is very good, I really like it.B. No, not at all. My handwriting is poor.很顯然,B在此試圖遵循禮貌或謙虛原則,卻讓A尷尬。中國(guó)人常通過(guò)自貶來(lái)達(dá)到謙虛的目的,而說(shuō)英語(yǔ)的人則通過(guò)贊揚(yáng)來(lái)表達(dá)自己的禮貌。
語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤的區(qū)分并不是絕對(duì)的,由于語(yǔ)境不同,雙方交流的意圖不同等等因素,同一句話語(yǔ)用失誤從不同的角度看,可能是語(yǔ)言語(yǔ)用失誤,但是從另一角度看,又有可能是社交語(yǔ)用失誤。因此,在區(qū)分兩類失誤時(shí),應(yīng)靈活掌握。
二、 學(xué)生語(yǔ)用失誤的原因
1. 母語(yǔ)干擾: 母語(yǔ)對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾很大,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的干擾尤其大。不難看出英語(yǔ)學(xué)習(xí)者很容易把母語(yǔ)習(xí)慣帶入目的語(yǔ),這通常被稱為語(yǔ)言的負(fù)遷移現(xiàn)象,即外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用目的語(yǔ)時(shí)套用母語(yǔ)的語(yǔ)言形式。在交際中學(xué)生習(xí)慣用母語(yǔ)的說(shuō)話方式去解釋對(duì)方的話,造成語(yǔ)用失誤。例如,一個(gè)學(xué)生在上課前擦了黑板,老師說(shuō):“It’s very kind of you”。學(xué)生回答“It’s my duty to do so”。學(xué)生用漢語(yǔ)的說(shuō)話方式來(lái)回答,造成語(yǔ)用失誤。給人的感覺(jué)是“不得不而為之”,正確的回答應(yīng)該是:“My pleasure”或“You are welcome”。
2. 文化背景知識(shí)貧乏: 英語(yǔ)中有很多成語(yǔ)、典故和神話,蘊(yùn)涵著豐富的文化背景知識(shí)。一些學(xué)生對(duì)這方面知識(shí)缺乏了解,交際中常常產(chǎn)生誤會(huì),導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。請(qǐng)看下面的對(duì)話:
A: How do you know the information?
B: A little bird told me.
A: Do you have a parrot?
這里的“a little bird told me”是《圣經(jīng)》中的一句,比喻:有人私下告訴我,消息不脛而走。學(xué)生不知道這句名句的喻意,便冒出問(wèn)老師是不是養(yǎng)了鸚鵡的笑話。
3.語(yǔ)境意識(shí)缺乏:同樣的語(yǔ)言在不同的語(yǔ)境下具有不同的內(nèi)涵,但我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往忽視說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)境,單憑字面意思進(jìn)行判斷,因此常常產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。在英語(yǔ)中,相同的詞或多或少地存在于不同語(yǔ)言中。然而我們要注意的是不同的文化背景,of course就是一個(gè)典型的例子。在許多情況下,它表示“理所當(dāng)然”,相當(dāng)于Yes, indeed.或Certainly,然而,并不是任何情況下意思都相同。例如A: Could you tell me the way to the library? B: Of course. 這里A 聽(tīng)到后會(huì)感到自己?jiǎn)柕膯?wèn)題似乎很愚蠢。B正確的回答應(yīng)為With Pleasure.等。
三、跨文化交際中語(yǔ)用失誤對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
外語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的交際能力,使其能夠與目的語(yǔ)用者進(jìn)行交流。如果學(xué)習(xí)者不遵守目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)用原則,不了解語(yǔ)言的文化背景,在跨文化交際中就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,進(jìn)而產(chǎn)生誤解,達(dá)不到真正交流的目的。因此,語(yǔ)言教學(xué)與文化背景知識(shí)教學(xué)應(yīng)緊密結(jié)合。
首先,將文化差異融入到語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué)中,使學(xué)生整體上認(rèn)識(shí)到這些文化差異。通過(guò)對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)的對(duì)比,使學(xué)生更好地獲取跨文化交際能力。中西文化差異顯著,只有通過(guò)不斷的文化差異比較,才能提高學(xué)生跨文化交際的能力。對(duì)于一些極易誤用的情形特別提醒,并授之以正確的形式。常見(jiàn)的語(yǔ)用失誤如:見(jiàn)病人時(shí)Drink plenty of water(比較:I hope you get better soon),送客人時(shí)Go slowly(比較See you later)等。只有通過(guò)反復(fù)比較,才能增強(qiáng)學(xué)生文化敏感度,達(dá)到準(zhǔn)確運(yùn)用語(yǔ)言的目的。
其次,改進(jìn)教學(xué)內(nèi)容,注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)體意識(shí)。在真實(shí)的交際中,語(yǔ)言形式的選擇是受使用語(yǔ)言的情景、場(chǎng)合支配的。因此,在教學(xué)中,應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)體意識(shí),向?qū)W生介紹不同場(chǎng)合對(duì)語(yǔ)體形式的不同要求,在詞匯教學(xué)中就應(yīng)該注意提示詞匯的文化內(nèi)涵。如漢語(yǔ)中形容一個(gè)人“脾氣倔強(qiáng),不肯輕易改變主意”,就說(shuō)他“犟得像頭?!?,但是在英語(yǔ)中卻使用“騾子”來(lái)做比方 ,為as stubborn as a mule。如“狗”這個(gè)詞在漢、英兩種不同語(yǔ)言里的表達(dá)意思都是一樣的,但中國(guó)人常用“狗仗人勢(shì)”、“狗眼看人”等類似的貶義成語(yǔ),而英語(yǔ)中那個(gè)a lucky dog(幸運(yùn)兒),Love me, love my dog.(愛(ài)屋及烏)等習(xí)語(yǔ)卻表明“狗”在英語(yǔ)國(guó)家的身價(jià)。
最后,要?jiǎng)?chuàng)造語(yǔ)言環(huán)境,營(yíng)造以學(xué)生為中心的課堂交際場(chǎng)景。社交語(yǔ)用學(xué)所涉及的范圍包括語(yǔ)言在各種具體語(yǔ)境下運(yùn)用的原則和規(guī)律,不同的語(yǔ)境有不同的語(yǔ)言形式,只有在一定的社交場(chǎng)合運(yùn)用一定的話語(yǔ)才能做到得體合適。教師應(yīng)利用一切可利用的條件,讓課堂成為學(xué)生語(yǔ)言實(shí)踐的場(chǎng)所,使語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力的發(fā)展緊密結(jié)合起來(lái)。如在課堂上加入以學(xué)生為主導(dǎo)的練習(xí)方式,如:辯論(debate)、角色扮演(role play)等形式。這種場(chǎng)景教學(xué)使學(xué)生在生活中碰到類似的語(yǔ)境,能從容應(yīng)對(duì)。
(作者單位:河南省駐馬店市汝南縣張崗中學(xué))