摘要 影視翻譯作品已成為現(xiàn)代社會(huì)不可或缺的文化形式,面對(duì)中國(guó)譯制市場(chǎng)的尷尬局面,認(rèn)真分析中國(guó)影視翻譯存在的問(wèn)題,找到一條振興中國(guó)影視翻譯事業(yè)的出路是當(dāng)務(wù)之急。
關(guān)鍵詞 影視 翻譯 趨勢(shì) 分析
一、引言
影視翻譯是一種特殊的翻譯形式,具體來(lái)講就是把外語(yǔ)原版片的語(yǔ)言譯成本國(guó)語(yǔ)或?qū)?guó)產(chǎn)影視片語(yǔ)言譯成另外一種語(yǔ)言。使譯文在特定的畫(huà)面情景中與原片在語(yǔ)言、文化和風(fēng)格上保持同步。中國(guó)影視翻譯事業(yè)已經(jīng)走過(guò)了五十多年的光輝歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,影視翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。然而。目前我國(guó)的影視譯制作品粗制濫造,譯制片觀眾人數(shù)不斷萎縮。影視譯制工作正處于一種進(jìn)退維谷的尷尬境地,中國(guó)影視翻譯的出路何在呢?
二、譯制片存在的價(jià)值
有人認(rèn)為,導(dǎo)致影視譯制工作滑坡的直接原因是原版片與譯制片之爭(zhēng)。據(jù)新浪網(wǎng)的民意調(diào)查顯示,在1178個(gè)網(wǎng)民中,僅有271人贊成觀看譯制片,占23.01%;829人贊成觀看字幕片。占70.3%:還有其余6.69%的人認(rèn)為無(wú)所謂。這些數(shù)字基本上反映了目前影視觀眾的心態(tài)。
觀眾舍棄傳統(tǒng)的譯制片。而趨向原版片的原因是多方面的:首先,觀眾對(duì)譯制片的質(zhì)量不認(rèn)可?,F(xiàn)在,很多人在談到中國(guó)的譯制片時(shí)感慨萬(wàn)千。當(dāng)年配音藝術(shù)的輝煌已經(jīng)不再,而現(xiàn)在的配音在很大程度上損壞了影視片原有的藝術(shù)風(fēng)味。早期的譯制片都出自幾個(gè)知名電影廠,如長(zhǎng)春、上影、北影等,所呈現(xiàn)出的是百花爭(zhēng)鳴的局面。邱岳峰、畢克、丁建華、劉廣寧等老一代配音演員的精湛表演,使觀眾得到了難以忘懷的藝術(shù)享受。而進(jìn)入九十年代以后。逐漸出現(xiàn)了配音演員青黃不接的局面。對(duì)于配音的日趨落寞,迪士尼中國(guó)公司國(guó)際配音公司創(chuàng)意總監(jiān)張?jiān)泼饔X(jué)得,目前一些電視劇的配音做得很粗糙,往往是二十幾個(gè)角色請(qǐng)十來(lái)個(gè)人廉價(jià)地配音。而對(duì)電視劇配音質(zhì)量差的壞印象又殃及到了人們對(duì)電影譯制片的看法。其次,是由于觀眾的多元素質(zhì)。隨著改革開(kāi)放的不斷深入,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的不斷普及,觀眾的文化素質(zhì)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)發(fā)生了很大變化,人們欣賞外國(guó)片的方式也趨于多元化。有人認(rèn)為,傳統(tǒng)的配音譯制片太做作,使觀眾難以捕捉到原片人物的風(fēng)格。有些青年觀眾指出,觀看原版影視可以從中感受到影片原有的魅力,領(lǐng)略原汁原味的語(yǔ)言藝術(shù),同時(shí)還可以借此來(lái)提高自己英語(yǔ)的聽(tīng)力水平。第三。隨著大量原版VCD、DVD碟片進(jìn)入觀眾的視野,人們觀賞海外影視片的渠道已經(jīng)發(fā)生了巨大變化,普通觀眾可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)等各種不同渠道很快看到國(guó)外最新的影視作品,因此,有人認(rèn)為,傳統(tǒng)的配音譯制片終將從輝煌的影視舞臺(tái)上退出。
應(yīng)該說(shuō),目前及今后相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),譯制片還是有其存在的價(jià)值的。首先,目前在中國(guó)能完全看懂原版片內(nèi)容的觀眾,只是小部分受過(guò)良好教育的群體,我們當(dāng)然不能以偏蓋全。事實(shí)上,即使那些已經(jīng)通過(guò)了國(guó)家專業(yè)英語(yǔ)四、八級(jí)考試,具有一定外語(yǔ)聽(tīng)力能力的學(xué)生觀眾也不得不承認(rèn),由于東西方文化差異和知識(shí)面的局限,難以理解原版片中的俚語(yǔ)、諺語(yǔ)和俏皮話,因而無(wú)法完整理解作品的藝術(shù)效果。其次,觀看打上中文字幕的原版片,很容易分散觀眾欣賞整個(gè)故事情節(jié)、音響效果等諸多方面的注意力。有時(shí)候,詞不達(dá)意的中文字幕,還往往使觀眾不知其所云,影響觀眾觀看片子的興致。第三,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)告訴我們,在人的大腦中印象最為深刻的還是來(lái)自母語(yǔ)的影響。因此。好的譯制片能幫助觀眾準(zhǔn)確地理解原片,滿足觀眾情感。而對(duì)于原版作品,由于受到外語(yǔ),或源語(yǔ)文化掌握水平的限制,觀眾對(duì)于看過(guò)的影片往往只能是個(gè)大概了解,很難完全理解影視片的藝術(shù)內(nèi)涵。
三、影視翻譯研究的困惑
中國(guó)影視翻譯,作為一個(gè)新興的翻譯研究領(lǐng)域,目前基本上仍處于起步階段,但已有很好的開(kāi)端,且呈穩(wěn)步發(fā)展的趨勢(shì)。但影視翻譯研究暴露出的問(wèn)題也是不容忽視的。
首先,對(duì)影視翻譯研究的本質(zhì)認(rèn)識(shí)不夠。影視翻譯對(duì)語(yǔ)言的邏輯性、藝術(shù)性、通俗性、廣泛性、感染力等諸多方面都有較高的要求。由于觀眾廣泛性和欣賞層次的需要,影視翻譯既要遵循正確規(guī)范的翻譯原則,又需要文學(xué)家的靈感進(jìn)發(fā)和藝術(shù)家的匠心獨(dú)運(yùn),才能使影視翻譯作品達(dá)到信息價(jià)值、文化價(jià)值和美學(xué)價(jià)值的統(tǒng)一。
第二,對(duì)影視翻譯研究的重要性認(rèn)識(shí)不足。影視作品的受眾面很大,與一般的文學(xué)作品不同,其臺(tái)詞相對(duì)簡(jiǎn)單,更適合大眾口味。但長(zhǎng)期以來(lái),無(wú)論是理論上還是實(shí)踐中都沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。成為文學(xué)翻譯中的一個(gè)瘸子。那些從事翻譯研究的人寧愿去研究莎士比亞、斯湯達(dá)和雨果等的文學(xué)翻譯作品,也不愿意去研究這些作家作品的配音或字幕翻譯。另外,研究基礎(chǔ)薄弱、技術(shù)因素過(guò)多、資料匱乏等因素都導(dǎo)致了眾多研究者望而卻步,而這些問(wèn)題的解決,需要管理部門(mén)的協(xié)調(diào)及各領(lǐng)域?qū)W者的通力配合。
第三,影視翻譯研究的深度廣度不夠。影視作為一門(mén)綜合性藝術(shù),給影視翻譯研究留下了廣闊的空間??墒蔷湍壳暗挠耙暦g研究現(xiàn)狀來(lái)看,研究的領(lǐng)域還有一定的局限性。對(duì)影視翻譯進(jìn)行深層次理論研究的作品很少,沒(méi)有廣泛深厚的理論基礎(chǔ)何以指導(dǎo)實(shí)踐,長(zhǎng)此下去對(duì)中國(guó)的影視翻譯事業(yè)的發(fā)展是及其不利的。
四、影視翻譯的對(duì)策
面對(duì)譯制片市場(chǎng)和影視翻譯研究暴露出的問(wèn)題,我們必須采取積極的應(yīng)對(duì)措施。
首先,加強(qiáng)影視翻譯隊(duì)伍建設(shè)。影視翻譯是一項(xiàng)非常專業(yè)、細(xì)致的工作,需要一支精良的翻譯隊(duì)伍。影視翻譯工作者應(yīng)該是德才兼?zhèn)?,即既有譯德又有譯才。所謂譯德,指的就是責(zé)任心和使命感。影視翻譯工作者沒(méi)有高度的責(zé)任感和認(rèn)真工作的態(tài)度,是不可能創(chuàng)作出優(yōu)秀作品的。所謂譯才,指的是通曉兩種語(yǔ)言和兩種文化,了解影視翻譯本身的規(guī)律和要求,能按照影視藝術(shù)的特殊審美要求,進(jìn)行二度編碼、二度創(chuàng)作,從而真正體現(xiàn)原作品的藝術(shù)風(fēng)韻。
其次,規(guī)范影視譯制市場(chǎng)。目前的影視譯制市場(chǎng)比較混亂,低劣譯制品泛濫成災(zāi)。國(guó)家應(yīng)對(duì)這個(gè)市場(chǎng)加強(qiáng)管理,制定一些切實(shí)可行的規(guī)章制度,來(lái)規(guī)范影視譯制的各個(gè)環(huán)節(jié),搞好翻譯的質(zhì)量監(jiān)控,以確保影視譯制作品的質(zhì)量要求。
第三,拓寬對(duì)外推廣渠道。近年來(lái),中國(guó)出產(chǎn)了不少優(yōu)秀的影視作品,但在國(guó)際上的影響力并不大,這不能不說(shuō)與我們的對(duì)外推廣工作不到位有關(guān)。我們應(yīng)該通過(guò)政府的、民間的、專業(yè)的、非專業(yè)的等多種方式、多種渠道進(jìn)行對(duì)外推廣宣傳。使我們的優(yōu)秀作品走向世界。但我們認(rèn)為,最終起決定作用的還是我們的譯制質(zhì)量。
第四,拓寬影視翻譯研究領(lǐng)域。目前我國(guó)的影視翻譯研究主要涉及外國(guó)電影、電視片的配音翻譯和字幕翻譯等。在西方國(guó)家,這一研究領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)經(jīng)歷了從film translation到screen translation(簡(jiǎn)稱ST)和audiovisualtranslation(簡(jiǎn)稱AVT)演變的過(guò)程。而且學(xué)者對(duì)后兩者的研究興致更濃,這在某種程度上也反映了當(dāng)前影視翻譯發(fā)展的趨勢(shì)與動(dòng)態(tài)。實(shí)際上,大眾傳媒中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化形式是多種多樣的:字幕和配音翻譯、話音覆蓋、媒體口譯、舞臺(tái)字幕翻譯、為有聽(tīng)覺(jué)障礙者配譯的字幕以及為有視力障礙者進(jìn)行的聲音描述等。只要我們廣開(kāi)思路,深入實(shí)踐,影視翻譯研究的前景是非常廣闊和光明的。
五、結(jié)語(yǔ)
影視翻譯作品作為現(xiàn)代社會(huì)不可或缺的文化形式,其作品質(zhì)量決定了中國(guó)影視翻譯的發(fā)展方向。在中國(guó)的影視翻譯市場(chǎng)上,我們不缺譯制作品,需要的是高水平的藝術(shù)作品。在新世紀(jì)的信息時(shí)代,我們必須跟上時(shí)代發(fā)展的步伐,制作出各種各樣的譯制作品。滿足不同層次觀眾的需求。影視翻譯研究必須理論聯(lián)系實(shí)際,植根于影視翻譯沃土。為影視翻譯出謀劃策,使中國(guó)的影視翻譯事業(yè):得到健康穩(wěn)步有序的發(fā)展。