摘要 影視翻譯不僅要考慮語言表達(dá)的不同,還要密切注意語言文化內(nèi)涵的差異,翻譯中要堅持文化傳真,防止文化誤導(dǎo),從文化角度進(jìn)行翻譯,同時要求譯者熟悉并了解西方的生活習(xí)慣等。
關(guān)鍵詞 影視翻譯 文化傳真 文化誤導(dǎo) 文化角度 文化
文化傳真就是盡量保存外來文化的“洋味”,以使我國觀眾擴大文化視野,獲得知識和啟迪。語言反映文化。承載著豐厚的文化內(nèi)涵。并受文化的制約。一旦語言進(jìn)入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化知識。翻譯不僅要考慮語言表達(dá)的不同,還要密切注意語言文化內(nèi)涵的差異。翻譯中語言可以轉(zhuǎn)換,但文化內(nèi)容卻不適合隨之改變,文化內(nèi)容必須真實地傳達(dá)到目的語中。這就是文化傳真。同時。文化傳真應(yīng)作為翻譯的一條基本原則來執(zhí)行。
一、堅持文化傳真,防止文化誤導(dǎo)
文化傳真的反義詞就是文化誤導(dǎo)。例如Hawkes把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”竟然譯成“God bless my soul”,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內(nèi)涵。再比如,在英語里,“dragon”是邪惡的象征。每當(dāng)提及此詞,西方人的思想意識中立刻會呈現(xiàn)出一只面目猙獰的魔鬼正張牙舞爪地?fù)湎蛉碎g,由此不難看出“dragon”在西方語言文化中隱含貶義。而在中國文化中“龍”字象征著“高貴,至高無上”等意。與“龍”字相關(guān)的詞語絕大多數(shù)具有崇敬之意。如中國人稱自己為“龍的傳人”,祈盼著自己的子女將來有出息為“望子成龍”等?!癲ragon”在東西方語言中,其文化意象的寓意是截然相反的。因此在翻譯含有“龍”的詞匯時就應(yīng)該注意對龍的文化意象以注釋的形式加以說明,以避免人們的誤解。
英文信件的開頭都是“Dear Mr/Mrs”。作為一種寫信的格式,不含有任何親昵的意思。而如果把其翻譯成“親愛的先生或太太”,“親愛”一詞在中國文化中只適用于男女愛人之間的昵稱,或擴大到家人之間使用。如果沒有戀愛關(guān)系的男女之間使用這個詞會給人一種唐突、不尊重對方,甚至輕浮的感覺。因此這個詞最好翻譯成“尊敬的”而不是“親愛的”,從而避免給讀者造成文化誤導(dǎo)。
如果只推敲文字而不考慮文字背后的文化內(nèi)涵。很容易弄巧成拙,給讀者造成文化誤導(dǎo)。例如。按照漢語的語言習(xí)慣,我們在介紹自己的姓名時,為了讓對方更準(zhǔn)確的知道是具體的哪個字,我們通常會組詞加以解釋。如果一個人的名字是“丁靜”。她會介紹為“園丁的丁和安靜的靜”。如果在文學(xué)作品中遇到類似地方,譯者就應(yīng)該考慮到只有漢字的規(guī)律才符合這種用法,而英語國家的人在介紹自己的名字時通常都是按照他們的詞匯構(gòu)成規(guī)律,告訴對方如何拼寫。因此在遇到這種情況時,一方面要直譯,不要為了迎合譯入語讀者的習(xí)慣而按照對方的文字習(xí)慣來翻譯,另一方面為了避免誤解,應(yīng)盡量以注釋的形式加以解釋說明。
二、堅持從文化的角度進(jìn)行翻譯
翻譯中經(jīng)常遇到一些句子,如果從語言的角度翻譯。會得出一個譯法,但如果從文化的角度加以考慮,又會得出另外的譯法,而且考慮到了文化因素的譯法往往更為貼切。
以中西方不同的打招呼方式為例子,西方人見面打招呼習(xí)慣于使用“你好”等類似的詞匯。而中國人則用“去哪兒?”“吃了嗎?”等代替“你好”。而且在漢語習(xí)慣中,這些問題只代表問候與關(guān)懷,不需要對方回答,相當(dāng)于英語中的“hello”。因此,把中國人的打招呼語翻譯成英語時,一定要避免不顧文化內(nèi)涵的直譯。如“Where are you going?”“Have youeaten?”。而是堅持從文化角度出發(fā),意譯成“你好”。以避免引起西方讀者的迷惑。一個關(guān)于文化沖突翻譯的經(jīng)典笑話也說明了這個道理。中國人在表示謙虛時常用“哪里、哪里”,不顧文化內(nèi)涵地直譯成“where?Where?”就令人捧腹了。
當(dāng)反意疑問句的形式為“前否后肯”時,按照英語國家的習(xí)慣。選用“yes”或“No”主要是根據(jù)所問的內(nèi)容是否屬實,然后答語要保持前后一致性,前面用“yes”后面就要用肯定句,前面用“no”后面就要用否定句。但按照漢語的語言習(xí)慣,人們回答反意疑問句選擇“是”或“不是”不根據(jù)所問的內(nèi)容,而是通過判斷對話本身的正確性來確定選詞。例如:“Your Mum isn’t a nurse.is she?”“Yes,sheis.”這兩句話如果僅從語言角度翻譯,應(yīng)譯為“你媽媽不是護士吧?”“是的,她是”。但如果考慮到文化因素,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣翻譯成“不,她是?!本湍苁盏礁玫姆g效果。
三、了解西方日常生活習(xí)慣,奠定文化傳真翻譯基礎(chǔ)
奈達(dá)說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!笨梢娢幕町悓Ψg的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強對文化差異的敏感度,尤其是熟悉西方國家的日常生活習(xí)慣,是翻譯中文化傳真的基礎(chǔ)。
例如,大部分西方人都自覺遵守公共秩序。在火車站或地鐵站、公共汽車站、銀行、郵局等地方等待服務(wù)時要排隊。在自動提款機旁,人們會有意識地與正在使用機器的人保持合理的距離。在自動扶梯上,靠右站好讓別人通過。提出請求時要說“please”,接受了幫助或服務(wù)后要說“thank you”,無論事情多么微不足道。拜訪朋友前要提前通知對方。不速之客會讓人討厭。避免在晚上10點后打電話到別人家。晚上11點后打電話很可能被英國人當(dāng)作有緊急事件。使用主人家的電話前要征得許可,并且要商量怎樣付電話費。在室內(nèi)吸煙可能不被主人接受。如果你確實想吸煙,先詢問主人會被視為禮貌的行為。在中國的宴會上,客人在最后一道菜吃完后會迅速離開。而在英國文化中,留下來進(jìn)行社交談話被視為禮貌的行為。特別要注意的是,如果被邀請去主人家吃飯,一吃完就離開是非常不禮貌的。
翻譯不僅是語言交流的工具,翻譯本身也是對另外一種語言文化內(nèi)涵的詮釋,語言的翻譯可以意譯,但文化方面的翻譯一定要忠實于源文化,同時又要為譯入語的讀者簡明扼要解釋清楚。這同時也對譯者的跨文化能力提出的要求。