李 清
摘要:本文首先探討了《天凈沙·秋思》三篇譯文的特點和優(yōu)勢,同時指出它們明顯偏向讀者主體論、作者主體論和譯者主體論,從主體間性角度來看,這是片面的、失衡的、未充分發(fā)展的主體性。筆者最后從主體間性角度對《天凈沙·秋思》進行了復(fù)譯嘗試。
關(guān)鍵詞:《天凈沙·秋思》主體性 主體間性 復(fù)譯
《天凈沙·秋思》是元曲大家馬致遠的經(jīng)典之作,幾個世紀(jì)以來,其強烈的藝術(shù)感染力經(jīng)久不衰。
[越調(diào)]天凈沙·秋思
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
下面先列出《天凈沙·秋思》的三篇譯文來做比較和評論。
譯文一,Tune: Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west
And the lovesick traveller is still at the end of the world.
(丁祖馨、Burton Raffel譯)
譯文二,Autumn Thoughts
Dry vine, old tree, crows at dusk.
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky's edge.
(Cyril Birch譯)
譯文三,Autumn
Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine—the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
(翁顯良譯)
譯文一將“老樹”處理為“old branches”,譯文二、三則譯為“old tree”、“(rugged)old trees”。漢語中,名詞的單復(fù)數(shù)不反映在語言中,而在英譯文中,兩者必居其一。比較而言,譯文一要模糊一些,因為“branches”可以是一棵樹或多棵樹的枝,留給讀者想象空間,而“old tree”單數(shù)形式則有孤單凄涼之感。
譯文一中的“hidden”一詞強化了原文中的景深,也就是強化了畫面的立體感;譯文一中的“a quiet creek running”、譯文二中的“stream running”既有動感同時也有潺潺聲響效果。
譯文一中的“comes”一詞描繪出了由遠及近的感覺,而“l(fā)ean”、“plodding”既描繪了馬的形態(tài)也描寫了馬的神態(tài),同時也描繪出了由遠及近的步履維艱的馬蹄聲。譯文三是“...this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning”,至此我們可以感受到其立體聲效果。它的音樂是多層次的,隨文字不斷變換旋律與節(jié)奏,烘托出整個篇章的憂傷氣氛。
譯文一中的“dips”一詞有“浸——將某物放入液體中”、“下降到某一平面以下”、“向下傾斜”等意思,它使黃昏的天空充滿動感。如血殘陽在晚霞中徐徐下沉,色彩不斷變幻的背景襯托出天際那孤獨的行者或靜或動的剪影。但是,“斷腸人”譯做“l(fā)ovesick”有局限性;譯文三中對“traveler”沒有定語,譯為“But the traveler has to go on down this ancient road”。相比較而言,筆者認為譯文二中的“breaking heart”一類詞較好,因為它體現(xiàn)了詩歌中的模糊。是什么原因“斷腸”或“心碎”?需要去聯(lián)想。還有譯文一中的“end of the world”的“end”一詞有“極端”之嫌,譯文二中的“edge”一詞則好得多。
漢語言是并列結(jié)構(gòu)的語言,又稱意合的語言,即語言之間有強烈關(guān)聯(lián)性。分句與短語之間沒有連詞。而英語語言則是主從結(jié)構(gòu)的語言,又稱形合的語言,故連詞的使用至關(guān)重要。從中文至英文的翻譯可被看作是從并列結(jié)構(gòu)至主從結(jié)構(gòu),從意合至形合的轉(zhuǎn)換,即從一高關(guān)聯(lián)度語言向一低關(guān)聯(lián)度語言的轉(zhuǎn)換。譯文一使用了相當(dāng)數(shù)量的有連接成分或連接作用的詞,尤其在空間層次、動靜層次和音效層次方面,包括“hanging on”、“returning”、“croaking”、“hidden past”、“below”、“dips down”、“in”、“still”、“and”等。 譯文三也是這樣,只是譯文變成了散文形式而未保留詩詞歌賦的形式。而譯文二則幾乎是完全“異化”的譯法,幾乎未添加多少連接性詞語。當(dāng)然,如何做到既完成并列結(jié)構(gòu)至主從結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,同時還最大限度保留原文的文本形式是個值得繼續(xù)探討的問題。
總之,每篇譯文不盡相同,各具特點,而這正體現(xiàn)了翻譯理論和譯文文本的多樣性、豐富性和動態(tài)發(fā)展性。相比較而言,譯文一將漢語意合的語言最大化地轉(zhuǎn)化成了英語形合的語言,偏向讀者主體論;譯文二可以看出是以文本為中心的“異化”翻譯,忠實于原作,偏向作者主體論;譯文三則將原小令的詩歌形式轉(zhuǎn)化成了散文形式,譯者的叛逆得以發(fā)揮,偏向譯者主體論。然而以上譯文都未能充分體現(xiàn)原詩的韻律。另外,從當(dāng)前翻譯界新近探討的主體間性角度來看,各主體之間的關(guān)系缺乏平等。
當(dāng)前,翻譯的主體性與主體間性成為翻譯研究中熱烈探討的話題和理論界關(guān)注的重點。隨著主體性哲學(xué)中主體與客體二元對立模式問題的凸顯,哲學(xué)家們開始關(guān)注主體間性問題,即一個主體怎樣與另一個主體平等對話。它反對以自我為中心的占有性中心主義,表明哲學(xué)的唯我論必須克服。體現(xiàn)在翻譯中則是各主體以平等的身份進入互動。
目前翻譯研究尚處于主體性研究階段,有學(xué)者認為翻譯應(yīng)從主體性向主體間性轉(zhuǎn)換以解決主體性尚未解決的問題。從主體間性角度來看,翻譯研究中出現(xiàn)的作者中心論、文本中心論、讀者中心論和譯者中心論都是以一種中心論取代另一種中心論,都是自我中心主義的表現(xiàn),即單獨主體性,個體主體性,忽略了主體的社會性。它不包含主體間性,是片面的、失衡的、未充分發(fā)展的主體性。
語言藝術(shù)隨著人類社會發(fā)展而發(fā)展,翻譯需與時俱進,文學(xué)翻譯也不例外,而文學(xué)作品的復(fù)譯則體現(xiàn)了這種需要。翻譯中的主體——原文作者、(原)譯者、復(fù)譯者、讀者等之間,主體本身與他們所認知的對象——原文、(原)譯文、復(fù)譯文本等之間都有密切的聯(lián)系。
下面是本文作者從主體間性角度嘗試復(fù)譯該小令。
譯文四,Tune: Tian Jing Sha
Autumn Thoughts
A dry vine is on an old tree hanging,
A lonely crow on a branch shivering,
A shabby cottage past a bridge hiding,
Still water below the bridge running.
Down the worn ancient road
The fierce wind moaning,
A lean horse plodding,
The scarlet sun setting.
At the very edge of the world
The homeless traveler's heart breaking.
首先,如譯文一,“越調(diào)”譯為“Tune”,“天凈沙”作音譯處理,為“Tian Jing Sha”,“秋思”譯為“Autumn Thoughts”,如譯文二。為了保持原文的韻律美,作者用目的語的“ing”做韻腳,以求最大限度保持原文一韻到底的韻律特點;在句子結(jié)構(gòu)方面全部將狀語提前,并將重復(fù)的系動詞省略;全文用現(xiàn)在進行時態(tài),使人有身臨其境之感?!翱萏?、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家、古道、瘦馬”皆作單數(shù)翻譯,以凸顯孤獨凄涼。整個篇章如同一幅淡彩重墨的中國畫,除了落日,其他的一切幾無色彩;又作足夠留白,給讀者以充分的想象空間?!癝till water (is) below the bridge running”源自英語諺語“Still waters run deep”(靜水流深,意為沉靜或寡言者,或有強烈情感,豐富知識或非凡智慧等之意),可使讀者聯(lián)想到詩人沉靜寡言之下的豐富情感。在英文中,西風(fēng)是送暖的春風(fēng),相當(dāng)于中文的“東風(fēng)”,所以“西風(fēng)”在此只譯為“fierce wind”,以解決由地域差異而導(dǎo)致的文化差異問題?!跋﹃栁飨隆弊g作“The scarlet sun (is) setting”,作頭韻和尾韻兼顧翻譯處理,描繪如血殘陽,保留原文情景動感和文字瑯瑯樂感,也是文中唯一著色之處。近尾聲處,“homeless”暗指詩人浪跡天涯,形單影只的悲涼境地。全文最后以“breaking”戛然而止,似斷弦之音,體現(xiàn)原文收尾的震撼之力。
如更強調(diào)兼顧原文與譯文形式一致,可將譯文四進一步簡化為:
譯文五,Tune: Tian Jing Sha
Autumn Thoughts
A dry vine on an old tree with a lonely crow shivering,
A cottage past a small bridge with still water running,
A lean horse on the ancient road with fierce wind moaning.
The scarlet sun setting,
The homeless traveler's heart is at the world edge breaking.
伽達默爾認為,對于所有歷史流傳作品的闡釋都是現(xiàn)在與過去的對話,而不同時代闡釋者的“視界”不同,對同一部作品的理解也不盡相同。作者創(chuàng)作的作品因而是開放的,面向一切時代開放,與同一時代的不同讀者、譯者,與不同時代的讀者、譯者等重新構(gòu)建語境關(guān)系,因而作品與譯作都不僅有過去、現(xiàn)在,更有未來。隨著時代和跨文化翻譯事業(yè)的發(fā)展,更多新的譯文會不斷涌現(xiàn)。愿以此文拋磚引玉,與大家繼續(xù)共同探索詩歌翻譯之路。
(李清:安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,郵編:230036)