摘 要:文章著重分析和論述了商務(wù)英語信函的主要文體特點之一——名詞化結(jié)構(gòu),指出它在商務(wù)英語信函表達(dá)中所起的重要作用。闡述了名詞化結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)的商務(wù)英文信函的簡潔性、禮貌性和正式性原則。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 英語信函 名詞化 結(jié)構(gòu)特點
中圖分類號:H31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-623X(2007)03-0069-03
文體學(xué)認(rèn)為,英語作為一種自然語言不是一成不變的,而是會隨著使用場合或語境的改變而改變。這些變化主要體現(xiàn)在措詞、句型、修辭手段、語篇結(jié)構(gòu)等語言外部表征上。英語的文體有廣義和狹義之分。狹義的文體指文學(xué)文體,包括個別作家的風(fēng)格,廣義的文體指一種語言中的各類文體。有口語體,書面體,而這兩者之中,又有若干文體,例如在書面語中,又可分為許多語體,如文學(xué)英語、新聞英語、法律英語等。商務(wù)英語也是一種語體,而商務(wù)英語信函作業(yè)為商務(wù)交往的一種重要形式,更是具有其獨特的語篇文體特征。其中,在商務(wù)信函中常有意識地使用名詞化結(jié)構(gòu)(動名詞短語、派生名詞、零派生名詞等名詞化結(jié)構(gòu))來突出其文體特征。在國際商務(wù)活動日益頻繁的今天,從事國際貿(mào)易的人們熟知商務(wù)英語信函的這一特點是非常有必要的。
一、名詞化的概念
系統(tǒng)功能語法的創(chuàng)始人韓禮德(Halliday)從語言元功能的角度出發(fā),研究語法結(jié)構(gòu)對語義的體現(xiàn)關(guān)系。韓禮德區(qū)分了兩種體現(xiàn)關(guān)系,一種是一致式體現(xiàn),即語言結(jié)構(gòu)直接反映現(xiàn)實世界,這表現(xiàn)為語法與現(xiàn)實的一致性。另一種是非一致式體現(xiàn),即語言結(jié)構(gòu)不是直接反映現(xiàn)實,而是表現(xiàn)出一種扭曲關(guān)系,這種不一致的關(guān)系是語言形式之間的隱喻過程,即不同的語法域中語言單位之間的轉(zhuǎn)化過程。韓禮德將這種不一致式的隱喻稱作語法隱喻。系統(tǒng)功能語言學(xué)將語言看作是一個多層次的系統(tǒng),一種語義可以由多種不同的詞匯、語法形式來體現(xiàn)。語言對每件事情的表達(dá)不外乎涉及三部分:事件過程、參與者與環(huán)境。在一致式語法中,過程由動詞詞組,參與者由名詞詞組,環(huán)境由副詞或介詞詞組來體現(xiàn)。但其體現(xiàn)關(guān)系可以是不一致的。我們常常發(fā)現(xiàn)過程由名詞詞組或形容詞,參與者由動詞詞組或形容詞等來體現(xiàn),這種變化就是語法隱喻。韓禮德指出,名詞化是語法隱喻的主要來源,它的實現(xiàn)過程是名詞由相應(yīng)的動詞或形容詞派生或經(jīng)過詞性轉(zhuǎn)化而來。名詞化就是把過程和現(xiàn)象物化,把過程本身轉(zhuǎn)化成實體,轉(zhuǎn)化成過程的參與者。這種異常的體現(xiàn)關(guān)系常常反映在商務(wù)英語寫作的措辭方式中,那就是有意識地用名詞化結(jié)構(gòu)代替動詞結(jié)構(gòu),例如:
例1.That both parties fulfilled the contract satisfactorily will bethe basis to develop business and cooperate further.
例2. The satisfactory fulfillment of the contract by both partieswill be the basis for the development of business and fur-ther cooperation.
例1為一致式,其中的fulfill,develop和cooperate是表示物質(zhì)過程的動詞,但在例2的非一致式或稱隱喻式中轉(zhuǎn)化成了抽象名詞。同樣的意思,例2充分體現(xiàn)了名詞化結(jié)構(gòu)的具體運(yùn)用,更具商務(wù)英語的文體特征。
二、名詞化結(jié)構(gòu)特點在商務(wù)英語信函中的體現(xiàn)及運(yùn)用
使用名詞化結(jié)構(gòu)可以將許多用句子才能表達(dá)的意義用抽象名詞或名詞詞組表達(dá)出來,因此,使用名詞化結(jié)構(gòu)可以使信息量集中,符合商務(wù)交際中語言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)原則(ecoflo-my principle)。另外,因為名詞化結(jié)構(gòu)都是動詞的名詞化,不再需要使用動詞,也就避免涉及時態(tài)、語態(tài)、語氣、情態(tài)等因素,使其整體顯得客觀、正式、嚴(yán)謹(jǐn)。名詞化結(jié)構(gòu)很好地體現(xiàn)了商務(wù)英語信函所推崇的簡潔性、禮貌性、正式性原則,成為表達(dá)和增強(qiáng)現(xiàn)代商務(wù)英語信函文體特點的重要語言手段。
1.簡潔性(conciseness)
名詞化結(jié)構(gòu)把原來要用小句表達(dá)的概念意義濃縮為一個詞,使語篇句數(shù)減少,而每句的信息量卻相對增大,達(dá)到簡潔的效果,從而成為商務(wù)英語信函的重要語體特征,請看下面兩組例子:
例3. a. I wish to thank you, for you have cooperated with us well.
b. Thank you for your kind cooperation. 多謝貴方合作)例4. a. I suggest a commission rate of 10%.
b. My suggestion is a commission rate of 10%.
很明顯,b句比a句要簡潔,而它之所以表達(dá)了簡潔的語義效果,其原因就在于名詞化結(jié)構(gòu)代替了以動詞為中心的小句結(jié)構(gòu),使結(jié)構(gòu)緊密,把更多的信息融為一體。再看下面句子:
例5. You can have a commission of 3 percent.
例6. We. are anticipating the pleasure of showing you our lateststyles soon, whether you are in the buying mood or not.
例7. You first priority to the consideration of the above requestand early favorable replv will be highly appreciated. (若貴方優(yōu)先考慮上述要求并早日給予有利回復(fù),我方將十分感激)
以上三句中,劃線名詞性詞匯的使用,使整個句子的表達(dá)清楚而簡潔。
2.禮貌性(politeness)
禮貌是商務(wù)英語信函重要的語言特點。它往往是促成一項貿(mào)易的關(guān)鍵。因此,禮貌性語言對于信息的交流起著至關(guān)重要的作用。韓禮德的語言元功能理論所強(qiáng)調(diào)的語言的人際功能在商務(wù)英語交際中需要通過禮貌的語言體現(xiàn)出來。語用學(xué)的重要原則之一“禮貌原則”對禮貌語言的運(yùn)用也有很好的指導(dǎo)作用。英國語言學(xué)家Leech在格萊斯合作原則(Cooperative Principle)的基礎(chǔ)上,提出了禮貌原則(PolitenessPrinciple)。禮貌原則有六條準(zhǔn)則,每條準(zhǔn)則又有兩條次準(zhǔn)則。
一是策略準(zhǔn)則(taCt maxim):減少表達(dá)有損于他人的觀點。
(a)盡量少讓別人吃虧,
(b)盡量多使別人受惠;
二是寬宏準(zhǔn)則(generosity maxim):減少表達(dá)利己的觀點。
(a)盡量少使自己受惠,
(b)盡量多讓自己吃虧; 三是謙遜準(zhǔn)則(modesty maxim):減少對自己的贊揚(yáng)。
(a)盡量少贊譽(yù)自己,
(b)盡量多貶低自己;
四是贊揚(yáng)準(zhǔn)則(approbation maxim):減少對自己的贊揚(yáng);
(a)盡量少貶損他人,
(b)盡量多贊揚(yáng)他人;五是一致準(zhǔn)則(agreement maxim):減少自己與他人在觀點上的不一致。
(a)盡量減少雙方的分歧,
(b)盡量增加雙方的一致;六是同情準(zhǔn)則(sympathy maxim):減少自己與他人在感情上的對立。
(a)盡量減少雙方的反感,
(b)盡量增加雙方的同情。
Leech提出的禮貌原則要求“最大限度地使用表示禮貌的表述語”,“盡量少地使用不禮貌的表述語”。相對于動詞結(jié)構(gòu),名詞化結(jié)構(gòu)則更委婉,是經(jīng)常使用的禮貌措辭。試比較如下兩封商務(wù)信函。
例8.
Dear Sir
We have always been relying on your paying promptly.However, to date, no payments have been received from you,and we are curious to know why, perhaps it is merely an over-sight, If there are reasons we should be aware of, please let usknow. We are looking forward to your early reply.
Yours Sincerely
這是一封催款信。在該信中作者提及對方一貫良好的信譽(yù),并把其過久未付歸結(jié)為粗心大意或其他原因。而且,名詞化結(jié)構(gòu)被多次用到,這些措辭充分表達(dá)了應(yīng)有的禮貌。再來看這封催款信的回信。
例9.
Dear Sir
I am very irritated with you for sending me such a letterwhen we owe your company nothing. The amount you referred towas paid five months ago! Don't you think you should apologizeto me?
這封回信言辭激烈,完全違背了禮貌原則。這樣的商務(wù)交往是不成功的,甚至?xí)绊戨p方以后的合作。仔細(xì)分析回信,可以發(fā)現(xiàn)信中主要是較多地運(yùn)用了動詞結(jié)構(gòu),而名詞結(jié)構(gòu)很少。由此可知,在很多情況下名詞化結(jié)構(gòu)確實是禮貌的措辭。
3.正式性(formality)
商務(wù)信函以商務(wù)活動為背景,書信內(nèi)容自然是采取較為正式的風(fēng)格表達(dá)。試分析以下一封正式的邀請函。
例10.
Dear Mr. Peter Simon
Our work team has made the decision that we go to Suzhoufor an excursion at this weekend. Each of the team members isbeing invited to participate in the excursion. Meanwhile, we aresincerely wishing for the attendance of any foreign clients. Weare warmly inviting you to join the excursion. Please kindly letus have your reply for acceptance of the invitation. Fixed ar-rangement for the excursion will be presented to you right afterthe arrival of your acceptance.
Yours Truly
從這封商務(wù)信函可以清楚地看到,為了表達(dá)得正式,很多情況下商務(wù)信函偏向于用名詞結(jié)構(gòu)表達(dá)某一動作的執(zhí)行和一種狀態(tài)的持續(xù),或者用名詞代替形容詞來表達(dá)某種感情和態(tài)度。相對而言,在日常英語交際中,尤其是親戚朋友之間,信函常采用非正式文體?,F(xiàn)分析以下一封非正式的邀請函。
例11.
Dear Ruth and Cliff
Peggy and I would like it very much if you would come toour dinner on August 9 at seven o'clock. It's an informal farewellparty for Ted and Virginia Novak. As you know, they will beleaving in a few weeks for Hong Kong. I know that Ted and Vir-ginia would be delighted to have you at the party.
Will you call me or Peggy if you can't come? Otherwise,we'll be expecting you.
Yours
Edward
非正式文體的書信運(yùn)用了許多動詞結(jié)構(gòu),它的使用不大符合商務(wù)書面英語語篇的語體修辭要求,動詞或連動結(jié)構(gòu)的采用可以說是漢語修辭語言習(xí)慣對英語的負(fù)面影響。由這些比較可知,名詞化結(jié)構(gòu)的運(yùn)用使信函語體更加正式,敘述說明更加客觀,更具有書面語風(fēng)格。
下面例子信函部分節(jié)選。
例12.
If, whether during the execution of the works or after thecompletion and whether before or after the repudiation or othertermination of the contract, between the Employer and the Con-tractor arises any dispute in connection with or arising out of, thecontract or the execution of the works, including any disagree-ment by either party with any action, inaction, opinion, instruc-tion, determination, certificate or valuation of the Engineer, thematter shall, in the first place, be referred to the Disputes Re-view Board,(譯文:無論是在工程進(jìn)行過程中,還是在工程完成以后,也無論是在放棄合同或其他終止合同之前或者之后,如果業(yè)主與承包商之間出現(xiàn)任何與合同或工程執(zhí)行有關(guān)的或因合同或工程執(zhí)行而引發(fā)的爭端,包括任何一方對工程師的任何行動、不行動、意見、批示、決定、證明或評價所產(chǎn)生的異議,那么該爭端應(yīng)首先提交爭端審核委員會。)
execution, completion, repudiation, termination, disagree-ment, action, inaction, instruction, determination, valuation 分別是動詞 execute, complete, repudiate, terminate, disagree, act,do not act, instruct, determine, valuate的名詞化。這些抽象名詞的使用充分體現(xiàn)了該文本的正式性,信函語體更加正式,敘述說明更加客觀,更具有書面語風(fēng)格。
三、結(jié)束語
名詞化結(jié)構(gòu)是商務(wù)英語信函的重要文體特征之一,它使句子信息量集中,符合商務(wù)交際中語言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)原則,充分體現(xiàn)了商務(wù)文體的簡潔性、禮貌性、正式性。作為涉外商務(wù)工作者,要掌握商務(wù)英文信函的這一特點,只有這樣,才能正確理解和寫出高質(zhì)量的商務(wù)英文信函,從而使商務(wù)活動得以順利進(jìn)行。
(文字編輯、責(zé)任校對:王麗華)
作者簡介:潘麗紅(1968-),女,漢族,講師,在讀碩士研究生;主要研究方向:英語教學(xué)、語言學(xué)和商務(wù)英語教學(xué)。