顏色詞作為語言的組成部分,使語言充滿光彩與生機(jī)。英漢語言當(dāng)中都不乏用顏色詞來表達(dá)特殊含義的例子。尤其是西方語言特別注重用顏色詞形象地表達(dá)具體含義。請看下面一段話:
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.
這段話用了很多顏色詞,使文章讀起來輕松明快。但要正確理解這段話,就有些困難,必須弄清每個表示顏色的詞在這段話中的引申義,否則就會不明所以:white是忠實可靠;green 是病色;blue表示沮喪或悲傷;in a brown study 是一個詞組,意思是沉思;in the pink也是一個詞組,是一個幽默語,意思是身體很棒。所以這一段文字的真正含義是:
布朗先生是一位忠實可靠的人。那天他臉色不好,近來感到悶悶不樂。我見他的時候,他顯得心事重重。我希望他早點振作起來。
可見,顏色詞可以產(chǎn)生很多聯(lián)想意義,表達(dá)情緒含義。而且顏色詞還可以用作隱喻。比如,blue revolution 色情業(yè)猖獗,grey revolution雅皮士革命。因此要正確理解“顏外之意”,就必須了解國家之間在歷史文化、道德信仰、文學(xué)藝術(shù)、心理特點、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、思維方式的方面等等的差異,切不可望文生義。本文就黑色為例談?wù)動h語言中顏色詞差異以及對翻譯的一點啟示。
在朗文當(dāng)代英語辭典中,black的詞匯意義被解釋為煤炭或夜晚的顏色(the dark color of coal or night)。在辭海中“黑”的基本義是煤炭般的顏色;昏暗無光。此外,黑色的情緒意義可歸結(jié)為:悲哀、緊張、焦慮、恐懼、沮喪、憂郁、情緒低落、不高興、生氣,象征意義包括:黑暗、權(quán)力、控制、保護(hù)、衰退、神秘、邪惡、智慧、死亡、贖罪。語言學(xué)家馬祖利(ALi Mazuri) 曾專門通過英語文學(xué)材料來探討黑色的聯(lián)想意義。他把這些聯(lián)想意義歸成三大類:黑色與罪惡的聯(lián)系、黑色與虛無的聯(lián)系、黑色與死亡的聯(lián)系;其中黑色與死亡的聯(lián)系最為根深蒂固。這種聯(lián)想意義可以追溯到人類早期發(fā)展時期,那時候人類對自己的自然環(huán)境懷有一種巨大的發(fā)自本能的恐懼,這種恐懼心理經(jīng)過成千上萬年的沉積,進(jìn)入了人類的潛意識,并在人類用來交流信息、表達(dá)感情的語言媒體中反映出來。從這意義上來說,黑色所具有的這種聯(lián)想意義完全可能是人類社會中各種自然語言的共同特征。相應(yīng)地在漢語中,黑色也常常帶有壞的、災(zāi)難、犯罪等意義。所以有人提出既然英漢甚至全世界對黑色的意義理解趨同,那么英漢互譯中對“黑色”的翻譯就可以順理成章地直譯了。但事實上,在翻譯時,直譯的情況很少,大多數(shù)時候都需要根據(jù)具體的語境,對其蘊(yùn)涵的文化因素加以考慮。
1.英漢語中用黑色表示同一內(nèi)涵意義,翻譯時可采用直譯的方式。如:
黑名單black list:指當(dāng)局對要逮捕的人列的名單
黑市black market:指賣假貨的市場或私換證券、外匯的場所
黑心black heart:指奸惡、陰險之人
黑屋black house:指軍營中的牢房
black comedy黑色喜劇:以荒誕、病態(tài)和夸張的幽默手法表現(xiàn)對現(xiàn)實世界的一種戲劇流派
black humor黑色幽默:文學(xué)中,特別是小說、戲劇中的一種荒唐、怪誕或病態(tài)的幽默
black Friday黑色星期五:指有任何災(zāi)難發(fā)生的星期五
black hand 黑手黨:源于意大利西西里島,現(xiàn)發(fā)展到美國從事犯罪活動的秘密組織
black money 黑錢
2.英語中的顏色詞在漢譯時失去色彩意義或反之亦然。
英語著眼于顏色特征,而漢語更注重顏色的內(nèi)涵及聯(lián)想意義,所以英語中含black的詞譯成漢語是常常失去色彩意義。漢語中的含黑色的詞在英譯時失去色彩意義的情況也有,但相比之下數(shù)量較少。
black guard流氓無賴,blacksmith鐵匠
blackleg工賊,black coffee清咖啡
black beetle 蟑螂,black cattle 肉用牛
black oak 櫟樹,black sheep害群之馬,敗家子
black lie 邪惡的語言,black tidings 壞消息
black words 不吉利的話, black-letter day 倒霉的一天
black economy 非法經(jīng)濟(jì),in black mood 情緒低落
黑管 clarinet, 黑貂 sable
黑話 argot, cant,黑幫 gang
黑貨smuggled goods, 黑子sunspot
3. 對同一事物或概念,英漢采用不同的顏色詞表達(dá)。英語用black,而漢語則用不同的顏色詞與之對應(yīng)。如:
black bamboo紫竹, beaten black and blue打得青一塊、紫一塊
black tea 紅茶,black in the face臉色發(fā)紫
black sky 青天,black hair 青絲
4. 中英有各自獨(dú)特的歷史事件,有關(guān)顏色詞的用法因其特定的背景而定,因此翻譯時不可隨意處理。如:
黑五類the five categories of disgraced people,指中國“文革”中的地主、富農(nóng)、反革命分子、壞分子、右派分子五種人(多用來指人的家庭出身)。與“紅五類”相對。
Black Tuesday 專指 1987 年 10 月 19 日(美國星期二),那天華爾街股市崩潰,隨后世界各地股市也隨之崩潰。有人直譯為“黑色星期二”,我覺得不妥,應(yīng)在直譯的同時加以說明,讓讀者對當(dāng)時的歷史背景有所了解。
5.漢語中有一種獨(dú)特的表達(dá)手段,即通過疊音詞、嵌音賦予顏色詞以感情色彩并加深其表意程度。這在英語中很難找到對應(yīng)詞。如:
黑油油,黑魆魆,黑漆漆,黑燦燦,黑不溜秋。
6.雖然黑色多數(shù)蘊(yùn)含不好的意思,但偶爾在英語中也可表示好的含義。如:
black figure 盈利,interest in the black 應(yīng)收利息
be in the black有盈余(因記帳時用黑墨水表示盈利)
綜上所述,英漢顏色詞在使用上既有重合又有分離,它似一面鏡子折射著各個國家的風(fēng)俗習(xí)慣,文化背景,即使是像黑色這樣具有普遍趨同內(nèi)涵的顏色詞,翻譯時也不可不加區(qū)分隨意處理。我們應(yīng)盡量多掌握一些文化背景知識,以便準(zhǔn)確理解和運(yùn)用英語的顏色詞,從而讓顏色詞使我們的語言更加生動,使我們的世界更加豐富多彩。