逛集市
中國普通人最熟悉的美國作家也許就是馬克·吐溫了,即便是在那個“打倒美帝,打倒蘇修”的年代里,馬克·吐溫的文章也還是被選進(jìn)了當(dāng)時的中學(xué)課本。他的那篇《競選州長》讓無數(shù)的中國人在吃不飽肚子的年代看到了美國社會更黑暗的一面。直到現(xiàn)在,我還記得那篇文章里的一段描寫,說是有九個不同膚色的孩子跪在那位要競選州長的家伙面前喊他“爸爸”。馬克·吐溫的名字在二十幾年前的中國人心目中,是與白求恩、埃德加·斯諾等幾位難得讓人們知道并能記住的外國人名字連在一起的。
20世紀(jì)80年代初,隨著中國改革開放進(jìn)程的加快與深入,許許多多外國人的名字,像人們?nèi)粘I钪械娜沼闷芬粯佑咳肓酥袊渲杏械娜嗣簿褪菚一ㄒ滑F(xiàn),而馬克·吐溫的名字卻依舊響亮。美國作家、諾貝爾文學(xué)獎獲得者海明威曾說:“所有的現(xiàn)代美國文學(xué)都起源于一本書,那就是馬克·吐溫的《哈克·貝里芬歷險記》”。馬克·吐溫在美國那不怎么長的文學(xué)史上的地位無異于我國歷史上的李白、杜甫等人了。作為一名教授美國文學(xué)的人,到了美國不去拜訪馬克·吐溫的故鄉(xiāng),那實(shí)在是一大遺憾。
公元2003年8月的9、10日兩天,我有幸和一批國內(nèi)高等學(xué)府的學(xué)者一同去參觀了馬克·吐溫的故鄉(xiāng)——漢尼堡(Hannibal),漢尼堡是美國密蘇里州的一個小鎮(zhèn),據(jù)史書上記載(美國這個國家實(shí)在是太年輕了,故稍微有些年代的東西就成了古董),馬克·吐溫四歲以前是住在漢尼堡附近的一個小村子,這個小村子有一個很大氣的名字叫佛羅里達(dá)。四歲時他隨家人一起搬到了漢尼堡。當(dāng)時他的父親在漢尼堡開了一家律師事務(wù)所,但那時的律師沒有美國現(xiàn)在的律師那么吃香,故馬克·吐溫的童年也就不像現(xiàn)在的美國人那么幸福,或可以說是那么悲慘了。馬克·吐溫是在十七歲那年離開漢尼堡的。據(jù)說他的兩部最有代表性的作品《湯姆·索亞歷險記》和《哈克·貝里芬歷險記》就記敘的是他在漢尼堡時的生活。
缺少歷史反而加深了美國人注重歷史并善于開發(fā)和利用歷史的潛能。一進(jìn)入密蘇里州的境內(nèi),閃現(xiàn)在我們眼前的路標(biāo)和廣告牌就一直不停地在向人們展示:這里是馬克·吐溫的故鄉(xiāng)。我們先到的地方是一個集市,集市上出售東西的人們的打扮都是馬克·吐溫那個時代的服飾,這仿佛讓人回到了19世紀(jì)末20世紀(jì)初的美國。我之所以說這個地方是個集市,是因?yàn)槌宋覀冞@十幾位來這兒參觀的中國人,整個地方也就幾十個人,可以說是買東西和表演的人比游客還多。再加上美國的小鎮(zhèn)地廣人稀,給人的感覺也不像個集市,最多也就像中國鄉(xiāng)下小鎮(zhèn)不逢集的日子。集市上最搶眼的是一個簡陋的小舞臺,舞臺上有一位身著一身白西服,叼著一根大雪茄的中年男子在模仿馬克·吐溫的講話,他那幽默的言辭以及頗具馬克·吐溫的腔調(diào)和打扮不時引起臺下稀稀拉拉的人群中發(fā)出爽朗的笑聲。我們這幫黃皮膚、黑頭發(fā)的人反而在這兒變得很引人注目。所有我們遇到的人都很友好的和我們打招呼。也許是因?yàn)槊绹藳]有中國人那么心靈手巧,集市上出售的手工藝品看上去都很粗糙,這也許是因?yàn)檫@兒的人故意漫不經(jīng)心,好讓來此一游的人身臨其境地體驗(yàn)馬克·吐溫時代那種單調(diào)的生活和低廉的生活質(zhì)量。我心里說:“怪不得馬克·吐溫書中的哈克不愿意那樣活著,整天想整出一些有趣的事來?!?/p>
在集市上休息時,我碰到了模仿馬克·吐溫的那位先生,我提出和他合影留念,他顯得特別的熱情。我告訴他我來自中國,并給中國的學(xué)生講馬克·吐溫。他對中國人充滿了好奇,并很慷慨地送了我一個印有馬克·吐溫頭像的口杯、一張他模仿馬克·吐溫講話的光碟和一件有馬克·吐溫頭像的T恤衫給我。為了表達(dá)中國人的友誼和讓其了解中國悠久的歷史,我跑到遠(yuǎn)處的停車場,為他取來了一套《兵馬俑》的明信片。
走在漢尼堡城的街道上,〔美國這個地方,只要是有些人的小鎮(zhèn)就稱為是個City(城市)〕,到處都是以馬克·吐溫為標(biāo)記的餐館、旅館和商店。附近的山溝、小池塘和山洞也都是以馬克·吐溫作品中出現(xiàn)的人名和地名來命名的。
我們穿過哈克探險的山洞,看了湯姆劃船的小溪,在哈克刷籬笆的地方照了相。我們在“馬克·吐溫家鄉(xiāng)餐館”吃飯,坐馬克·吐溫時代的小火車來到了馬克·吐溫曾當(dāng)過領(lǐng)航員的“馬克·吐溫游輪”上。密西西比河的水依舊那樣靜靜地流淌著,只不過是沒有馬克·吐溫時代那么清澈罷了。
在漢尼堡,這里的一切都會告訴你,這兒是馬克·吐溫的故鄉(xiāng)。美國人珍惜自己那么一點(diǎn)點(diǎn)歷史的舉措實(shí)在是值得我們中國人學(xué)習(xí)。有人曾說:“浩瀚無邊的歷史創(chuàng)造出點(diǎn)滴少許的文學(xué)。”國學(xué)大師王國維先生說:“生百政治家,不如生一個文學(xué)家。”美國人的確是這樣認(rèn)為的。
看 戲
自從人類進(jìn)入信息時代以來,隨著電影、電視的沖擊,以及DVD等高科技產(chǎn)品的泛濫,戲劇這個詞幾乎從人們的大腦中消失了。在如今的大城市,如果一個人說他去看戲,那旁邊的人真會以為這家伙是個天外來客。在很多人的眼里,看戲僅僅是和鄉(xiāng)下的廟會和趕集連在一起的。在馬克·吐溫的故鄉(xiāng)漢尼堡,我是近二十年來第一次看完了一出兩個鐘頭的“戲”。我們看戲的地方叫“馬克·吐溫戶外劇場”,這是一個名副其實(shí)的戶外露天劇場,四周青山翠綠,舞臺和觀眾席之間隔著一條大約有五十米寬的小河,舞臺上的布景,如房子、學(xué)堂、籬笆以及河中的小島都與馬克·吐溫小說中描寫的一模一樣。既然是戶外露天劇場,也就沒有帷幕,燈一黑,那就是一幕結(jié)束了。
現(xiàn)代的燈光和音響,加上優(yōu)美的景色以及演員們出色的表演,把人們一下子帶回到了馬克·吐溫筆下的美國鄉(xiāng)村。當(dāng)晚演出的是以馬克·吐溫的小說《湯姆·索亞歷險記》為基本素材的改編劇。
七點(diǎn)三十分,演出正式開始。燈一黑,人群馬上安靜了下來。從寂靜、帶著晚上的涼風(fēng)和草蟲鳴叫的河面上空,傳來了馬克·吐溫那很具個人特色的嗓音:“我四歲時從附近的佛羅里達(dá)搬到了漢尼堡……”隨著馬克·吐溫的聲音,一道強(qiáng)光從觀眾的頭頂劃過,照射在河面轉(zhuǎn)彎處的一艘小船上。燈光下,晚年的馬克·吐溫著一身白色西服,手中夾著一根大雪茄,西服的上衣口袋里插著幾根雪茄,站在小船的船頭,徐徐向河中心移來。
整部劇在“馬克·吐溫”先生的回憶中展開。當(dāng)身著白衣的馬克·吐溫漸漸在河面上隱沒時,舞臺上的光一亮,馬克·吐溫小說中描述的主要人物——湯姆和哈克——童年時調(diào)皮搗蛋的那一條街便閃現(xiàn)在了人們的面前。整個演出是以“馬克·吐溫”先生的臺詞為發(fā)展線索的,他的聲音隔一段時間便會出現(xiàn)一次,而他本人則是一會兒站在河中的船頭上,一會兒又出現(xiàn)在哈克上學(xué)的學(xué)堂前。兩個鐘頭的演出不知不覺就過去了。演出結(jié)束后,所有的演員乘船從河對岸過來和觀眾們見面。扮演酒鬼——哈克的父親的那位演員,在乘船時仿佛還沉醉于自己在劇中的角色,不小心(也許是有意)從船上掉進(jìn)了河里,船上的人沒人理他,他一個人在水中亂撲騰,四周是一片歡叫聲。在和演出人員合影留念后,當(dāng)我們走出劇院的門口時,這位“醉漢”才剛剛從水里游上來,赤裸著上身和觀眾們打招呼。我要求與他合影留念,他很爽快的答應(yīng)了,且做出一副酒醉未醒的模樣。美國佬就是這樣,無形之中總讓人覺得有點(diǎn)與眾不同。
龜與鱉
國內(nèi)學(xué)術(shù)界流行一個笑話, 把學(xué)者分為幾類, 土鱉、土龜、海鱉和海龜。所謂土鱉者是指那些在國內(nèi)很一般的學(xué)者,在國內(nèi)干得不錯的人就上升為土龜;所謂海鱉就是從海外回來的學(xué)者,那海龜就是從海外回來的大學(xué)者了。時下的中國流行“海歸”派,然而有的“海龜”只能叫“海歸”但卻并非“海龜”。君不見多少冒牌的“海龜”竟然連國內(nèi)的“土鱉”都不如,那就更不用提與國內(nèi)的“土龜”比了。這一點(diǎn)錢鐘書先生在其小說《圍城》中已作過精辟的描述和諷刺。我自己認(rèn)為我是一個連土鱉都不是的人,不過也許會被人稱為土王八;然而更加不幸的是我在不惑之年又被送到了美國來做訪問學(xué)者,故以后也許有人會叫我海王八。
以上所說土鱉、土龜以及海鱉和海龜只是想開一個玩笑。玩笑的由來是因?yàn)樵谟⒄Z大行其道的今天,我經(jīng)常聽到有人說,“某某的英語特別好,比其漢語還要好?!被蛘呤钦f“此人英語之好已忘記了漢語”。我首先不講說這種話的人如何,如果一個人的母語是漢語,而英語是其外語,我是不相信其英語會比漢語好的。我只能說(不論他是土鱉、土龜、海鱉、海龜還是和我一樣的土王八)其英語和其漢語一樣讓人“不忍目睹”。早在近一個世紀(jì)前,王國維先生就提倡“學(xué)無中西”,面對當(dāng)時中國的國情,他曾說,“中國今日,實(shí)無學(xué)之患,而非中學(xué)西學(xué)偏重之患?!彼赋?,國人對西學(xué)的了解和洞察, 必須以深厚的國學(xué)為基礎(chǔ)。在王國維看來,中國的大門已經(jīng)敞開,思想文化上的交鋒相融是必然的趨勢,中學(xué)和西學(xué)不是相互違背妨害的,而是“盛則俱盛,衰則俱衰,風(fēng)氣既開,互相推動”。當(dāng)然王國維先生論的是大學(xué)問,我借他的話是想說語言(特別是對英語)的習(xí)得亦是如此。我自己是學(xué)習(xí)英美文學(xué)的,我對 “文心相通”很有感觸, 我的最大的“偏見”是:一個連所學(xué)語言的詩歌都一無所知的人是談不上在該語言方面有“造詣”的。然而,從我個人的觀察看,國內(nèi)這樣的有“造詣”的英語專家很多。我的“偏見”來自于我對自己母語的理解,我們可以想象一下,如果有一位著名的中國語言和中國文學(xué)專家來給人們講學(xué)習(xí)漢語的“道”,而其卻從未聽說過唐詩、宋詞、元曲是什么,我們會認(rèn)為此人是專家嗎?恐怕連三歲的小孩都會認(rèn)為其是“冒牌貨”。我們國內(nèi)現(xiàn)在的英語“專家”、“教授”、“博士”,類似這樣的“冒牌貨”很多,還有一種更為離奇的人對學(xué)生說,只有忘記漢語才能學(xué)好英語。嗚呼!如果忘掉了自己的母語,學(xué)好外語又有何用呢?因?yàn)槲覀兇蠖鄶?shù)學(xué)習(xí)外語的人是為了以外語為工具獲取更多其他的知識,而不是要定居國外或“投敵叛國”,抑或是以此為一生的追求。
有時我看見國內(nèi)的大學(xué)生苦讀英語的景象,我真為他們有的人叫慘。莘莘學(xué)子們的確努力,但他們不知道,如果從開始就走錯了方向,跑的越快,反而會與目標(biāo)越遠(yuǎn)。我想該是國內(nèi)的土鱉、土龜、海鱉、海龜以及和我一樣的“土王八們”反思的時候了。古人云:“誤人子弟,如殺人父兄?!蔽覀儭皻⑷烁感帧币胶螘r? 古人又云:“知彼知己,百戰(zhàn)不殆”,如果我們的專家、教授和博士只知其一,不知其二,也只能使“以其昏昏,使人昭昭”了。季羨林老先生在1995年說過一段話,其大意如下,不要說西方人不了解東方,不了解中國,難道我們自己就了解了嗎? 如果我們是一個誠實(shí)的人, 就應(yīng)該承認(rèn)我們自己也并不了解東方, 不了解中國,這真是一出無聲的悲劇??!季老先生作為一代學(xué)貫中西的東方鴻儒,尚且發(fā)出這樣的感慨,我輩“小王八們”還在搗什么“蛋”?
我想要說的是,從一個“土王八”,變成一個“海王八”,我的感受是,鱉就是鱉,龜就是龜,不管是土鱉、海鱉還是土龜、海龜,用《圣經(jīng)》上的話來講就是“各從其類”。我也相信,如果將一個傻瓜送到國外任何一個最發(fā)達(dá)的國家去深造,他也不會變成一個天才。當(dāng)然,現(xiàn)在有了人工基因技術(shù),也許可以為傻瓜換一個天才的腦子。
中國制造
故鄉(xiāng)只有一個
怎么能叫我們不愛她呢?
異鄉(xiāng)有千百處,
故鄉(xiāng)只有一個
——吳正( 香港)
中國人常說:“金窩窩,銀窩窩,不如家里的土窩窩”,而外國人也說:East and west?熏 home is the best. 由此可見,人無論中西對自己的故鄉(xiāng)和家園都有一種難以擺脫的眷戀。上海籍香港詩人、作家吳正在他的一首短詩《故鄉(xiāng)》中寫道:
不知道你好在哪里,
只知道我痛在何處。
來美國三個多月后,揮之不去、才下眉頭卻上心頭的依舊是對祖國的思念。也許說這話,讓國內(nèi)的一些人看來是“大話”,是一種裝腔作勢般的“矯情”。但我的確是有這種感覺,當(dāng)我知道西大的考察團(tuán)要來伊利諾大學(xué)時,我的那種高興和期盼用十幾年前電影中的一句話來形容就是:“一個在黑暗中摸索的人,終于找到了組織和同志。”
我所在的伊利諾大學(xué)Urbana-Champaign(俄本娜-香檳校園)是一座名副其實(shí)的大學(xué)城,也是一所名副其實(shí)的開放大學(xué),開放不僅僅只是在校園的規(guī)模上,橫穿校園區(qū)的十幾路公共汽車將校園區(qū)和附近的兩個城市(俄本娜城和香檳城)連成了一個龐大的有機(jī)體。所有學(xué)校的教職員工和就讀的學(xué)生,只要有工作證或?qū)W生證就可以免費(fèi)乘坐所有的公交車。學(xué)校區(qū)內(nèi)到處是大片的綠地,讓人感到這不是一個大學(xué)城, 而是一個很大的公園。 2003年的伊利諾大學(xué)真可以說是出盡了風(fēng)頭,十月份短短的兩天內(nèi),兩位教授榮獲諾貝爾獎,使其校史上獲此獎項(xiàng)的人數(shù)達(dá)到了九位。而十月份以前,該校兩位女同學(xué) 被美國最著名的色情雜志《花花公子》PIAY BOY選為封面女郎。當(dāng)兩位女生的照片, 以該校的雕塑標(biāo)志為背景出現(xiàn)在《花花公子》的封面時,雖然也有人著文抨擊此事, 但大多數(shù)人還是覺得這也是一件可慶可賀, 讓伊利諾大學(xué)出名的好事。從這兩件頗具代表性的事件,我們可以看出該校的開放和治學(xué)水準(zhǔn)。
伊利諾大學(xué)所處的地方也許在我們國家的人看來是一個狗都不去拉屎的地方,但其確實(shí)是一個讀書和學(xué)習(xí)的好地方。校園里的草地上,松鼠三三兩兩、悠閑地覓食和做著它們的游戲; 各種小鳥嘰嘰喳喳,在來來往往的汽車和匆忙走動的行人頭頂構(gòu)筑出道道美麗的風(fēng)景。到了晚上,各種社團(tuán)組織的講座、表演以及在我們看來還有點(diǎn)不太適應(yīng)的活動(如接吻的藝術(shù)、校園性生活講座等等)可以說是應(yīng)有盡有。學(xué)生們的學(xué)習(xí)和自由活動用我們的話來講, 的確是緊張活潑,有張有弛。讓我印象最深的是,對煙酒的控制(也許是法律的威嚴(yán))達(dá)到了讓人無法想象的地步。出售煙酒要有許可證,買煙酒的人須在21歲以上。記得我們一行五六個人第一次去逛超市,忘了帶護(hù)照, 在超市的出口,收銀員便提出要“驗(yàn)明身份”,當(dāng)我們告訴她我們都已是四十多歲的人時,那位工作責(zé)任性很強(qiáng)的外國大嬸堅(jiān)持認(rèn)為,只有出示能表明我們身份的東西,如護(hù)照、駕駛執(zhí)照或該州的身份證才能放行。無奈我們只得“忍痛割愛”,將手推車上的啤酒放回去。在回家的車上, 我對大家說:“哈哈, 沒想到我們在外國大嬸的眼里是如此年輕,連喝酒的資格都沒有?!?/p>
美國是一個號稱Nation on the Wheel (直譯為“車輪上的國家”)的國家,離了汽車,人人可以說是什么事情都干不成。但讓人感嘆的是十字路口那有條不紊的交通秩序,每個人都遵照“路權(quán)”Way-ofthe-rig-ht原則, 所謂的“路權(quán)”就是:不論南來北往的車輛,在沒有紅綠燈的情況下,誰的車子先到十字路口,誰就有權(quán)先行,這條原則對車輛是這樣, 對行人、自行車和摩托車也如此。記得剛到這里的時候,每逢過十字路口, 我們都要等半天, 等過起了馬路也會嚇得趕快跑過。后來我們才知道只要有“路權(quán)”,就可以完全四平八穩(wěn)、不慌不忙地橫穿馬路了。在這里最能體現(xiàn)的是一個人的素質(zhì),我曾經(jīng)多次站在沒有紅綠燈的十字路口,觀看這種表現(xiàn)一個人誠信的交通表演,面前的情景讓我想到了國內(nèi)的交通擁擠。汽車正在我國走向“千家萬戶”,我想僅僅把汽車價格降到跟國外一樣,讓中國的老百姓能買得起,或者是把車造得跟外國車的質(zhì)量一樣還是不夠的,我們要學(xué)習(xí)的東西太多了。
說到這里,有人也許會說既然外國那么好,你又何必在人們面前裝出一副自己是多么愛國的假象呢?香港詩人吳正還寫過一首有關(guān)故鄉(xiāng)的詩歌,在這里我想用他的詩來回答人們對我的質(zhì)問。
怎么能叫我們不愛她呢?
異鄉(xiāng)有千百處,
故鄉(xiāng)只有一個。
……
異鄉(xiāng)有繁華,
故鄉(xiāng)有清貧;
異鄉(xiāng)有驕陽,
故鄉(xiāng)有明月。
我是在美國讀到香港這位詩人的詩的,伊利諾大學(xué)圖書館的東亞圖書館處理圖書,我抱著一種好奇的心情去看,于是就拿到了吳正先生的一本散文集《黑白滬港》,里面有我在這篇文章中提到的這幾句詩。我孤陋寡聞,對吳正先生的書讀得不多,但就這幾句詩來說,身在異國他鄉(xiāng)的我覺得他寫出了一個人對故鄉(xiāng)的那種發(fā)自肺腑的眷戀和深情。
我們?yōu)槭裁吹酵鈬鴣砟兀?難道不就是為了學(xué)習(xí)外國的先進(jìn)的或好的東西嗎?如果一個人到了國外,連什么是好壞都分不清的時候,這個人還能學(xué)到什么呢?當(dāng)西大考察團(tuán)的李長安老師剛一見面便給我遞上一根中國煙的時候, 我那貪婪的一吸,仿佛自己是一個不可救藥的“隱君子”,是啊,吸進(jìn)我的胸腔的不是那致命的尼古丁,而是來自故鄉(xiāng)的“精神食糧”。你看,連慢性自殺的方式我都只能采用中國式的。君自故鄉(xiāng)來,讓我淚沾巾。西大的人來去匆匆,走的時候,每人都給我這個在異鄉(xiāng)的故鄉(xiāng)人留下了能讓我想起故鄉(xiāng)的東西,李俊峰書記將他的煙和茶葉留給了我,魏曉立老師給我留下了榨菜和蜂王漿,李長安和王啟和老師也都把自己身上的煙留給了我……
看著他們的車子緩緩駛離我住的地方,我的雙眼都有些濕潤了。一盒煙, 一包榨菜,一包茶葉,包含著的是幾多關(guān)心、幾多鼓勵和幾多希望。
讓我再運(yùn)用吳正先生的話來做結(jié)吧?押
故鄉(xiāng)的一切陋處,只有在經(jīng)歷了長長異邦旅程的人眼中才會轉(zhuǎn)化為一種風(fēng)味別致的亮點(diǎn)。