劉大生
美國(guó)有沒有“總統(tǒng)”,這難道也是一個(gè)問題嗎?是的,這的確是個(gè)問題。在美國(guó)的政治法律詞匯中,其實(shí)并沒有中國(guó)人理解的“總統(tǒng)”這一概念。中國(guó)人之所以說美國(guó)有“總統(tǒng)”,其實(shí)是誤譯造成的。類似的誤譯還有“白宮”、“國(guó)務(wù)卿”、“州”,等等。
一、美國(guó)沒有“總而統(tǒng)治之”的“校長(zhǎng)”
美國(guó)法律中有兩個(gè)重要職務(wù)都叫做President,一個(gè)是主持合眾國(guó)行政事務(wù),另一個(gè)是主持一個(gè)大學(xué)的行政事務(wù),習(xí)慣上,擔(dān)任這兩種事務(wù)的人也被稱為President。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),大清帝國(guó)的翻譯家們將這個(gè)President翻譯成“總統(tǒng)”和“校長(zhǎng)”——“總而統(tǒng)治之的校長(zhǎng)”,這種翻譯給人的感覺是:美利堅(jiān)合眾國(guó)的President是可以對(duì)整個(gè)國(guó)家的立法事務(wù)、行政事務(wù)、司法事務(wù)以及50個(gè)成員國(guó)的一切事務(wù)實(shí)行“總而統(tǒng)治之”的“校長(zhǎng)”,和中國(guó)的皇帝差不多。這種翻譯對(duì)中國(guó)是有不良影響的。
既然美國(guó)有“總統(tǒng)”,可以“總而統(tǒng)治之”,那么我袁世凱、我蔣介石為什么就不能“總而統(tǒng)治之”呢?既然美國(guó)的“總而統(tǒng)治之”的人同時(shí)又是美國(guó)人民的“校長(zhǎng)”,那么我袁世凱、我蔣介石為什么就不能當(dāng)全國(guó)人民的“校長(zhǎng)”呢?于是,有人稱蔣介石為“校長(zhǎng)”,有人稱蔣介石為“總統(tǒng)”,他都樂意接受。然而,President真的具有“總而統(tǒng)治之的校長(zhǎng)”的含義47不然,其實(shí)際含義就是“主持”或“主持人”,根本就不是什么“總統(tǒng)”、“校長(zhǎng)”。
上個(gè)世紀(jì)末,當(dāng)時(shí)的美利堅(jiān)合眾國(guó)的President克林頓先生因?yàn)樾猿舐勈艿絿?guó)會(huì)彈劾,有些中國(guó)人議論說:“這個(gè)克林頓當(dāng)?shù)氖鞘裁带B‘總統(tǒng),搞個(gè)把女人都不行,這樣的‘總統(tǒng)算什么‘總統(tǒng)?當(dāng)這樣的‘總統(tǒng)有啥意思?”其實(shí).人家本來(lái)就不是“總統(tǒng)”嘛,人家不過是個(gè)主持人(President),就像我們的電視節(jié)目主持人一樣。如果克林頓果真如中國(guó)人理解的那樣是一個(gè)可以對(duì)全國(guó)人民和各種事務(wù)進(jìn)行“總而統(tǒng)治之”的“校長(zhǎng)”。搞個(gè)把女人當(dāng)然不會(huì)受到彈劾。
從袁世凱到蔣介石,中國(guó)歷屆“總統(tǒng)”總是不愿意接受議會(huì)監(jiān)督,總是不允許司法獨(dú)立和新聞自由,原因當(dāng)然是多方面的,然而,他們將President理解為“總統(tǒng)”不能不是原因之一。既然我是“總統(tǒng)”.我就理所當(dāng)然的應(yīng)當(dāng)對(duì)議會(huì)、對(duì)法院、對(duì)新聞?shì)浾摗翱偠y(tǒng)治之”,——不然,我還是“總統(tǒng)”嗎?
五四運(yùn)動(dòng)期間,人們還將President翻譯成“大總統(tǒng)”,將當(dāng)時(shí)的美國(guó)主持人威爾遜先生稱為“威大總統(tǒng)”。這表明,當(dāng)時(shí)的中國(guó)人以己度人,將美國(guó)的國(guó)家主持人President當(dāng)作袁世凱一類的“大”獨(dú)裁者看待了。
再說“校長(zhǎng)”。中國(guó)古代官辦大學(xué)的負(fù)責(zé)人稱為“祭酒”,他們很清楚自己的地位,不過是和老師、學(xué)生一起學(xué)習(xí)的人,只不過在祭祀的時(shí)候自己要帶個(gè)頭,要主持一下祭祀儀式,要灑酒祭圣賢罷了。所以.祭酒們不會(huì)成為貪官污吏,更不會(huì)成為學(xué)匪學(xué)霸,因?yàn)樗麄兊臋?quán)力有限。古代民辦大學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)人僅僅稱為夫子,如孔丘就稱為孔夫子,夫子就是“文化打工者”的意思。所以,民辦大學(xué)的負(fù)責(zé)人更不會(huì)把自己看成官僚。
自從將President翻譯成可以對(duì)教師、學(xué)生“總而統(tǒng)治之”的“大學(xué)校長(zhǎng)”以后,無(wú)論是官辦大學(xué)還是民辦大學(xué),其負(fù)責(zé)人的心態(tài)和古代的祭酒、夫子就大不一樣了,儼然以“長(zhǎng)”自居,以“官”自居,誰(shuí)還會(huì)將自己看成“文化打工者”呢?誰(shuí)還會(huì)將自己看成“師生灑酒祭圣賢的主持人”呢?
中國(guó)大學(xué)教師們夢(mèng)寐以求的教授治校(或者教代會(huì)治校)的制度.在把President當(dāng)作“一校之長(zhǎng)”能夠“總而統(tǒng)治之”的文化環(huán)境里是根本不能實(shí)現(xiàn)的。
二、強(qiáng)加給美國(guó)的專制符號(hào)——“白宮”
美國(guó)有一所著名的建筑,叫做White House,是美利堅(jiān)合眾國(guó)中央政府辦公的地方,也是美利堅(jiān)合眾國(guó)的主持人(President)的住所。
為什么這座白色建筑要叫White House而不叫White Palace呢?這在政治上和法律上是有考究的。根據(jù)美國(guó)憲法,合眾國(guó)的President是國(guó)家事務(wù)的主持人,是行政事務(wù)的負(fù)責(zé)人,盡管享有最高的社會(huì)地位和政治地位,但他是由人民選舉產(chǎn)生,要對(duì)人民負(fù)責(zé),并受議會(huì)、法院和新聞?shì)浾搰?yán)格監(jiān)督的公務(wù)人員,與歷史上掌握一切國(guó)家權(quán)力、魚肉人民而不受人民監(jiān)督的專制帝王是有根本性區(qū)別的。因此,他的住所理所當(dāng)然地也要和帝王們的住所有嚴(yán)格的區(qū)別。美國(guó)人當(dāng)年為國(guó)家主持人的白色府第命名的時(shí)候,不使用White Palace而使用White House就是出于這種考慮。美國(guó)人知道,Palace是帝王居住的地方,House是民眾居住的地方。主持人不是帝王,所以白顏色的President的府第只能叫White House,而不能叫White Palace。
其實(shí),中國(guó)人比美國(guó)人更講究“宮”和“屋”的區(qū)別和界限,甚至是世界上最講究“宮”和“屋”區(qū)別和界限的人。在中國(guó),只有帝王之家,只有帝王及其直系親屬的住宅才能稱為××宮。如北京的故宮、乾清宮、坤寧宮、儲(chǔ)秀宮、翊坤宮、雍和宮,以及十三陵的地下皇宮,西安的阿房宮、大明宮、長(zhǎng)樂宮、未央宮、興慶宮、建章宮,南京的明故宮、大行宮、沈陽(yáng)故宮,等等。官員和老百姓住的地方是不能稱為××宮的,否則就是犯上作亂了。
除了帝王之家可以叫××宮之外,還有神仙住的地方也可以稱為××宮,因?yàn)榛实凼翘熳?,神仙是皇上在天上的親屬。如天宮(玉皇大帝的住所,孫悟空搞打砸搶的地方)、地宮、龍宮、月宮,等等。
供奉神仙的地方有時(shí)也可以稱為××宮,如青島嶗山的太清宮、上清宮、太平宮以及臺(tái)北的指南宮,等等,但是,這必須獲得御封才行。青島嶗山的太清宮、上清宮、太平宮是北宋開國(guó)皇帝命名的,臺(tái)北的指南宮是由滿清皇帝賜封的。
因此,將美利堅(jiān)合眾國(guó)主持人的府第——白屋(白房子)翻譯成“白色宮廷”、“白宮”是完全錯(cuò)誤的。
但是,中國(guó)人(尤其是滿清王朝的領(lǐng)導(dǎo)人)不喜歡美利堅(jiān)合眾國(guó)主持人的平民地位,他們覺得堂堂的國(guó)家主持人居住的地方也和老百姓居住的地方一樣叫House,怎么能體現(xiàn)出上下尊卑?讓中國(guó)普通老百姓知道了,豈不要學(xué)壞、變壞?不是都要犯上作亂嗎?
滿清皇帝及其臣子們沒有英國(guó)君臣的本事。英國(guó)國(guó)王及其臣子不喜歡美國(guó)的民主,可以派軍隊(duì)燒毀那個(gè)White House,滿清君臣沒有本事派遣遠(yuǎn)征軍討伐那個(gè)討厭的美利堅(jiān)合眾國(guó),就只能對(duì)美利堅(jiān)合眾國(guó)的民主實(shí)行意淫了:于是,他們根本不理會(huì)美國(guó)人自己的意圖,完全
是以帝王之心度主持人之腹,以臣民之心度公民之腹,以專制之心度共和之腹,以獨(dú)裁之心度民主之腹,將一個(gè)專制、獨(dú)裁、罪惡的符號(hào)——“白宮”——強(qiáng)加給White House,強(qiáng)加給美國(guó)人民,讓你跟我在政治上保持高度一致。于是,大清帝國(guó)不費(fèi)一槍一彈就征服了美國(guó)。這是一種特殊的精神勝利法——翻譯征服法。
可見,將美利堅(jiān)合眾國(guó)的President的住所——White House翻譯為“白宮”,對(duì)于中國(guó)人民是欺騙,對(duì)于美國(guó)人民是侮辱。
辛亥革命廢除了帝制,建立了民國(guó),帝王不再是領(lǐng)導(dǎo),領(lǐng)導(dǎo)不再是帝王,孫中山在南京的府第(辦公室兼住宅)就只能稱為“總統(tǒng)府”,而不叫“××宮”。
袁世凱當(dāng)了總統(tǒng)后,將中南海改為“總統(tǒng)府”。1916年,袁世凱在恢復(fù)帝制、宣布自己為中華帝國(guó)的皇帝的同時(shí),又改“總統(tǒng)府”為“新華宮”。看來(lái),這位獨(dú)裁者十分清楚“宮”字的含義和用途。
蔣介石的專制、獨(dú)裁、殘暴不亞于一般的皇帝,但是他也不敢公開使用“宮”字為自己效勞。在南京建委員長(zhǎng)府、總統(tǒng)府而不敢建什么“委員長(zhǎng)宮”、“總統(tǒng)宮”,在外地建委員長(zhǎng)“行轅”、總統(tǒng)“行轅”而不敢建“行宮”??箲?zhàn)結(jié)束后,宋美齡將南京東郊原國(guó)民政府主席林森先生的官邸(即小紅山官邸)據(jù)為己有,化為私人別墅,并進(jìn)行豪華裝修。從此,同民政府的小紅山官邸獲得了一個(gè)“雅號(hào)”——“美齡宮”,無(wú)知的宋美齡不懂得“宮”是民主國(guó)家的死敵,喜滋滋地接受了“美齡宮”這一“雅號(hào)”,儼然以皇后自居。此“雅號(hào)”一出,不僅斷送了蔣先生的一世英名,而且也斷送了中華民國(guó)的美好前程。
可是,大清帝國(guó)垮臺(tái)已經(jīng)90多年了,“美齡宮”的主人也終于客死他鄉(xiāng),大清帝國(guó)留下來(lái)的錯(cuò)誤翻譯——“白宮”卻沒有改正,這是令人遺憾的。
三、胡編亂造的高級(jí)政治奴隸——“國(guó)務(wù)卿”
眾所周知,美國(guó)聯(lián)邦政府里有一個(gè)重要成員叫國(guó)務(wù)書記,即The Secretary of State。然而,這個(gè)作為國(guó)務(wù)書記的The Secretary 0f State到了中國(guó)法學(xué)家們的筆下,卻變成了“國(guó)務(wù)卿”。“國(guó)務(wù)卿”是什么意思呢?在中國(guó)古代,在中文里面,“卿”雖然也可以表示一種職務(wù),但主要的是表示一種身份,是直接為帝王效命的“臣”,是能夠接近皇上的“臣”。包括大臣、王侯、后妃以及其他一切皇帝喜愛的人,如稱心的太監(jiān)、妓女等。那些具有“卿”的身份的臣子,在皇帝面前總是自稱“臣”、“微臣”、“奴才”、“臣妾”、“賤妾”,等等,皇帝則稱他們?yōu)椤皭矍洹?。大臣是“愛卿”,太監(jiān)也是“愛卿”,大老婆(皇后)是“愛卿”,小老婆(嬪妃)也是“愛卿”,大宋徽宗皇帝趙估先生逛妓院逛到了李師師那里,對(duì)這位東京名妓也是一口一個(gè)“愛卿”。
因此,根據(jù)中文解釋,“國(guó)務(wù)卿”就是“國(guó)務(wù)奴才”,就是“國(guó)務(wù)走狗”,就是“國(guó)務(wù)大臣”,就是“國(guó)務(wù)奴隸”,就是“國(guó)務(wù)太監(jiān)”,美同是民主國(guó)家,哪里來(lái)的“國(guó)務(wù)大臣”、“國(guó)務(wù)太監(jiān)”呢?大清帝國(guó)的法學(xué)家們將The Secretary of State翻譯為“國(guó)務(wù)卿”與上述將“白屋”翻譯成“白宮”的性質(zhì)一樣,是以專制之心度民主之腹,以皇帝之心度President之腹,以臣民之心度公民之腹,是完全錯(cuò)誤的,也是對(duì)美國(guó)人民的侮辱和對(duì)中國(guó)人民的欺騙。
可惜的是,美國(guó)有好多自稱是中國(guó)通的政治學(xué)家和法學(xué)家,他們對(duì)中國(guó)人將他們的國(guó)務(wù)書記稱作“國(guó)務(wù)卿”好像一點(diǎn)兒也不反感。
四、想當(dāng)然的政治部屬——“州”
美利堅(jiān)合眾國(guó)開國(guó)時(shí)共有13個(gè)State,現(xiàn)在則有50個(gè)State。這些State有自己的憲法、禮法、罰錯(cuò)法和刑罪法,有自己的國(guó)會(huì)、法院和中央政府。這些State應(yīng)當(dāng)如何翻譯呢?大清帝國(guó)的翻譯家們又開始想當(dāng)然了:既然這State是美國(guó)的一部分,當(dāng)然也就是美國(guó)政府的政治下屬了,那么,它不就相當(dāng)于中國(guó)的“省”或者“州”嗎?那美國(guó)是西夷野蠻小國(guó),總的地位也就相當(dāng)于我大清帝國(guó)的一個(gè)省吧?至多也就和高麗、安南差不多,略高于我們的省吧?它的下面怎么可能還有省呢?賜給美利堅(jiān)下屬單位以“州”的名號(hào),已經(jīng)是格外開恩了??紤]到那美利堅(jiān)的官員對(duì)我大清皇帝還算謙恭有禮,格外開恩就格外開恩吧!于是乎,State就被我們高明的翻譯家們翻譯為“州”了,可憐那50個(gè)State就變成如同我們的蘇州、揚(yáng)州一樣的“州”了。
將State當(dāng)作蘇州、揚(yáng)州一樣的“州”有什么不對(duì)嗎?
早在周代,州就是被嚴(yán)格管理的一個(gè)行政單位,兩千五百戶為一州。“令五家為比,使之相保;五比為黨,使之相受;四閭為族,使之相葬;五族為同,使之相救;五族為州,使之相賙?!?《周禮·地官·大司徒》)賈公彥先生疏曰:州長(zhǎng)由一個(gè)中等大夫擔(dān)任。
東漢全國(guó)分十三個(gè)州,每個(gè)州管轄七八個(gè)郡。那是為了加強(qiáng)中央對(duì)地方的控制,加強(qiáng)中央集權(quán)而設(shè)立的。三同時(shí)代,東吳擁有6個(gè)州,轄8l郡;西晉初年(公元265年)全國(guó)有19個(gè)州,西晉末年(公元307年),全國(guó)有32個(gè)州;隋朝初年全國(guó)大約有190個(gè)州。這些州開始是直屬中央政府的第一級(jí)地方行政單位,后來(lái)(唐宋元明清各朝代)成了第二級(jí)地方行政單位,居于省(道、路、布政司)之下,但仍然是中央政府的下屬單位。州官都是中央政府委派的,都對(duì)中央負(fù)責(zé),對(duì)委任他們的帝王負(fù)責(zé)。從來(lái)沒有一個(gè)州有過相對(duì)獨(dú)立的地方自主權(quán),怎么能和美國(guó)的50個(gè)State同日而語(yǔ)呢?
現(xiàn)在遍布全國(guó)的州(作為地名的州)正是由作為行政區(qū)劃和地方政權(quán)的州演變而來(lái)的。
當(dāng)然,現(xiàn)在的民族自治州仍然是行政區(qū)劃和地方政權(quán),也已經(jīng)有了一些地方自治權(quán),但是沒有自己的憲法、刑法和國(guó)會(huì),因此,即使是這些民族自治州,政治地位也不能和美國(guó)的50個(gè)State同日而語(yǔ)。
因此,將Stale翻譯為“州”是完全錯(cuò)誤的。
如果我們堅(jiān)持將state翻譯為“州”,那么,順理成章,我們就不能將The United States of America翻譯成“美利堅(jiān)合眾國(guó)”,而應(yīng)當(dāng)將其翻譯成“美利堅(jiān)合眾州”。如果我們覺得不能將The United States of America翻譯為“美利堅(jiān)合眾州”,那又有什么理由將State翻譯為“州”呢?既然我們認(rèn)為將The United States of America翻譯為“美利堅(jiān)合眾圍”是正確的,那么就應(yīng)當(dāng)將各個(gè)State翻譯成“成員國(guó)”或“邦國(guó)”。
將“成員同”、“邦國(guó)”當(dāng)作“州”,從根本上混淆了聯(lián)邦制和單一制的區(qū)別,混淆了中央集權(quán)制與地方分權(quán)制的區(qū)別。在文化上、
觀念上會(huì)對(duì)人們產(chǎn)生潛移默化的心理暗示,以為美國(guó)與中國(guó)差不多。這不利于我國(guó)法制的發(fā)展和完善。
五、結(jié)論——不可否認(rèn)的心理暗示
盡管中文版本的政治學(xué)、憲法學(xué)教科書上對(duì)于美國(guó)“總統(tǒng)”、“校長(zhǎng)”、“州”、“國(guó)務(wù)卿”、“白宮”的政治地位和憲法地位有比較明確和比較準(zhǔn)確的說明,但是又有多少人認(rèn)真閱讀過介紹美國(guó)憲政制度的教科書呢?對(duì)于普通民眾,對(duì)于非專業(yè)人士,對(duì)于袁世凱、蔣介石這些文化水平不高的政治人物,他們沒有時(shí)間更沒有興趣去專門研究美國(guó)的憲政制度。他們了解美國(guó)只能從日常用語(yǔ)中去體悟,他們會(huì)不斷接受“總統(tǒng)”、“校長(zhǎng)”、“州”、“國(guó)務(wù)卿”、“白宮”這些中文詞匯的字面含義的心理暗示,將President理解為An All-round Rulerof a Nation和An All-round Ruler 0f a University;將State理解為Guangzhou、Suzhou一類的Zhou;將The Secretary 0f State理解為A High-ranking Politics-Slave;將White House理解為A White Palace for the All-round Ruler。從而對(duì)“民主”、“法治”、“憲政”得出錯(cuò)誤的、扭曲的、變態(tài)的認(rèn)知。所以,糾正這些錯(cuò)誤的翻譯非常有必要。
學(xué)習(xí)和借鑒美國(guó)法律和法律文化,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)是非常重要的。但是,扭曲的翻譯,可能會(huì)帶來(lái)事倍功半的結(jié)果。前述“國(guó)務(wù)卿”、“白宮”、“總統(tǒng)”一類的翻譯詞匯,給人的感覺是:民主國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人同帝王一樣,有宮殿,有“愛卿”,可以“總而統(tǒng)之”。這不利于中國(guó)人對(duì)民主法治的理解,會(huì)在無(wú)形中阻礙民主法制建設(shè)。為了防止翻譯中的文化扭曲,必須用民主、法治的心態(tài)準(zhǔn)確翻譯來(lái)自美國(guó)的法律詞匯,而不能以專制獨(dú)裁的心態(tài)對(duì)待這些法律詞匯。
為了準(zhǔn)確地把握美國(guó)法律的精神內(nèi)核,有必要將“國(guó)務(wù)卿”改譯為“國(guó)務(wù)部長(zhǎng)”或者“國(guó)務(wù)書記”、“國(guó)務(wù)秘書”,將“白宮”改譯為“白屋”或者“白房”、“白宅”、“白廈”,將“州”改譯為“成員國(guó)”或者“邦國(guó)”,將“總統(tǒng)”、“校長(zhǎng)”改譯為“主持人”。
[責(zé)任編輯:黃杰]