聶鴻音
西夏錢幣存世稀少,歷來受到收藏界珍視,可是并沒有多少人能夠真正讀懂它,甚至還有的收藏者錯(cuò)誤地稱之為“托忒文錢”,這是把錢上的文字和蒙古西部地區(qū)的一種文字混淆起來了。
西夏王國(1032~1227年)鑄造的錢幣分為漢文錢和西夏文錢兩大類,形制全仿宋朝的圓形方孔小平錢,其中漢文錢幣久已為學(xué)界所知,而西夏文錢卻在很長時(shí)間內(nèi)都是個(gè)謎。19世紀(jì)前的中原學(xué)者一輩子研讀的都是漢文典籍,幾乎沒有人對(duì)外民族的語言文字感興趣,所以那時(shí)的古錢學(xué)著作往往籠統(tǒng)地將其歸入“梵字錢”,根本不想去深究錢幣上的怪字是怎么回事。直到一百年前,這個(gè)本來應(yīng)該由中國人解開的謎才由一個(gè)叫卜士禮(S. W. Bushell)的外國人解開了。
19世紀(jì)的最后幾年,在英國駐北京某軍事使團(tuán)任職的卜世禮得到了一枚奇怪的錢幣(見圖1),而且他知道在英國的大英博物館也保存著幾枚這樣的東西,這時(shí)他突發(fā)奇想,打算弄明白銅錢上面寫的是什么。湊巧的是,一個(gè)叫戴維理亞(M. G. Devéria)的法國人不久前剛剛成功地辨認(rèn)出了失傳幾百年的西夏文,在西方漢學(xué)界引起了一場不大不小的轟動(dòng)。當(dāng)時(shí)的學(xué)界已經(jīng)知道有兩件西夏文石刻存世,一件見于北京居庸關(guān)云臺(tái)券洞壁上的“六體石刻”,另一件是甘肅武威護(hù)國寺內(nèi)的“涼州感通塔碑”。卜士禮找來這兩份資料和他的錢幣對(duì)照一下,一眼就認(rèn)出錢幣上那種未知的文字也是西夏字,于是便在1897年的英國《皇家亞洲學(xué)會(huì)中國分會(huì)學(xué)報(bào)》上撰文公布了這一發(fā)現(xiàn)。
人們知道,無論研究者的水平多高,也不可能在沒有任何參考資料的情況下憑空猜出古文字的意思。卜士禮對(duì)錢上四個(gè)字的解讀是從那兩件已知的西夏文石刻里一個(gè)一個(gè)地核對(duì)出來的——這四個(gè)字都見于“涼州感通塔碑”,其中上面那個(gè)和右面那個(gè)是西夏惠宗的年號(hào)“大安”,下面那個(gè)是“寶塔”的“寶”字,左面那個(gè)是“千緡錢”的“錢”字,“寶”字還見于居庸關(guān)石刻的“三寶”一詞。這樣,這枚西夏銅錢就解讀出來了——全部文字應(yīng)該向右旋讀作“大安寶錢”,它鑄造于西夏惠宗的大安(1075~1085年)年間。于是,卜士禮高高興興地把他的研究成果用法文發(fā)表在了1898年的《亞洲學(xué)報(bào)》上。
初步的研究成果發(fā)表以后,卜士禮回到了北京,意外地又得到了一枚從未刊布過的西夏文銅錢(見圖2)。由于在上一次的解讀當(dāng)中找到了竅門,所以他的一項(xiàng)新成果很快就又在1899年的《亞洲學(xué)報(bào)》上發(fā)表了。不過,卜士禮的這一次解讀卻遇到了一點(diǎn)麻煩——銅錢下面和左面的兩個(gè)字已見于他研究的前一枚錢,釋為“寶錢”自然沒有疑問,現(xiàn)在需要解決的只有上面和右面的兩個(gè)字。從已知的西夏石刻里不難核對(duì)出上面那個(gè)字的意思是“天”,而右面那個(gè)字雖然也見于“涼州感通塔碑”和居庸關(guān)石刻,可惜當(dāng)時(shí)誰也不知道它是什么意思。按照宋朝鑄錢的慣例,這兩個(gè)字應(yīng)該是某個(gè)皇帝的年號(hào)。這樣似乎人人都能想到,我們?nèi)ゲ橐幌挛飨牡募o(jì)年表,如果能找到一個(gè)用“天”字打頭的年號(hào),問題不就解決了么?然而令人感到無奈的是,在西夏王國近二百年的歷史上,用“天”字打頭的年號(hào)竟然有八個(gè)!
大約是仍然沉浸在首次成功解讀西夏文錢幣的喜悅當(dāng)中,卜士禮想當(dāng)然地認(rèn)為這第二枚錢幣的年代一定也和第一枚相近,于是他把要考證的年號(hào)限定在西夏的毅宗(1049~1068年)、惠宗(1068~1086年)、崇宗(1086~1140年)三個(gè)皇帝的在位期間。在這一段時(shí)間里共出現(xiàn)了五個(gè)用“天”字打頭的年號(hào),即“天垂圣”、“天賜禮盛國慶”、“天安禮定”、“天儀治平”和“天民安”。利用“涼州感通塔碑”,卜士禮首先排除了后兩個(gè)年號(hào),因?yàn)椤疤靸x治平”和“天民安”都完整地出現(xiàn)在了碑文里,而與“儀”和“”相當(dāng)?shù)奈飨淖侄疾皇倾~錢右面的那一個(gè)。排除了“天民安”也就同時(shí)排除了“天垂圣”,因?yàn)樗鼈兊牡诙€(gè)字都是“”。再進(jìn)一步看,銅錢右面的那個(gè)字完全不同于碑文上“天民安”的“安”,于是,年號(hào)“天安禮定”最終也被排除了。這樣對(duì)照一遍之后,卜士禮自信地把剩下的一個(gè)“天賜禮盛國慶”認(rèn)作了答案,他解釋說,這枚銅錢上的文字應(yīng)該讀作“天賜寶錢”,“天賜”是西夏惠宗年號(hào)“天賜禮盛國慶”(1070~1075年)的省稱。由此出發(fā),他又猜想“涼州感通塔碑”和居庸關(guān)石刻上帶有那個(gè)字的詞組也都和“賜”的意義相關(guān)。
與第一枚錢幣的正確解讀不同,面對(duì)第二枚錢幣,卜士禮卻“看走眼了”,問題的關(guān)鍵在于他忽略了西夏還有另外三個(gè)用“天”字打頭的年號(hào)。事實(shí)上無論是在“涼州感通塔碑”上還是在居庸關(guān)石刻上,第二枚銅錢的右面那個(gè)字都相當(dāng)于漢字“慶”,全部四個(gè)字應(yīng)該讀做“天慶寶錢”,而這枚銅錢也正是在西夏桓宗的天慶年間(1194~1206年)鑄造的。當(dāng)然,人們認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)已經(jīng)是大量西夏文獻(xiàn)在內(nèi)蒙古和甘肅出土之后的事情,那時(shí)距卜士禮的初步解讀已經(jīng)過去30多年了。
到目前為止,我國西北各地出土的西夏文錢幣已有十幾種,由于有幾部西夏文字典的存世,解讀這些錢幣早已不是什么難題了。