【摘要】余華的《活著》作為一部具有深刻文化內(nèi)涵的中國當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典,其文化負(fù)載詞的翻譯對于拉近與國際讀者的文化距離、促進(jìn)中華文化走向世界具有極為重要的意義。本文從譯者行為批評視域出發(fā),運用“求真—務(wù)實”連續(xù)評價模式,探討白睿文的《活著》英譯本中所包含的文化負(fù)載詞的翻譯。通過探討《活著》中生態(tài)文化、物質(zhì)文化和語言文化等不同類別的文化負(fù)載詞的翻譯實例,揭示了譯者在翻譯過程中如何在“求真”與“務(wù)實”之間尋求平衡。這種平衡的把握對于提升翻譯質(zhì)量、促進(jìn)文化的有效傳播至關(guān)重要。通過對白睿文《活著》英譯本的分析,本文不僅為文學(xué)翻譯研究提供了新的視角和方法,也為中華文化在國際舞臺上的傳播提供了有益的啟示,有助于推動中國文學(xué)作品在跨文化交流中的廣泛傳播與深入理解。
【關(guān)鍵詞】譯者行為批評理論;《活著》;文化負(fù)載詞
【中圖分類號】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)20-0095-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.20.029
一、引言
《活著》(To Live),作為中國杰出作家余華的標(biāo)志性作品,其英文版經(jīng)由美籍學(xué)者白睿文(Michael Berry)精心譯出后,迅速吸引了西方漢學(xué)研究者與國內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。迄今為止,眾多學(xué)者已從譯者主體性、接受美學(xué)理論、生態(tài)翻譯學(xué)等多個維度對該英文譯本進(jìn)行了深入探討。然而,從譯者行為批評這一獨特視角出發(fā)的研究尚顯稀缺。在《活著》的英譯過程中,文化負(fù)載詞的翻譯是至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。在跨文化翻譯中,文化負(fù)載詞的翻譯不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面意義,更需要傳遞其背后的文化內(nèi)涵。
奈達(dá)將文化負(fù)載詞歸納為社會文化、物質(zhì)文化、生態(tài)文化、宗教文化和語言文化等五個方面。[1]本文將以《活著》英譯本中三類物質(zhì)文化負(fù)載詞:生態(tài)文化、物質(zhì)文化和語言文化負(fù)載詞為例,運用譯者行為批評理論,對白睿文的翻譯行為進(jìn)行剖析,并探討譯者在翻譯過程中如何在“求真”與“務(wù)實”之間尋求平衡。本文希望通過這一研究,為中華文化在國際舞臺上的傳播提供有益的啟示,助力中國文學(xué)作品更好地走向世界。
二、譯者行為批評理論
(一)譯者行為批評理論概述
譯者行為批評理論是一個以譯者行為為核心的創(chuàng)新性框架,其核心功能在于評估翻譯過程的優(yōu)劣。周領(lǐng)順強調(diào),以往的翻譯批評模式未能明確闡釋兩大關(guān)鍵問題:譯者行為與譯文質(zhì)量之間的內(nèi)在聯(lián)系,以及譯者身份與角色轉(zhuǎn)變?nèi)绾巫笥移浞g過程中的內(nèi)部與外部行為。[2]
這一理論專注于譯者行為的規(guī)律性探索,與傳統(tǒng)翻譯批評形成鮮明對比。傳統(tǒng)批評主要聚焦于譯文信息的傳遞及目標(biāo)語言文化的體現(xiàn),而譯者行為批評則從社會維度出發(fā),深入審視譯者的行動。所謂“譯者行為”,是指在廣闊社會背景下,譯者語言轉(zhuǎn)換行為與社會互動行為的綜合體現(xiàn)。[3]該理論將批判的視角拓寬至“翻譯內(nèi)部”與“翻譯外部”,在評估譯者行為時,著重考察譯者是否在遵循合理性的基礎(chǔ)上,忠實于原作精神,同時貼合社會實際需求。
(二)“求真—務(wù)實”連續(xù)評價模式
譯者行為批評理論構(gòu)建了一個自成體系的循環(huán)概念框架,其核心評價工具為“求真—務(wù)實”連續(xù)性評價模型。此模型從譯文質(zhì)量、譯者的翻譯觀念及譯者個人特質(zhì)三個維度綜合考量譯者的翻譯實踐。在“求真”與“務(wù)實”的動態(tài)平衡中,譯者的行為展現(xiàn)出靈活多變的特點,旨在翻譯實踐中精準(zhǔn)拿捏兩者間的微妙界限。單純追求“務(wù)實”而忽視翻譯的本質(zhì),將偏離翻譯的核心;反之,若一味強調(diào)譯文的真實性而忽略其實用價值,則可能削弱譯文的社會功能。
翻譯活動的層次性,深受譯者心理狀態(tài)變化與社會需求差異的影響。譯者行為批評理論聚焦于譯者的實際行動,通過客觀描述與分析,旨在深入剖析并合理解釋翻譯現(xiàn)象。本文擬基于“求真—務(wù)實”連續(xù)評價模式,選取《活著》英文譯本為案例,細(xì)致探討譯者白睿文在翻譯實踐中遭遇的挑戰(zhàn)及其應(yīng)對策略。此舉旨在進(jìn)一步揭示翻譯活動的復(fù)雜本質(zhì),并提升翻譯批評的實踐指導(dǎo)意義。
三、《活著》中文化負(fù)載詞的翻譯
(一)生態(tài)文化負(fù)載詞
生態(tài)文化負(fù)載詞涵蓋自然地貌、地域特性、動植物種類及氣候條件等相關(guān)詞匯。[4]依據(jù)生態(tài)文化負(fù)載詞的具體定義,本文將《活著》譯本中的這類詞匯細(xì)分為自然環(huán)境描述和農(nóng)業(yè)實踐活動兩類。譯者在翻譯實踐中需依據(jù)目標(biāo)語言文化的特性和讀者的認(rèn)知偏好,審慎選擇恰當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)方式。
例1.
原文:秋收的時候,福貴整天在地里忙活,連飯都顧不上吃。[7]49
譯文:During the harvest season,F(xiàn)ugui was so busy in the fields that he couldn't even spare time to eat.[8]62
“農(nóng)忙”是中國農(nóng)村特有的時期,通常指農(nóng)作物收獲或播種的季節(jié),農(nóng)民們會非常忙碌。在這里,白睿文采用了意譯策略,將“農(nóng)忙”翻譯為“harvest season”,保留了原文的核心語義,即忙碌的時期。根據(jù)譯者行為批評理論,這種翻譯顯示出較高程度的“求真”,因為它傳達(dá)了原文的時間背景和忙碌的狀態(tài)。同時,它也滿足了“務(wù)實”的需求,因為“harvest season”是一個西方讀者容易理解的概念,能夠讓他們迅速聯(lián)想到農(nóng)作物收獲的忙碌場景。這種翻譯策略既保留了原文的文化內(nèi)涵,又考慮到了目標(biāo)語言讀者的理解習(xí)慣,實現(xiàn)了“求真”與“務(wù)實”的平衡。
例2.
原文:有慶牽著兩頭羊,低著腦袋往曬場去。[7]80
譯文:Youqing,his head drooping,led our two lambs towards the drying ground.[8]102
“曬場”在中國農(nóng)村地區(qū)很常見,它通常是農(nóng)民用來曬糧食的寬敞而平坦的地面。西方國家種植作物的人很少,所以可能不熟悉“曬場”的概念。在這里,翻譯者將這個詞翻譯成“the drying ground”,與原文的語言形式的詞性和句法結(jié)構(gòu)保持一致,根據(jù)譯者行為批評理論,這里顯示出更高程度的“求真”。但由于“曬場”在西方國家并不常用,無法傳達(dá)地面用于曬糧食的潛在含義,未能滿足實用需求。因此,“求真”比“求用”更明顯。
(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞
物質(zhì)文化指的是“為滿足人類生存與發(fā)展需求而創(chuàng)造出的物質(zhì)成果及其蘊含的文化意義,涵蓋飲食、服飾、生產(chǎn)用具等方面,是文化要素或文化現(xiàn)象的物質(zhì)形態(tài)體現(xiàn)”[5]。物質(zhì)文化負(fù)載詞作為這一文化的具體表達(dá)形式,其細(xì)致分類在學(xué)術(shù)界尚未形成統(tǒng)一意見。本文參考其他學(xué)者的見解,并依據(jù)物質(zhì)文化的定義,將《活著》一書中的物質(zhì)文化負(fù)載詞劃分為飲食文化、日常物品兩大類。
例1.
原文:嘗嘗他們的鹽一樣咸的咸菜……[7]3
譯文:I would try the pickled vegetables, which always tasted like salt...[8]3
“咸菜”是中國日常飲食中的一種,通常用鹽和其他調(diào)料腌制一段時間。在英語中,“pickle”幾乎表達(dá)了相同的意思,但它通常指酸味黃瓜,而咸菜指的是咸味的蔬菜。在這里,白睿文將“咸菜”翻譯成“pickled vegetables”,在意義和形式上有些差異,但又添加了“which always tasted like salt”來進(jìn)一步解釋這個詞。因此,讀者可以完全理解原意,根據(jù)譯者行為批評理論,這里的處理顯示出了更高程度的“實用”,這里主要的翻譯策略是添加從句。
例2.
原文:……家珍的腦袋像是撥浪鼓那樣搖晃了幾下。[7]18
譯文:...and her head swayed back and forth like a toy rattle.[8]23
“撥浪鼓”是一種經(jīng)典的民間樂器和玩具。這種樂器在西方國家很少見。在這里,Michael Berry省略了“撥浪”,并將這個詞翻譯成“toy rattle”,這與原文的語言形式的詞性和句法結(jié)構(gòu)不同,因此根據(jù)譯者行為批評理論,這里顯示出較低程度的“求真”。然而,這種翻譯讓目標(biāo)語言的讀者能夠迅速理解它是一種會發(fā)出嘎嘎聲的玩具,因此滿足了語用需求,翻譯顯示出更高程度的“實用”。這里譯者使用了省略的方法。
例3.
原文:……去領(lǐng)回家的盤纏。[7]61
譯文:...stand up and go pick up your travel allowances.[8]78
在中國古代,“盤纏”指的是旅行費用,與日常生活中使用的錢不同。這里翻譯成了“travel allowances”,這與原文語言形式的句法結(jié)構(gòu)有些不同。在中文中,“盤纏”是一個“動詞+動詞”結(jié)構(gòu),而“travel allowances”是一個“名詞+名詞”結(jié)構(gòu)。因此,根據(jù)譯者行為批評理論,該翻譯顯示出較低程度的“求真”。然而,通過自由翻譯,譯者表達(dá)了作者的意圖,并使翻譯被讀者接受,因此翻譯顯示出更高程度的“實用”。
(三)語言文化負(fù)載詞
語言文化負(fù)載詞是指“蘊含特定文化語境與深層含義的語言表達(dá)形式,它聚焦于語言特性層面,涵蓋語音特征、詞匯選用及修辭手法等多個方面”[6]。關(guān)于語言類文化負(fù)載詞的具體細(xì)分,學(xué)術(shù)界尚未形成統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。綜合多位學(xué)者的觀點,本文將《活著》英文譯本中的語言文化負(fù)載詞劃分為俗語、諺語、成語三大類別。
例1.
原文:以前我是做一天和尚撞一天鐘,整天有氣無力……[7]10
譯文:I was like a monk caught up in his daily routine of ringing the bell,completely listless...[8]16
俗語“做一天和尚撞一天鐘”用以形象地比喻得過且過、敷衍塞責(zé)的生活態(tài)度。從譯者的視角出發(fā),其采取了直譯策略,這體現(xiàn)了譯者在追求翻譯“求真度”上的努力。然而,鑒于西方文化中鮮有類似調(diào)侃僧侶的表達(dá),這種直譯方式難以有效傳達(dá)出“敷衍了事、虛度光陰”的深層含義,因此在“務(wù)實度”方面表現(xiàn)欠佳。
例2.
原文:我是丈二和尚摸不著頭腦……[7]93
譯文:I had no idea what he was talking about...[8]5
“丈二和尚摸不著頭腦”是一個中國諺語。它的原意是曾經(jīng)有一個一丈二尺高的和尚,其他人夠不到他的頭?,F(xiàn)在它大多用來形容某人對某事感到困惑。許多外國人不知道這一點。在這里,白睿文的翻譯是“我不知道他在說什么”,與原文沒有絲毫相似之處,根據(jù)譯者行為批評理論,這一翻譯的“求真”的程度非常低。然而,翻譯確實傳達(dá)了這句話的含義,并滿足了語用需求,因此顯示出更高程度的“實用性”。在翻譯過程中,譯者優(yōu)先考慮讀者,并采用了直譯的方法。
例3.
原文:那個下午我信口開河……[7]4
譯文:That afternoon I spoke endlessly and irresponsibly of my plans...[8]5
“信口開河”也是一個中文四字成語,通常用來表達(dá)某人說話不經(jīng)思考和不負(fù)責(zé)任。在說英語的國家,他們沒有這樣的語言特征,因此譯者不能從字面意思翻譯這個詞,這與實際意思不同。在這里,白睿文將這個成語翻譯為“spoke endlessly and irresponsibly”,這與原文的詞性不同,因為原文中的“口”和“河”是名詞,根據(jù)譯者行為批評理論,此翻譯顯示出較低程度的“求真”,但它準(zhǔn)確地傳達(dá)了意思,并通過自由翻譯更具交流性。因此,“求用”比“求真”顯示出更高程度,可以看出在翻譯過程中強調(diào)了讀者。
四、結(jié)論
本文以譯者行為批評理論為框架,深入分析了白睿文英譯《活著》中文化負(fù)載詞的翻譯策略。通過對生態(tài)文化、物質(zhì)文化和語言文化負(fù)載詞的實例探討,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中巧妙地平衡了“求真”與“務(wù)實”的關(guān)系。在生態(tài)文化負(fù)載詞的處理中,譯者通過意譯保留了核心語義,同時兼顧了目標(biāo)文化的認(rèn)知習(xí)慣;物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯則通過靈活的轉(zhuǎn)換和補充,使譯文更貼近目標(biāo)讀者的生活經(jīng)驗;語言文化負(fù)載詞的翻譯則根據(jù)文化差異靈活調(diào)整,優(yōu)先滿足譯文的實用性和可讀性。
這些策略不僅有效傳遞了原文的文化內(nèi)涵,還提升了譯文的可接受度,促進(jìn)了中西文化的交流與理解。研究結(jié)果表明,譯者行為批評理論為翻譯實踐提供了新的視角,也為中華文化在國際舞臺上的傳播提供了有益的啟示,為推動中國文學(xué)作品在跨文化交流中的廣泛傳播與深入理解提供了理論支持和實踐參考。
參考文獻(xiàn):
[1]NIDA E A.Language,culture,and translation[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[2]周領(lǐng)順.譯者行為批評理論及其應(yīng)用問題——答研究者(之一)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2023,45(4): 6-23.
[3]劉澤權(quán).譯者行為研究的理論與實踐[J].外語教學(xué)與研究,2017,49(2):221-232.
[4]黃忠廉.文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略[J].中國翻譯,2004,(4):11-16.
[5]穆雷.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化負(fù)載詞的翻譯[J].外語教學(xué)與研究,2008,(1):32-38.
[6]劉軍平.文化負(fù)載詞的翻譯與跨文化理解[J].外語與外語教學(xué),2009,(9):33-38.
[7]余華.活著[M].北京:作家出版社,2012.
[8]余華.活著[M].白睿文譯.紐約:Anchor出版社, 2003.
作者簡介:
張露,女,天津人,河北工業(yè)大學(xué)碩士研究生,研究方向:人文社科翻譯。