摘 要:隨著全球一體化態(tài)勢的迅猛發(fā)展,以及中國在國際舞臺上的重要地位日益提高,國外越來越多的留學(xué)生選擇來華學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)。本文基于直接策略(記憶策略、認(rèn)知策略、補(bǔ)償策略)、間接策略(元認(rèn)知策略、情感策略、社交策略)探討當(dāng)前醫(yī)學(xué)院校來華留學(xué)生在中文語言學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)策略的使用情況,分析其現(xiàn)狀及存在的問題,并提出相應(yīng)的優(yōu)化路徑,旨在為提高來華醫(yī)學(xué)留學(xué)生中文學(xué)習(xí)效果、提升學(xué)習(xí)水平及促進(jìn)跨文化交流提供借鑒參考。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)院校;中文教學(xué);學(xué)習(xí)策略;來華醫(yī)學(xué)留學(xué)生
中圖分類號:H195 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2025)07 — 0113 — 05
隨著我國醫(yī)學(xué)科學(xué)技術(shù)的不斷創(chuàng)新發(fā)展,以及國際醫(yī)學(xué)教育層次的不斷提升,醫(yī)學(xué)界的國際交流與日俱增?,F(xiàn)實(shí)表明,自“一帶一路”倡議實(shí)施以來,我國諸多醫(yī)學(xué)院校中醫(yī)學(xué)專業(yè)等已成為“一帶一路”沿線國家來華留學(xué)生的熱點(diǎn)選擇。實(shí)際上,對于來華留學(xué)生來說,中文學(xué)習(xí)是最大難題,也是必要條件。近年來,在來華醫(yī)學(xué)留學(xué)生人數(shù)迅猛增加的同時(shí),對其開展的中文強(qiáng)化學(xué)習(xí)已提到日程上來。應(yīng)教育部要求,以外文/中文為專業(yè)教學(xué)語言的專業(yè),留學(xué)生在其畢業(yè)時(shí)中文能力需達(dá)到《國際漢語能力標(biāo)準(zhǔn)》四級/五級水平[1]。中文作為醫(yī)學(xué)學(xué)習(xí)和臨床實(shí)踐的主要語言工具,其掌握程度直接影響留學(xué)生的學(xué)習(xí)效果和未來職業(yè)發(fā)展。因此,如何有效提升來華醫(yī)學(xué)留學(xué)生中文教學(xué)質(zhì)量,提高留學(xué)生中文水平具有重要意義。
一、學(xué)習(xí)策略的定義與分類
所謂學(xué)習(xí)策略,就是學(xué)習(xí)者為了提高學(xué)習(xí)的效果和效率,有目的、有意識地制訂有關(guān)學(xué)習(xí)過程的方案,對學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)至關(guān)重要[2]?;诖?,本文旨在探討當(dāng)前醫(yī)學(xué)院校來華留學(xué)生在中文語言學(xué)習(xí)過程中所采用的各種策略,分析其現(xiàn)狀及存在的問題,并嘗試提出相應(yīng)的優(yōu)化路徑,以期為提高留學(xué)生中文學(xué)習(xí)效果、促進(jìn)醫(yī)學(xué)教育國際化提供參考。
學(xué)習(xí)策略是語言學(xué)習(xí)者通過有意識地選擇、使用技巧,計(jì)劃、調(diào)控自身,以記憶、使用語言,更好地完成語言學(xué)習(xí)行為[3,4]。學(xué)習(xí)者對于語言學(xué)習(xí)策略的使用是通過計(jì)劃、選擇、調(diào)控、應(yīng)用和評價(jià)的相互作用影響自身學(xué)習(xí)效果[5]。
根據(jù)學(xué)習(xí)策略與目標(biāo)語言的關(guān)系可以將學(xué)習(xí)策略分為兩類:直接策略(策略使用與目標(biāo)語言學(xué)習(xí)之間有直接聯(lián)系)和間接策略(策略使用與目標(biāo)語言學(xué)習(xí)之間無直接聯(lián)系)[6]。其中,直接策略包括記憶策略、認(rèn)知策略、補(bǔ)償策略,間接策略包括元認(rèn)知策略、情感策略、社交策略,(見表1)。
(一)直接策略
大體而言,記憶策略的有效使用,可以促進(jìn)學(xué)習(xí)者有效地積累詞匯和語法知識;認(rèn)知策略的使用,學(xué)習(xí)者可以深入理解和運(yùn)用語言規(guī)則;通過補(bǔ)償策略,學(xué)習(xí)者可以在實(shí)際交流中靈活應(yīng)對語言障礙。
學(xué)習(xí)者對記憶策略的使用是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),涉及學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)中對詞匯、語法和句型等的記憶。對于醫(yī)學(xué)院校的來華留學(xué)生而言,掌握大量的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯是必不可少的。常見的記憶策略包括使用閃卡、聯(lián)想記憶和重復(fù)記憶。例如,醫(yī)學(xué)留學(xué)生們可以通過制作中英文對照的醫(yī)學(xué)詞匯卡片,利用圖像和聯(lián)想來記住復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語。
認(rèn)知策略是語言學(xué)習(xí)者對所學(xué)材料的深入理解和處理,包括其在語言學(xué)習(xí)中的分析、推理和總結(jié)等。在中文學(xué)習(xí)中,認(rèn)知策略可以幫助學(xué)生更好地理解語法結(jié)構(gòu)和語言規(guī)則。例如,通過分析中文句子中的主謂賓等結(jié)構(gòu),留學(xué)生可以更準(zhǔn)確地自己構(gòu)建句子。
補(bǔ)償策略用于彌補(bǔ)語言學(xué)習(xí)者知識的不足,使其在缺少語言知識的情況下仍能進(jìn)行相應(yīng)的理解或表達(dá)。對于中文使用尚不熟練的留學(xué)生,補(bǔ)償策略尤為重要。常見的補(bǔ)償策略包括使用同義詞、手勢和上下文線索來推測意義。使用翻譯工具和詞典也是常見的補(bǔ)償手段,幫助學(xué)習(xí)者在交流中克服語言障礙。
(二)間接策略
總體來說,元認(rèn)知策略的使用使學(xué)習(xí)者可以更好地規(guī)劃和管理自己的學(xué)習(xí)過程;情感策略的使用可以幫助學(xué)習(xí)者保持積極的學(xué)習(xí)態(tài)度和情緒狀態(tài);社交策略的使用為學(xué)習(xí)者提供豐富的語言實(shí)踐和文化體驗(yàn)機(jī)會。
元認(rèn)知策略涉及對學(xué)習(xí)過程的規(guī)劃、監(jiān)控和評估。對于醫(yī)學(xué)院校的來華留學(xué)生而言,制訂合理的學(xué)習(xí)計(jì)劃、反思學(xué)習(xí)方法和調(diào)整學(xué)習(xí)策略對其至關(guān)重要。元認(rèn)知策略的使用能幫助其找到最適合自己的學(xué)習(xí)方式,從而提高學(xué)習(xí)效率。
情感策略的使用能有效調(diào)節(jié)學(xué)習(xí)者的情緒和心理狀態(tài)。積極的情感狀態(tài)有助于提高學(xué)習(xí)效果,而消極情緒則可能阻礙學(xué)習(xí)進(jìn)程。因此,學(xué)習(xí)者需要學(xué)會管理自己的情緒,保持積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,與同學(xué)和老師保持良好的溝通,及時(shí)尋求幫助和支持。這些都可以緩解學(xué)習(xí)壓力,增強(qiáng)學(xué)習(xí)愉悅感。
社交策略強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)中的互動(dòng)和合作。通過與母語者和其他語言學(xué)習(xí)者的交流,學(xué)習(xí)者可以提高自身語言運(yùn)用能力和文化理解。對于醫(yī)學(xué)院校的來華留學(xué)生,參與語言交換活動(dòng)和加入學(xué)習(xí)小組是常見的社交策略。例如,學(xué)生可以與中國學(xué)生定期進(jìn)行語言交流,互相幫助提高語言水平,在增加語言實(shí)踐機(jī)會的同時(shí),更好地融入中國社會和文化。
二、醫(yī)學(xué)院校來華留學(xué)生中文語言學(xué)習(xí)現(xiàn)狀
盡管大多數(shù)醫(yī)學(xué)院校為留學(xué)生開設(shè)了中文課程,但教學(xué)效果參差不齊,留學(xué)生在實(shí)際交流中仍面臨困難。在非專業(yè)中文學(xué)習(xí)方面,留學(xué)生能表現(xiàn)出較強(qiáng)的興趣和較好的掌握程度。日常生活用語如購物、問路、餐飲等與其生活相關(guān)場景的學(xué)習(xí)效果最好,因?yàn)檫@些內(nèi)容實(shí)用性較強(qiáng),使用頻率也較高,學(xué)生本身也有大量實(shí)踐機(jī)會。相比之下,留學(xué)生們對醫(yī)學(xué)術(shù)語的學(xué)習(xí)較為困難。盡管醫(yī)學(xué)術(shù)語在專業(yè)課程中頻繁出現(xiàn),但由于其專業(yè)性高、構(gòu)詞復(fù)雜,留學(xué)生掌握程度普遍不理想。
當(dāng)前,醫(yī)學(xué)院校來華留學(xué)生在中文語言學(xué)習(xí)方面呈現(xiàn)出多樣化的現(xiàn)狀。部分來自漢字文化圈的學(xué)生,如韓國、日本留學(xué)生,由于母語與漢語存在一定相似性,中文學(xué)習(xí)進(jìn)展相對順利,而來自非漢字文化圈的學(xué)生則普遍面臨更大的語言障礙。大多數(shù)留學(xué)生即便通過了HSK四級或五級考試,但實(shí)際臨床交流能力往往達(dá)不到要求??傮w而言,這些留學(xué)生課業(yè)壓力繁重,很難分出大量時(shí)間對中文進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí)與使用。在學(xué)習(xí)中文的過程當(dāng)中,留學(xué)生即便投入了一定的時(shí)間和精力,但在實(shí)際應(yīng)用中仍存在著許多挑戰(zhàn)。根據(jù)筆者在課堂中的觀察和與學(xué)生交流中得到的反饋,即便留學(xué)生具備基礎(chǔ)的日常中文溝通能力,在醫(yī)學(xué)專業(yè)課程學(xué)習(xí)和臨床實(shí)踐中,語言障礙依然顯著。特別是在醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的理解和運(yùn)用上,許多學(xué)生感到困難重重。醫(yī)學(xué)中文具有專業(yè)術(shù)語復(fù)雜、表達(dá)精確度要求高等特點(diǎn),給留學(xué)生帶來了巨大挑戰(zhàn)。這種現(xiàn)象增大了醫(yī)學(xué)留學(xué)生的中文學(xué)習(xí)難度,也降低了學(xué)習(xí)熱情。尤其是就業(yè)目標(biāo)不在中國境內(nèi)的留學(xué)生,其未來職業(yè)規(guī)劃中不涉及到中文,尤其是醫(yī)學(xué)中文的使用,對中文的學(xué)習(xí)熱情和內(nèi)驅(qū)力很低,因此,會縮短中文學(xué)習(xí)時(shí)間,導(dǎo)致語言能力提升緩慢。
在記憶策略上,許多留學(xué)生對其使用過于依賴機(jī)械背誦,并且缺乏對聯(lián)想記憶的運(yùn)用。部分學(xué)生能通過使用記憶軟件和定期復(fù)習(xí)來積累詞匯和語法知識,但使用效果一般。留學(xué)生們對于日常詞匯或是課堂用語的記憶還算差強(qiáng)人意。然而,作為醫(yī)學(xué)專業(yè)留學(xué)生,中文學(xué)習(xí)的一大重點(diǎn)醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯復(fù)雜且數(shù)量龐大,留學(xué)生們在背單詞和用單詞時(shí)都很難做到得心應(yīng)手。一些高頻詞匯通過重復(fù)記憶可以得到有效鞏固,但有的詞匯由于使用頻率低很難被關(guān)注。
在補(bǔ)償策略上,留學(xué)生們對翻譯軟件存在過度使用現(xiàn)象,尤其是在專業(yè)領(lǐng)域,很少主動(dòng)運(yùn)用中文思維進(jìn)行思考。
在于認(rèn)知策略方面,留學(xué)生們可以通過分析中文句子的結(jié)構(gòu)和閱讀專業(yè)文獻(xiàn)來提高其中文理解的能力,但使用頻率較低。中文語法和句型與其之前已掌握的語言存在著一定的差異,相對而言較為復(fù)雜,導(dǎo)致他們在實(shí)際應(yīng)用中會存在理解偏差和錯(cuò)誤表達(dá)等問題。另一方面,留學(xué)生們過度依賴翻譯軟件和母語轉(zhuǎn)譯,仍習(xí)慣通過英語思維或母語思維對中文進(jìn)行學(xué)習(xí),很少主動(dòng)分析語言結(jié)構(gòu),導(dǎo)致其靈活替換能力有限。
在元認(rèn)知策略的使用上,部分學(xué)生能夠制訂合理的學(xué)習(xí)計(jì)劃和目標(biāo),并通過定期測試和反思來評估及調(diào)整學(xué)習(xí)策略。然而,不少學(xué)生缺乏系統(tǒng)的學(xué)習(xí)規(guī)劃,雖然清晰地知道以通過HSK考試為目標(biāo),但沒有具體計(jì)劃,導(dǎo)致學(xué)習(xí)效率低下。
在情感策略方面,許多學(xué)生通過設(shè)定小目標(biāo)和獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制來保持積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,但在面對語言障礙和學(xué)習(xí)壓力時(shí),仍有一部分學(xué)生出現(xiàn)焦慮感。尤其是在臨床學(xué)習(xí)階段,由于很難使用醫(yī)學(xué)術(shù)語進(jìn)行交流,往往會產(chǎn)生挫敗感。
在社交策略方面,雖然學(xué)校鼓勵(lì)不同文化背景的學(xué)生們進(jìn)行交流,在語言學(xué)習(xí)上互相幫助,但留學(xué)生們和中國學(xué)生進(jìn)行定期交流或者加入學(xué)習(xí)小組卻并不能得到很好實(shí)施。尤其在語言學(xué)習(xí)初期,由于文化差異和語言障礙,留學(xué)生很難在實(shí)際交流中與中國學(xué)生進(jìn)行良好的溝通,大多只有問好或是簡單問答。許多留學(xué)生傾向于在同胞圈子內(nèi)活動(dòng),減少了使用中文進(jìn)行真實(shí)交流的機(jī)會。
總體而言,來華醫(yī)學(xué)留學(xué)生在中文語言學(xué)習(xí)上仍面臨諸多挑戰(zhàn)。直接策略和間接策略的應(yīng)用在一定程度上提高了學(xué)生的語言能力,但在專業(yè)學(xué)習(xí)和實(shí)際應(yīng)用中,語言障礙依然顯著。因此,優(yōu)化中文語言學(xué)習(xí)策略,提高學(xué)習(xí)效率和實(shí)際應(yīng)用能力,成為當(dāng)前亟待解決的問題。
三、醫(yī)學(xué)院校來華留學(xué)生中文語言學(xué)習(xí)存在的問題
通過對現(xiàn)狀的分析,我們發(fā)現(xiàn)來華醫(yī)學(xué)留學(xué)生的中文學(xué)習(xí)仍然存在一些問題。這些問題不僅影響了留學(xué)生們的中文學(xué)習(xí)效果,還對其未來的職業(yè)發(fā)展構(gòu)成了潛在威脅?;谠谌粘=虒W(xué)與學(xué)生交流中的反思,筆者對來華醫(yī)學(xué)留學(xué)生在學(xué)習(xí)策略使用上存在的問題作出如下總結(jié):
在記憶策略使用方面,留學(xué)生們普遍反映醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯多且復(fù)雜,記憶負(fù)擔(dān)大。許多留學(xué)生在記憶詞匯時(shí)缺乏系統(tǒng)性和科學(xué)性,導(dǎo)致記憶效果不佳。此外,由于醫(yī)學(xué)詞匯的專業(yè)性和特殊性,單純機(jī)械記憶并不能很好地滿足學(xué)生需求,效率低且容易遺忘,導(dǎo)致學(xué)生在實(shí)際應(yīng)用中常常出現(xiàn)記憶混亂和誤用的情況。
在認(rèn)知策略方面,最需要解決的問題是由于過度使用翻譯軟件導(dǎo)致的語言思維問題。留學(xué)生們習(xí)慣于將中文翻譯成英語或母語,再進(jìn)行閱讀。這種行為大大阻礙了中文思維的形成。這也導(dǎo)致留學(xué)生們在理解和運(yùn)用中文語法和句型時(shí)存在困難,在自己寫文章或是進(jìn)行表達(dá)時(shí)會出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。特別是在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)閱讀和專業(yè)課程學(xué)習(xí)中,學(xué)生往往難以準(zhǔn)確理解和把握復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和專業(yè)術(shù)語,導(dǎo)致學(xué)習(xí)效果大打折扣。
在補(bǔ)償策略方面,一方面,學(xué)生可以嘗試使用各種補(bǔ)償手段,甚至是過度使用策略;另一方面,補(bǔ)償策略的使用效果有限。許多學(xué)生在上課時(shí)遇到不理解的詞匯時(shí)過于依賴翻譯工具,導(dǎo)致難以通過上下文準(zhǔn)確推測其含義,出現(xiàn)理解偏差和信息遺漏,況且翻譯工具也不能達(dá)到百分百準(zhǔn)確,翻譯不準(zhǔn)確和語境不符對語言學(xué)習(xí)效果和交流效率都有負(fù)面影響。這種由于補(bǔ)償策略過度使用導(dǎo)致的學(xué)習(xí)能力減弱,使其語言能力停滯不前。
在元認(rèn)知策略上,留學(xué)生們的應(yīng)用存在顯著不足。許多留學(xué)生缺乏系統(tǒng)的學(xué)習(xí)規(guī)劃和目標(biāo)設(shè)定,導(dǎo)致學(xué)習(xí)過程缺乏條理性和針對性。留學(xué)生們元認(rèn)知策略的使用缺乏導(dǎo)致中文學(xué)習(xí)過程過于隨意。此外,中文學(xué)習(xí)的自我監(jiān)控尤為重要,是發(fā)現(xiàn)自身薄弱環(huán)節(jié)的重要環(huán)節(jié)。許多留學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中缺乏反思和調(diào)整,導(dǎo)致找不到最適合自己的學(xué)習(xí)方法,從而降低學(xué)習(xí)效率[7]。
由于漢語的總課時(shí)量遠(yuǎn)少于醫(yī)學(xué)專業(yè)課程,留學(xué)生們專業(yè)課壓力較大,語言學(xué)習(xí)時(shí)間少且難度高。在情感策略上,盡管部分學(xué)生能夠通過設(shè)定小目標(biāo)和獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制保持積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,但在面對語言障礙和學(xué)習(xí)壓力時(shí),仍有許多學(xué)生出現(xiàn)焦慮和挫敗感,負(fù)面影響其學(xué)習(xí)效果及心理健康。有的學(xué)生甚至由于缺乏心理支持機(jī)制而過度焦慮,導(dǎo)致學(xué)習(xí)熱情大大降低,產(chǎn)生回避行為,嚴(yán)重影響中文學(xué)習(xí)效率,甚至危害心理健康。
社交策略方面,由于文化差異和語言障礙,留學(xué)生們更傾向于組建本國生的社交圈,中文實(shí)踐的機(jī)會僅僅存在于買菜、吃飯等生活必需環(huán)節(jié),語言輸入上存在嚴(yán)重的缺乏。在與中國學(xué)生的溝通中,很少進(jìn)行主動(dòng)的中文溝通,大多數(shù)仍愿意用英語交流。在使用中文的情況下,也會因?yàn)楹ε庐a(chǎn)生語言錯(cuò)誤而避免與對方進(jìn)行深度交流,僅僅停留在問好等簡單層面。學(xué)生在實(shí)際交流中存在困難,難以建立有效的溝通與合作關(guān)系,進(jìn)一步加劇了語言障礙和學(xué)習(xí)壓力。
四、醫(yī)學(xué)院校來華留學(xué)生中文語言學(xué)習(xí)策略優(yōu)化路徑
語言障礙是來華醫(yī)學(xué)留學(xué)生學(xué)業(yè)適應(yīng)的重要挑戰(zhàn)。針對醫(yī)學(xué)院校來華留學(xué)生在中文語言學(xué)習(xí)中存在的問題,本文提出以下優(yōu)化路徑,以期提高留學(xué)生們的語言學(xué)習(xí)效率和實(shí)際應(yīng)用能力:
在記憶策略方面,留學(xué)生應(yīng)采用更加科學(xué)和系統(tǒng)的記憶方法。留學(xué)生們可以采取記憶宮殿法和聯(lián)想記憶法,將醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯與具體的圖像和場景聯(lián)系起來,增強(qiáng)自身記憶效果?;蛘呓柚鷨卧~軟件記憶單詞,并且進(jìn)行定期復(fù)習(xí)和自測,鞏固記憶。學(xué)校也應(yīng)提供專門的詞匯記憶課程和輔導(dǎo),幫助留學(xué)生掌握高效的記憶技巧。在專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)上,推薦使用詞根詞綴記憶法。例如,掌握“hemo-”(血)、“cardio-”(心)等常用詞根,可以大幅提高術(shù)語記憶效率。情境學(xué)習(xí)法也很值得嘗試,通過在模擬問診、病例討論等真實(shí)場景中練習(xí),加深對語言知識的理解和應(yīng)用。此外,建立個(gè)人術(shù)語庫、使用記憶軟件(如Anki)進(jìn)行間隔重復(fù)記憶都是行之有效的方法。在詞匯選擇上,可以按照醫(yī)學(xué)體系對醫(yī)學(xué)術(shù)語進(jìn)行歸類,按照分類進(jìn)行記憶,也有助于日后使用。
在認(rèn)知策略方面,留學(xué)生需要加強(qiáng)語法和句型的系統(tǒng)訓(xùn)練。學(xué)校可以開設(shè)中文語法專項(xiàng)課程,針對醫(yī)學(xué)專業(yè)的特點(diǎn),設(shè)計(jì)實(shí)用的語法練習(xí)和案例分析。此外,留學(xué)生應(yīng)積極參與中文寫作和翻譯練習(xí),通過實(shí)際應(yīng)用提高語言理解和表達(dá)能力。教師也應(yīng)提供個(gè)性化的反饋和指導(dǎo),幫助留學(xué)生糾正語法錯(cuò)誤和表達(dá)不準(zhǔn)確的問題。針對不同學(xué)習(xí)階段的留學(xué)生,教師在日常授課中可以引導(dǎo)學(xué)生選擇不同的學(xué)習(xí)策略,以使學(xué)習(xí)策略更好地輔佐留學(xué)生進(jìn)行語言學(xué)習(xí)[8]。在醫(yī)學(xué)術(shù)語的學(xué)習(xí)上,可以嘗試使用情景化學(xué)習(xí),模擬問診等場景,和同伴一起進(jìn)行練習(xí)。
在補(bǔ)償策略方面,留學(xué)生應(yīng)學(xué)會靈活運(yùn)用各種補(bǔ)償手段。最重要的是要減少對翻譯軟件的過度使用。在聽課遇到不理解的詞匯時(shí),可以通過上下文和教師的肢體語言進(jìn)行推測,再結(jié)合翻譯工具和詞典進(jìn)行驗(yàn)證。在需要翻譯的情況下,優(yōu)先使用《現(xiàn)代漢語詞典》等紙質(zhì)詞典,這樣既可以避免一鍵翻譯帶來的語言思維形成阻礙,又可以準(zhǔn)確掌握生詞含義及用法。另外,留學(xué)生們還需訓(xùn)練自身的替代表達(dá)能力,在進(jìn)行語言輸出時(shí)能用已掌握詞匯精準(zhǔn)替代未掌握的詞意表達(dá)。學(xué)??梢越M織聽力理解和口語表達(dá)的訓(xùn)練課程,提供豐富的聽力材料和口語練習(xí)機(jī)會,幫助留學(xué)生在實(shí)際交流中提高應(yīng)對語言障礙的能力。
元認(rèn)知策略強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)過程的規(guī)劃與監(jiān)控。因此,留學(xué)生需要制訂合理的學(xué)習(xí)計(jì)劃和目標(biāo),并進(jìn)行定期評估和調(diào)整。在日常語言教學(xué)中,老師可以適時(shí)指導(dǎo)留學(xué)生如何制訂語言學(xué)習(xí)計(jì)劃、設(shè)定學(xué)習(xí)目標(biāo)和進(jìn)行學(xué)習(xí)反思。例如,制訂明確的學(xué)習(xí)計(jì)劃,每天記憶20個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語,每周完成兩次模擬問診練習(xí)。在此基礎(chǔ)上,定期進(jìn)行自我評估,通過錄音回放分析自己的交流表現(xiàn),或請教師和同學(xué)提供反饋。時(shí)間管理上同樣可以尋求技巧,如番茄工作法。重點(diǎn)是在繁重的醫(yī)學(xué)專業(yè)科學(xué)習(xí)中合理安排中文練習(xí)時(shí)間。留學(xué)生們還可以通過記錄日志或是打卡來督促自己。
在情感策略方面,留學(xué)生要注意對自身情緒的把控和管理,擁有良好且積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,尤其是對于焦慮的管理。學(xué)??梢蕴峁┬睦碜稍兒椭С址?wù),幫助留學(xué)生緩解學(xué)習(xí)壓力和焦慮情緒。教師在日常授課中也要關(guān)注留學(xué)生的情感狀態(tài),及時(shí)提供鼓勵(lì)和支持,營造良好的學(xué)習(xí)氛圍。學(xué)生自己也可設(shè)立短期可實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),有助于保持學(xué)習(xí)動(dòng)力。面對交流挫折時(shí),留學(xué)生們要學(xué)會采用積極歸因方式,將困難視為學(xué)習(xí)過程的正常部分而非個(gè)人能力不足?;蚴遣捎谜钰は氲确潘杉记蓭椭徑庹Z言焦慮,提高學(xué)習(xí)效率。
在社交策略方面,充分利用語言環(huán)境對于留學(xué)生們的中文學(xué)習(xí)是十分必要的。學(xué)??梢越M織豐富多彩的文化活動(dòng),以文化或是興趣愛好等主題為載體,提供與中國學(xué)生和教師互動(dòng)的機(jī)會。通過活動(dòng)打開學(xué)生們的互動(dòng)交流,以此幫助留學(xué)生在實(shí)際交流中提高語言運(yùn)用能力和文化理解。如果不能與中國學(xué)生有效溝通,留學(xué)生可以成立自己的語言學(xué)習(xí)小組和討論會,相互交流學(xué)習(xí),提高語言實(shí)踐能力。專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí)可在醫(yī)院實(shí)習(xí)時(shí)進(jìn)行有效提高,留學(xué)生們應(yīng)當(dāng)細(xì)心觀察和記錄醫(yī)生與患者的實(shí)際對話,并在安全情況下嘗試與醫(yī)生、護(hù)士或患者及其家屬進(jìn)行簡單交流。
五、結(jié)語
本文通過對醫(yī)學(xué)院校來華留學(xué)生中文語言學(xué)習(xí)策略的現(xiàn)狀、存在問題及優(yōu)化路徑的探討,揭示了當(dāng)前留學(xué)生在中文學(xué)習(xí)過程中所面臨的挑戰(zhàn)及其應(yīng)對策略。學(xué)習(xí)策略的有效運(yùn)用可以積極提高留學(xué)生的中文水平,然而,記憶負(fù)擔(dān)重、語法理解偏差、補(bǔ)償手段不足、學(xué)習(xí)規(guī)劃缺乏、情感管理困難,以及社交障礙等問題依然顯著。優(yōu)化醫(yī)學(xué)院校來華留學(xué)生中文學(xué)習(xí)策略是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,需要學(xué)校、教師、學(xué)生等多方共同努力。留學(xué)生應(yīng)當(dāng)根據(jù)自身特點(diǎn)選擇合適的學(xué)習(xí)策略,保持積極的學(xué)習(xí)態(tài)度;教師應(yīng)創(chuàng)新教學(xué)方法,加強(qiáng)醫(yī)學(xué)內(nèi)容與語言訓(xùn)練的融合;院校則需要優(yōu)化課程設(shè)置,提供更多臨床語言實(shí)踐機(jī)會。后續(xù)研究可進(jìn)一步探索個(gè)性化學(xué)習(xí)策略和智能化學(xué)習(xí)工具的應(yīng)用,以期為來華醫(yī)學(xué)留學(xué)生提供更加全面和有效的語言學(xué)習(xí)支持。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
[1]教育部.來華留學(xué)生高等教育質(zhì)量規(guī)范(試行)[EB/OL].(2018-09-03)[2022-07-01].http://www.moe.gov.cn/srcsite/A20/moe_850/201810/W02018101
5369336301731.doc.
[2]吳勇毅.漢語“學(xué)習(xí)策略”的描述性研究與介入性研究[J].世界漢語教學(xué),2001(4):69-74.
[3]Ellis, R. The Study of Second Language Strategies in Second Language Acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
[4]文秋芳.大學(xué)生英語學(xué)習(xí)策略變化的趨勢及其特點(diǎn)[J].外語與外語教學(xué),1996(4):43-46.
[5]文秋芳.英語學(xué)習(xí)者動(dòng)機(jī)、觀念、策略的變化規(guī)律與特點(diǎn)[J]. 外語教學(xué)與研究,2001(2):105-110.
[6]OXFORD R.L. Language learning strategy:What every teacher should know[M].New York: Newbury House Publisher, 1990.
[7]陳淑花.網(wǎng)絡(luò)視域下中學(xué)英語核心素養(yǎng)教學(xué)的研究與探索[J].英語廣場,2020(16):125-127.
[8]劉東青,劉小蝶.泰國留學(xué)生漢字學(xué)習(xí)策略的行動(dòng)研究[J].高教學(xué)刊,2025,11(S1):17-21.
〔責(zé)任編輯:丁 冬〕