電影《長安的荔枝》無論成敗,至少原著作者馬伯庸成了,完成了其小說影視改編的一魚兩吃。再算上《風(fēng)起隴西》《古董局中局》《長安十二時(shí)辰》《顯微鏡下的大明》……馬伯庸已然是當(dāng)下影視改編的王者。
影版上市前,劇版愣是將7萬字的中篇小說注水成35集,到觀眾嘴里哪還有肉味。劇版改編用的是加法,加入一條支線,生拉出一個(gè)原著里不存在的陪酒侍郎鄭平安(岳云鵬飾演),大男主戲變成雙男主。劇作上多拉出一條朝廷的內(nèi)斗線本無不可,畢竟原著里也有朝堂之爭的暗潮洶涌??上б粊砭巹〔⑽春芎媒鉀Q雙線的咬合問題,嶺南的鄭平安時(shí)有時(shí)無;二來岳云鵬化身的鄭平安一路尬演,尤其是在與何有光的博弈中,那些個(gè)降智小表情,放在真實(shí)斗爭里怕是死八百回都不夠。
影版貌似用了減法,原著里李善德的兩名好友,只留名氣大的杜甫,對李善德嶺南行更具指導(dǎo)性的韓十四則從略。但實(shí)際上影版基本是在原著的大樹下納涼。馬伯庸這個(gè)中篇的字里行間,場景基本可視化,臺詞也緊湊,篇幅和節(jié)奏對電影改編相當(dāng)友好,大鵬導(dǎo)演拿過來“抄作業(yè)”即可。除了沿路土匪打劫等無足輕重的虛設(shè),以及魚朝恩出場前移,大鵬連峒女阿僮捉蟲子以及她身邊的貍花貓,都“原搬照抄”。
《長安的荔枝》已經(jīng)算是一騎絕塵,最能跑的了。妃子(觀眾)雖沒能咋笑,大鵬依舊可以竊喜。
反倒是一些或改或加的戲,弄巧成拙。比如年輕化的蘇諒,給了白客和大鵬搭戲的機(jī)會(huì),但那些大鬧市井的戲,以及宋小寶的惡搞戲,在這個(gè)時(shí)間緊任務(wù)重的故事里,太輕浮,不如原著來得絲滑。好在大鵬沒像劇版那樣,上來就把人家媳婦寫死,給了楊冪抽大鵬嘴巴子的機(jī)會(huì),這部分的加法沒費(fèi)篇幅,三兩筆就勾勒出一個(gè)斯德哥爾摩癥候群患者的魔力。反觀劇版把李夫人寫死,給那爾那茜飾演的女主讓道,結(jié)果是丟了西瓜撿芝麻。
從人物塑造上看,雷佳音對李善德耿直又憨慫的那一面拿捏更入味,可惜注水終讓這個(gè)人物的整體塑造潰如決堤,而且裝憨賣傻后爆發(fā)的戲,在他其他作品中隨處可見,毫無新鮮感。大鵬的形象倒是更接近小人物,其飾演的李善德妝造均比劇版用心——但問題在于和其他大多角色不同頻——就好比一支球隊(duì),只有前鋒大鵬在拼命,而白客、常遠(yuǎn)等角色球員只是象征性陪跑。另外,除了跑劇情,大鵬作為導(dǎo)演,在影像和風(fēng)格上毫無建樹,也削弱了這個(gè)故事的視覺魅力。
《長安的荔枝》影視兩版均未達(dá)成使命,劇版不如人意,影版也未能成為暑期檔的救市英雄。不過相比暑期檔上半場,乃至春節(jié)檔后一整個(gè)影市,《長安的荔枝》已經(jīng)算是一騎絕塵,最能跑的了。妃子(觀眾)雖沒能咋笑,大鵬依舊可以竊喜。