自2024年11月8日起,中國(guó)對(duì)韓國(guó)試行免簽政策,也因此成為眾多韓國(guó)人探訪中國(guó)的首選目的地。筆者邀請(qǐng)了五位在生活、旅行或工作的韓國(guó)友人,分享他們與這座城市的故事。
Editor'sNote:From November 8th,2024,China introduced a visa-free policy for Korean visitors; since then, Shanghai has become a top destination for many Koreans who are eager to explore China. We invited fiveKorean friendswhohavelived,traveled or worked in Shanghai to share their personal experiences of this vibrant city.
尹珠熙(設(shè)計(jì)師)
Yoon Joo-hee (designer)
近日,“周五下班飛”的旅行模式在韓國(guó)年輕人中非?;鸨?。作為一名上班族,我去年也體驗(yàn)了這種旅行模式。選擇作為我的中國(guó)旅行首站,是因?yàn)檫@里的支付方式和出行交通都很便利,被稱(chēng)為“最容易入門(mén)的中國(guó)城市”。
Recently, the trend of flying to Shanghai after work on Friday has been booming among young Koreans.As an office worker myself,I tried this style of travel last year, choosing Shanghai as my first stop in China due to its super convenient payment options and transportation.It is often dubbed “the easiest city in China for newcomers.\"
短短三天內(nèi),我漫步外灘,感受歷史與現(xiàn)代的交融;探訪武康路,領(lǐng)略老的獨(dú)特韻味;參觀大韓民國(guó)臨時(shí)政府舊址,重溫歷史記憶。本以為這趟旅程會(huì)以美食和景點(diǎn)為主,沒(méi)想到購(gòu)物體驗(yàn)也讓我十分滿(mǎn)足,琳瑯滿(mǎn)目的美妝集合店讓我感受到這座城市的時(shí)尚魅力。
During my three day visit I strolled along the Bund, where history and modernity blend seamlessly, and wandered down Wukang Road, enjoying the unique charm of old Shanghai.I also visited the former site of the Provisional Government of the Republic of Korea, reconnecting with history. Having originally thought that this trip would be focused on food and sightseeing, to my surprise the shopping scene was just as exciting. The many beauty stores, full of high-fashion products,really showed me Shanghai's fashion-forwardaspect.
最令我驚喜的是,在這次旅行中我意外結(jié)識(shí)了一位中國(guó)朋友。雖然語(yǔ)言不通,但借助翻譯器,我們聊得很開(kāi)心,他還熱情邀請(qǐng)我下次帶家人來(lái)做客。起初,我有些驚訝,因?yàn)槲覀冺n國(guó)人不太會(huì)邀請(qǐng)朋友的家人來(lái)自己家里做客,后來(lái)才明白這是中國(guó)人表達(dá)友好的常見(jiàn)方式。這種文化差異讓我覺(jué)得既新奇又有趣,也讓我對(duì)中國(guó)人的熱情好客有了更深的理解。
The biggest surprise of my trip was that I unexpectedly made a new Chinese friend. Although we did not speak the same language, we had a great time chatting with the help of a translation app; he even warmly invited me to bring my family over on my next visit. At first, I was somewhat surprised; in Korea,we do notusually invitea friend's family to our home.However, Ilater realized that thisisacommon wayforChinesepeopleto expresstheir friendship. This cultural difference was both fascinating and fun,and it gave me a deeper appreciation of Chinese hospitality.
李潤(rùn)京(韓語(yǔ)外籍教師)
Lee Yun-kyong (Korean language teacher)
2010年,我初到,在復(fù)旦大學(xué)攻讀博士,對(duì)這座城市既滿(mǎn)懷期待,又略帶忐忑。之前常聽(tīng)人說(shuō)“人邊界感強(qiáng)”,但隨著與當(dāng)?shù)厝说慕佑|變多,這種刻板印象漸漸被打破。我的博士生導(dǎo)師不僅耐心指導(dǎo)我修改論文,還常邀我到家里吃飯,讓我感受到了家的溫暖。
I first arrived in Shanghai in 201o to pursue my PhD at Fudan University; I was both excited and slightly nervous about this new chapter. Beforehand, I had often heard people say that the Shanghainese tend to keep their distance, but asI met more local people,I came to realize that this was merely a stereotype. My PhD supervisor both patiently guided me through my thesis revisions and also often invited me over for meals,making me feel the warmth of home even in a foreign country.
博士畢業(yè)后,我需要回韓國(guó)幾個(gè)月,面臨行李無(wú)處存放的問(wèn)題,一位中國(guó)師妹得知后,主動(dòng)提出讓我把行李寄存在她家,甚至表示歡迎我回來(lái)后暫住幾天。這樣如及時(shí)雨一般的幫助,讓我理解了人的相處之道——不越界,卻溫暖可靠。
After graduating with my PhD,I had to return to Korea for some months,but I faced the problem of having nowhere to store my luggage. When one of my Chinese colleagues heard about it, she immediately offered to store my things in her home and even welcomed me to stay for a few days when I returned. This kind of help, just when I needed it most, gave me a deeper appreciation of how Shanghainese people interact; whilst respecting boundaries, they are warm and dependable.
如今,我已經(jīng)在生活了15年。博士階段科研壓力大,我偶爾會(huì)去浦東陸家嘴逛一逛,散散心,那里抬頭便能看到高樓大廈玻璃幕墻上的云影流動(dòng),繁華與靜謐的交織讓我著迷,心情也變得舒暢;我時(shí)不時(shí)會(huì)去松江的佘山、辰山植物園散散步,在大自然中呼吸新鮮空氣,放松身心;閑暇時(shí),我還會(huì)走進(jìn)博物館和美術(shù)館,欣賞來(lái)自全國(guó)乃至全球的藝術(shù)展覽。這種文化的豐富性和開(kāi)放性,正是作為國(guó)際大都市的魅力所在一一在這里,人們無(wú)需遠(yuǎn)行,便能領(lǐng)略世界各地的文化精華。
I have been living in Shanghai for some15 years now.Duringmy PhD studies,whenthe research pressure intensified,I would take a stroll around Lujiazui in Pudong. Looking up at the towering skyscraperswith clouds drifting across their glass facades always felt like a perfect blend of hustle and tranquility; it never failed to lift my spirits. Sometimes,I would escape to Sheshan or the Chenshan Botanical Garden in Songjiang, breathing in the fresh air and unwinding in nature. In my free time,I love visiting museums and art galleries, taking inexhibitionsfromalloverChinaandtheworld. The beauty of Shanghai is its rich and open cultural scene which means that you do not have to travel far to experience the bestof global culture.
樸惠英(教師) Park Hye-young (teacher)
2024年8月,趁著暑假,我和女兒一同踏上了為期四天的之旅。這座融合了東西方魅力的城市,成為我們母女在中國(guó)美好回憶的起點(diǎn)。
In August 2024, taking advantage of the summer break,my daughter and I embarked on a four-day trip to Shanghai. Thiscity,wherethecharmsof theEast andWestblendseamlessly,became the starting point of our wonderful memories in China.
第一天,我們從南京東路步行到外灘,東方明珠的璀璨夜景讓我們驚嘆不已。第二天的豫園之行更是讓我們難忘,豫園的古典建筑在燈光的映襯下更顯韻味,我們還品嘗了地道美味的小籠包。第三天,我們參觀了大韓民國(guó)臨時(shí)政府舊址,雖然它的規(guī)模不大,但陳列館中那些珍貴的歷史手稿和照片讓我深刻感受到沉甸甸的歷史記憶。最后一天,我們?nèi)チ顺錆M(mǎn)童話(huà)色彩的迪士尼樂(lè)園。雖然天氣炎熱,但園內(nèi)的歡樂(lè)氛圍讓我們忘記了疲憊。女兒興奮地說(shuō):“媽媽?zhuān)任蚁胂笾械倪€要有趣!”
On the first day, we walked from East Nanjing Road to the Bund,where the dazzling night view of theOrientalPearl Towerleftusinawe.Thesecond day,when we explored the Yuyuan Garden,was even more unforgettable;in the evening light,its classical architecture was even more enchanting,and we enjoyed delicious,authentic soup dumplings. On the third day,we visited the former site of the Provisional Government of the Republic ofKorea inShanghai.Although not very large,the exhibition hall's collection of precious historical manuscripts and photographs enabled me to fully appreciate the significance of its history. On our last day, we stepped into the fairytale world of Shanghai Disneyland; despite the scorching heat, the joyful atmosphere of the park meant that we forgot our exhaustion. My daughter said excitedly: “Mom,Shanghai is even more amazing than Iimagined!\"
旅行中,還發(fā)生了不少趣事。在一家火鍋店,我們看到店員為獨(dú)自用餐的客人送上大玩偶陪伴用餐,還見(jiàn)識(shí)了拉面師傅在桌前的“拉面舞蹈”這些細(xì)節(jié)讓的服務(wù)顯得格外獨(dú)特和有趣。
Our trip was filled with fun moments: in a hotpot restaurant, we saw staff bringing out giant plush toys toaccompanysolo diners,andwewereevenable to watch a noodle master perform a noodle dance right at the table. These small details made Shanghai’'s hospitality unique and entertaining.
四天的旅程雖短,但的美麗夜景、便利設(shè)施和暖心服務(wù)都給我們留下了深刻的印象,讓我們充分感受到這座城市的獨(dú)特魅力,也非常期待下一次的之旅。
Although our four-day trip was short,
Shanghai's stunning night views,convenient amenities,and warm hospitality left a deep impression on us; we genuinely experienced the city's unique charm,and we are already looking forward to our next visit.
金星希(學(xué)生)
Kim Sung-hee (student)
2024年1月,作為韓國(guó)釜山外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的交換生,我在度過(guò)了三周充實(shí)且難忘的學(xué)習(xí)時(shí)光。初到時(shí),全中文授課讓我有些焦慮,但教授們貼心地在PPT上配圖,并附上英語(yǔ)注釋?zhuān)@不僅幫助我更好地理解課程內(nèi)容,也讓我迅速融入課堂。
In January 2024,as an exchange student from Busan University of Foreign Studies in Korea,I spent three enriching and unforgettable weeks studying in Shanghai. On my initial arrival, I felt slightlyanxious about the all-Chinese lectures,but the professors thoughtfully included images and English subtitles in their slides. This not only helped me to better understand the coursecontent,butalso allowed me to quickly adapt to the classroom environment.
課余時(shí)間,我總愛(ài)騎著共享單車(chē)穿梭于大街小巷,探索這座城市的魅力。商場(chǎng)地下美食城與地鐵站的無(wú)縫銜接設(shè)計(jì),讓我深刻感受到的便捷。作為一個(gè)美食愛(ài)好者,我自然不會(huì)錯(cuò)過(guò)地道的中國(guó)美食。相比我在韓國(guó)吃過(guò)的“海底撈”火鍋,中國(guó)的鍋底明顯更加醇厚,特有的草莓抹茶飲品更是讓我念念不忘。此外,超市里的小饅頭餅干、廣式點(diǎn)心店的蝦餃等美食,都成了我的心頭好。
In my free time,I loved riding hired bikes through the streets and alleyways,exploring the city's charm.The seamless connection between underground food courts and metro stations was a good demonstration of the convenience of Shanghai. As a food lover, I could not resist diving into authentic Chinese cuisine; compared to the Haidilao hotpot I had experienced in Korea, the broth in China was noticeably richer,and the unique strawberry matcha drink left a lasting impression on me.Ialso fellinlovewith supermarket mini steamed buns,Cantonese dim sum shrimp dumplings,and
many other local treats.
除此之外,最讓我感慨的是的“24小時(shí)外賣(mài)文化”。深夜趕作業(yè)時(shí),只需在手機(jī)上輕輕一點(diǎn),熱騰騰的宵夜很快送達(dá),這種便利讓我這個(gè)“夜貓子”倍感幸福。三周時(shí)間雖短,但的美味與便利已深深印在我的記憶里。臨行前,我特意買(mǎi)了蝴蝶酥帶回韓國(guó),與朋友們分享這份“味道”。
Another thing which strongly impressed me was Shanghai's 24-hour delivery culture. When I stayed up late working on assignments, I only had to taponmy phone,and a late-nighthot snack would arrive promptly;as a night owl, this convenience made me feel truly happy. Although my three weeks in Shanghai went quickly, the city's delicious food and convenience are etched on my memory. Before leaving, I made sure to buy some butterfly pastry to bring back to Korea in order to share this taste of Shanghai with my friends.
李抒廷(在滬留學(xué)生)
Lee Seo-jeong (international student in Shanghai)
作為一名在外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)的留學(xué)生,我發(fā)現(xiàn)與我的家鄉(xiāng)有著奇妙的默契,比如都有著濃厚的咖啡文化。每到周末,我喜歡和朋友去黃浦區(qū)的咖啡館,一邊手握香醇的拿鐵,一邊欣賞窗外夜色。東方明珠電視塔熠熠生輝,江面倒映著游輪的流光,浪漫而迷人。
As an international student studying at the School of English at Shanghai International Studies University, I have found a surprising connection between Shanghai and my hometown, especially in the strong coffee culture. Every weekend, I enjoy visitinga café in Huangpu Districtwith my friends, holding a rich latte in one hand, looking out of the window. The Oriental Pearl Tower dazzles at night, with the shimmering reflections of cruise ships on the river, which is both romantic and captivating.
的“萬(wàn)物皆可外賣(mài)”讓我大開(kāi)眼界。有一次,我感冒了,試著在外賣(mài)平臺(tái)下單買(mǎi)退燒藥,沒(méi)想到半小時(shí)內(nèi)藥品就送到了我的手中。除此之外,花束、蛋糕、果蔬生鮮幾乎所有你能想到的東西都能通過(guò)外賣(mài)平臺(tái)輕松送達(dá),其便利程度讓我身邊的韓國(guó)朋友都直呼神奇。
Shanghai’s culture of everything being available for delivery truly opened my eyes. Once,when I had a cold,I tried to order fever medicine through a delivery platform; to my surprise,it arrived at mydoorstepwithin halfan hour.Further, flowers, cakes,fresh fruit and vegetables,almost anything you can think of is available for delivery; this level of convenienceamazed even myKorean friends.
上學(xué)期間,我每天騎著電瓶車(chē)往返于學(xué)校和公寓之間。在韓國(guó),電瓶車(chē)并不常見(jiàn),而在,它已成為人們?nèi)粘I钪兄匾慕煌üぞ?,既省時(shí)又環(huán)保。
During my studies,I rode an electric bike daily to commute between the university and my apartment. In Korea, electric bikes are quite uncommon,but in Shanghai they have become an important part of daily life, being both time-saving and environmentally friendly.
學(xué)習(xí)之余,我與其他韓國(guó)留學(xué)生組織了多次中韓文化交流活動(dòng),其中,虹泉路韓國(guó)街韓服體驗(yàn)活動(dòng)讓我感觸最深?;顒?dòng)上,中韓學(xué)生身著各自的傳統(tǒng)服飾拍照打卡,韓式烤肉店的香氣與隔壁小籠包店的蒸汽交織在一起,仿佛在訴說(shuō)的文化包容性。這次活動(dòng)讓我真切體會(huì)到何為“海納百川”—在保留自己城市特色的同時(shí),樂(lè)于接納并包容外來(lái)文化,使它們與城市肌理自然相融。
In addition to my studies,I organized several China-Korea cultural exchange events with other Korean international students; one of the most memorable was the Hanbok experience event on Hongquan Road.During the event,Chinese and Koreanstudentsdressedintheirowntraditional costumes, taking photos and sharing the experience. The aroma of Korean barbeque mingled with the steam from the nearby Shanghai soup dumpling shop,as if telling the story of Shanghai's cultural inclusiveness. This event truly allowed me to understand the meaning of “embracing all rivers\"; while preserving its own unique characteristics,the city of Shanghai welcomes and integrates foreign cultures naturally to its fabric.