在Triple這部小說中,我還學(xué)到了下面這些表達(dá)方法。
in the pink,意思是精力充沛、身體健康、精神飽滿。書中出現(xiàn)這個(gè)詞組的情景是,離開牛津二十多年后,Dickstein再次回到牛津,前來拜訪老教授。下面是二人的對(duì)話:
Dickstein shook his hand. His grip was firm. “How are you, professor?”(迪克斯坦和教授握手,他的手握得很有力,“您好嗎,教授?”)
“In the pink, dear boy, especially when my daughter’s here to look after me. You remember Suza?”(“我健壯如牛,親愛的小伙子,特別是有我女兒在身邊照顧我。你還記得我女兒蘇珊?jiǎn)??”?/p>
in passing,意思是順便提到,偶然提到。hit and miss,意思是不確定,沒有保證,不穩(wěn)定,不可靠。這兩個(gè)詞組出現(xiàn)在蘇聯(lián)克格勃負(fù)責(zé)人Rostov和埃及雙料間諜Hasaan在一起分析以色列間諜Dickstein是否有可能得知Hassan間諜身份的討論中。下面就是這段對(duì)話:
“All Dickstein has to do is call on Ashford and mention your name in passing. Ashford will tell him what you’re doing and how you behave. Then Dickstein will know you’re an agent.”(“迪克斯坦只要前去拜訪阿什福德教授并順便提到你的名字就行了,阿什福德教授就會(huì)告訴他你在做什么,還有你的行為舉止。然后迪克斯坦就能判斷出你是間諜?!保?/p>
“It’s a hit and miss,” Hasaan said dubiously.(“那可不一定?!惫岩傻?。)
一個(gè)人說錯(cuò)了話,被別人糾正,這個(gè)人虛心接受對(duì)方的批評(píng)或糾正,英語里有一個(gè)專門的表達(dá)方法:stand corrected,意思是接受批評(píng)。這個(gè)短語出現(xiàn)在教授的女兒Suza帶Dickstein到朋友家的公寓幽會(huì)時(shí),兩個(gè)人的對(duì)話中:
They sat down, and Dickstein said, “Do you bring all your young men here?”(他倆坐了下來。迪克斯坦問蘇珊:“你把所有的男朋友都帶來這里嗎?”)
Suza gave him a cold smile. “That’s the first witless thing you’ve said.”(蘇珊冷笑一聲說道:“這是你說過的第一句蠢話?!保?/p>
“I stand corrected.” He wanted to kick himself.(“我接受批評(píng)?!彼嫦胩咦约阂荒_。)
give a damn,在乎、關(guān)心某事。“You don’t give a damn.”意思是“你根本不在乎”。這是Suza和Dickstein兩人聊天時(shí)Suza說的一句話。原文是這樣的:
“What I like about you,” she grinned, “is that you have no idea whatsoever about what is trendy and what isn’t; and furthermore you don’t give a damn.”(“我最喜歡你的一點(diǎn)是,”她露齒一笑說道,“你對(duì)當(dāng)下什么東西時(shí)髦、什么不時(shí)髦一無所知;這還不算,你壓根就不屑一顧。”)
我在這部小說里還看到了to run rings around somebody這個(gè)短語,開始以為是繞著某人跑的意思,但放在上下文里說不通。查了詞典才知道,to run rings around somebody的意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過某人,遠(yuǎn)勝過某人的意思。
這個(gè)短語出現(xiàn)的情景是,Dickstein的上司Pierre Borg綜合考慮,打算讓Dickstein從這次行動(dòng)中撤出,但是Dickstein拒絕Borg的建議,堅(jiān)決留下來繼續(xù)完成任務(wù),并最終說服了Borg。下面是二人的對(duì)話:
“All right, I’m leaving you in. You’ll have to take evasive action.” Dickstein grinned broadly and slapped Borg on the back. “You’re a pal, Pierre. Don’t you worry now, I’ll run rings around them.”(“好吧,我同意你留下,但是你必須采取避讓措施?!钡峡怂固惯肿煨α?,他拍了拍博格的后背說道:“皮埃爾,你夠哥們?,F(xiàn)在你不必?fù)?dān)心,他們肯定不是我的對(duì)手。”
我在這本書里學(xué)到的另一個(gè)短語是go through the roof。在不同的語境中,這個(gè)短語可以有兩個(gè)不同的意思,一是非常生氣或沮喪;二是上升到非常高的水平。書中的原文很簡(jiǎn)單:
Pierre Borg would go through the roof.(皮埃爾·博格非得氣瘋了不可。)