一、引言
近年來(lái),隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的崛起和影響力的增強(qiáng),越來(lái)越多的人開(kāi)始重視將中國(guó)文化、價(jià)值觀、經(jīng)驗(yàn)等傳播給世界其他地區(qū)的讀者,廣大翻譯工作者從過(guò)去翻譯“世界”,逐步轉(zhuǎn)向翻譯“中國(guó)”。理解當(dāng)代中國(guó)漢外系列翻譯教程正是在這樣的背景下應(yīng)運(yùn)而生,其目的是將習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想與翻譯能力培養(yǎng)有機(jī)融合,引導(dǎo)學(xué)生用外語(yǔ)闡釋中國(guó)道路和中國(guó)智慧。
本研究旨在探索將翻譯案例庫(kù)融入理解當(dāng)代中國(guó)漢外翻譯教學(xué)過(guò)程中,為學(xué)生提供更加生動(dòng)、具體的學(xué)習(xí)素材,幫助學(xué)生更好地掌握漢外翻譯技巧,深入理解習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的核心要義。通過(guò)引入真實(shí)的翻譯案例,豐富教學(xué)資源,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高其思辨能力、跨文化能力和國(guó)際傳播能力,為培養(yǎng)堪當(dāng)民族復(fù)興大業(yè)的新時(shí)代外語(yǔ)人才奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
二、翻譯案例庫(kù)的內(nèi)涵及應(yīng)用場(chǎng)景
翻譯案例庫(kù),作為翻譯學(xué)領(lǐng)域的重要資源,系統(tǒng)收集、整理和存儲(chǔ)了大量的翻譯實(shí)例,為翻譯實(shí)踐與理論研究提供了堅(jiān)實(shí)的基石。每一個(gè)案例都是翻譯方法和技巧的運(yùn)用,包含了源本、譯文、背景信息、采用的翻譯策略、技巧等,為譯者和學(xué)習(xí)者提供了豐富而詳盡的案例分析材料。
首先,在應(yīng)用場(chǎng)景中,面對(duì)全新的翻譯任務(wù)時(shí),譯者能夠迅速?gòu)姆g案例庫(kù)中檢索到相關(guān)的案例。通過(guò)對(duì)已有案例的深入研究,譯員可以掌握相似文本的處理技巧,借鑒有效的翻譯策略,在最短時(shí)間內(nèi)找到最優(yōu)的翻譯方案,提升翻譯效率和質(zhì)量。例如,在翻譯一份復(fù)雜的法律文書(shū)時(shí),譯者可以參照案例庫(kù)中法律文本的翻譯案例,學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)譯法和法律語(yǔ)言的特殊表達(dá)習(xí)慣,確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
其次,對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)者而言,翻譯案例庫(kù)是一座知識(shí)寶庫(kù)。通過(guò)案例分析中的翻譯決策與技巧,學(xué)習(xí)者能夠逐步提升自身對(duì)翻譯理論的理解和運(yùn)用能力。這一過(guò)程不僅有助于加強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程中各種策略和技巧的掌握,還能促進(jìn)其對(duì)翻譯理論與實(shí)踐之間關(guān)系的深入思考,為日后獨(dú)立完成翻譯任務(wù)奠定堅(jiān)實(shí)的理論、實(shí)踐基礎(chǔ)。
最后,在企業(yè)應(yīng)用場(chǎng)景中,企業(yè)通過(guò)建立內(nèi)部的翻譯案例庫(kù),能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)化和一致性,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤,進(jìn)一步提升企業(yè)形象和專業(yè)水平。特別是在處理多語(yǔ)言的市場(chǎng)資料、技術(shù)文檔或法律協(xié)議時(shí),企業(yè)翻譯人員可以從案例庫(kù)中獲得寶貴的參考材料,從而在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí),加快翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度。例如,科技行業(yè)翻譯人員可以利用案例庫(kù)中的科技文本翻譯案例,了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)的最新譯法和科技寫(xiě)作的特色表達(dá),并在其權(quán)威指導(dǎo)和參考下翻譯科技文檔。
總之,翻譯案例庫(kù)以其豐富的內(nèi)容和靈活的應(yīng)用場(chǎng)景,為翻譯教學(xué)實(shí)踐與理論研究提供了不可或缺的支持,無(wú)論是譯員、學(xué)習(xí)者,還是企業(yè),都能從中受益匪淺,進(jìn)而推動(dòng)翻譯行業(yè)向著更加專業(yè)化、精準(zhǔn)化和高效化的方向發(fā)展。
三、傳統(tǒng)漢外翻譯教學(xué)方式存在的問(wèn)題
審視傳統(tǒng)漢外翻譯教學(xué),其課堂教學(xué)模式、教材內(nèi)容、評(píng)價(jià)方式等方面,存在明顯的局限性,這在很大程度上影響了課堂教學(xué)質(zhì)量和效果。
首先,教學(xué)模式相對(duì)單一是目前漢外翻譯教學(xué)中普遍存在的問(wèn)題。傳統(tǒng)的教學(xué)方法往往以教師為中心,學(xué)生被動(dòng)接收知識(shí),缺乏主動(dòng)參與和深度思考的機(jī)會(huì)。在翻譯課堂上,教師通常扮演知識(shí)的灌輸者,學(xué)生則被動(dòng)地接受理論和技巧的講解[1]。例如,在傳統(tǒng)的翻譯課堂上,教師往往先介紹翻譯理論和技巧,隨后提供例句讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)。這種模式下,學(xué)生容易機(jī)械地運(yùn)用教師教授的方法,缺乏對(duì)翻譯過(guò)程的深度理解和思考。為改善這一狀況,教學(xué)模式應(yīng)向以學(xué)生為中心的方向轉(zhuǎn)變,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)參與翻譯過(guò)程,通過(guò)小組討論、案例分析等形式,增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐操作能力,訓(xùn)練學(xué)生的批判性思維。
其次,教材內(nèi)容的陳舊性也是漢外翻譯教學(xué)中的一個(gè)顯著問(wèn)題。傳統(tǒng)的漢外翻譯教材,特別是俄、法、德語(yǔ)等非英語(yǔ)語(yǔ)種往往側(cè)重于文學(xué)作品或經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯,而忽視了現(xiàn)代社會(huì)中實(shí)用性更強(qiáng)、更具時(shí)代感的翻譯材料。傳統(tǒng)的翻譯方法,如直譯、意譯和替換等,雖然在教材中占有重要位置,但對(duì)現(xiàn)代翻譯中涉及的“關(guān)系轉(zhuǎn)移”“錯(cuò)位搭配”等更為復(fù)雜和創(chuàng)新的翻譯策略探討不足。為了使教材內(nèi)容貼近現(xiàn)代社會(huì)生活,應(yīng)定期更新教材,引入更多實(shí)際案例和現(xiàn)代翻譯理論,以滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的新需求。
此外,缺乏科學(xué)的翻譯質(zhì)量評(píng)估體系,以及考核評(píng)價(jià)方式也是漢外翻譯教學(xué)中亟待解決的問(wèn)題。傳統(tǒng)上,學(xué)生翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)多數(shù)是由任課教師依主觀判斷來(lái)決定的。評(píng)價(jià)主要依賴于考試成績(jī),側(cè)重于學(xué)生翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性、流暢性等指標(biāo),忽視了翻譯過(guò)程中學(xué)生的思考和創(chuàng)新[2。這種評(píng)價(jià)方式不僅無(wú)法全面反映學(xué)生的翻譯能力,而且容易導(dǎo)致學(xué)生過(guò)度關(guān)注結(jié)果,而忽視了翻譯過(guò)程中的探索和改進(jìn)。為了更全面評(píng)估學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,應(yīng)引入過(guò)程性評(píng)價(jià),鼓勵(lì)學(xué)生在翻譯過(guò)程中進(jìn)行自我反思和批判性思考,以提高其綜合翻譯能力和創(chuàng)新意識(shí)。
最后,實(shí)踐教學(xué)的不足是漢外翻譯教學(xué)中另一個(gè)值得關(guān)注的問(wèn)題。翻譯是一種高度實(shí)踐性的學(xué)科,學(xué)生需要通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐來(lái)培養(yǎng)和提升自身翻譯技能。然而,在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,由于缺乏與企業(yè)的合作和真實(shí)項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn),學(xué)生的實(shí)踐機(jī)會(huì)有限。盡管一些學(xué)校開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)踐課程,但往往局限于簡(jiǎn)單的翻譯練習(xí),缺乏真實(shí)場(chǎng)景,以及現(xiàn)實(shí)翻譯任務(wù)的挑戰(zhàn)。為了解決問(wèn)題,一方面要加強(qiáng)與翻譯行業(yè)的聯(lián)系,為學(xué)生提供更多的實(shí)習(xí)和實(shí)踐機(jī)會(huì),另一方面,利用案例庫(kù)模擬真實(shí)的翻譯環(huán)境,提供情景分析,使學(xué)生能夠在較為接近真實(shí)的案例中鍛煉和提升自身的翻譯能力。
因此,為了提高漢外翻譯教學(xué)質(zhì)量,我們嘗試引入翻譯案例庫(kù)作為手段,從教學(xué)模式、教材內(nèi)容、評(píng)價(jià)方式和實(shí)踐教學(xué)等多方面進(jìn)行改革創(chuàng)新。通過(guò)建立多語(yǔ)種翻譯案例庫(kù),構(gòu)建以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,不斷更新教材內(nèi)容,采用全新的評(píng)價(jià)方式,提供案例分析,吸引學(xué)生加入翻譯過(guò)程和翻譯案例的維護(hù)之中。
四、翻譯案例庫(kù)在漢外翻譯教學(xué)中的應(yīng)用與創(chuàng)新
為了解決傳統(tǒng)教學(xué)中存在的問(wèn)題,提高漢外翻譯質(zhì)量,適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的需求,迫切需要對(duì)傳統(tǒng)的漢外教學(xué)進(jìn)行改革與創(chuàng)新,探索出更加有效的翻譯教學(xué)模式。本部分以《理解當(dāng)代中國(guó)漢外翻譯實(shí)踐教程》授課為例,探討教學(xué)中如何引入翻譯案例庫(kù),以優(yōu)化課堂教學(xué)效果。
(一)自建翻譯案例庫(kù),構(gòu)建搜索模塊
多語(yǔ)種翻譯案例庫(kù)中俄、法、德等非英語(yǔ)語(yǔ)種通常沒(méi)有現(xiàn)成的語(yǔ)料,需要教師根據(jù)課程內(nèi)容自建翻譯案例庫(kù)[]。翻譯案例庫(kù)結(jié)構(gòu)上可以包含多組搜索序列,例如,可以分出“時(shí)政術(shù)語(yǔ)”“詞組搭配”“句義生成”“翻譯方法”等不同模塊。漢語(yǔ)原文與外語(yǔ)譯文均以各門(mén)課程的授課內(nèi)容為主要來(lái)源,并以句子為單位從課文中進(jìn)行分離,形成“句句”對(duì)應(yīng)的平行格式。學(xué)生可以在翻譯案例庫(kù)搜索到中國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、政治、科技、教育等多領(lǐng)域原文與譯文,以及主要翻譯策略和方法。例如,學(xué)生可以通過(guò)查找關(guān)鍵詞“語(yǔ)序轉(zhuǎn)變”“詞義省略”“詞匯增減”等關(guān)鍵詞查看相關(guān)的原文及譯文。
翻譯案例庫(kù)在自建過(guò)程中應(yīng)重點(diǎn)突出“關(guān)鍵詞查找功能”來(lái)輔助教學(xué),因?yàn)榻虒W(xué)過(guò)程中學(xué)生主要是通過(guò)關(guān)鍵詞查找來(lái)實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)功能的。例如,如果學(xué)生不理解什么是“關(guān)系轉(zhuǎn)移”翻譯方法,就可以在案例庫(kù)搜索關(guān)鍵詞“關(guān)系轉(zhuǎn)移”,案例庫(kù)則會(huì)出現(xiàn)翻譯方法上屬于“關(guān)系轉(zhuǎn)移”的所有翻譯案例,學(xué)生從而能對(duì)該方法有更直觀、深刻的理解。
(二)利用案例庫(kù)實(shí)現(xiàn)“關(guān)鍵詞”搜索
翻譯案例庫(kù)教學(xué)模式下,教師可以根據(jù)授課內(nèi)容提前以“關(guān)鍵詞”的形式歸納出本課的知識(shí)點(diǎn),課堂上讓學(xué)生利用翻譯案例庫(kù)進(jìn)行搜索,例如“理解當(dāng)代中國(guó)”系列教材之《漢俄翻譯教程》第三單元“堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想”。上課之前,教師可以通過(guò)學(xué)習(xí)通“投票”功能進(jìn)行調(diào)查問(wèn)卷,統(tǒng)計(jì)學(xué)生通過(guò)閱讀和理解后提煉的關(guān)鍵詞。該課包含了社會(huì)生活領(lǐng)域高頻詞匯:生產(chǎn)力、生產(chǎn)關(guān)系、以人民為中心、全過(guò)程人民民主、共同富裕等關(guān)鍵詞。雖然“理解當(dāng)代中國(guó)”系列教材的內(nèi)容政治性和政策性較強(qiáng),專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,但是學(xué)生通過(guò)平日課外閱讀、收聽(tīng)新聞等的耳濡目染,會(huì)了解一些時(shí)政內(nèi)容的關(guān)鍵詞,因此,讓學(xué)生根據(jù)課堂教學(xué),提煉關(guān)鍵詞,搜索案例庫(kù),找到相關(guān)案例分析,閱讀相關(guān)材料,能促進(jìn)其對(duì)相關(guān)詞匯較為全面的理解。
(三)利用翻譯案例庫(kù)解決語(yǔ)言文化差異化表達(dá)的問(wèn)題
漢外翻譯實(shí)踐中可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生在語(yǔ)言文化傳達(dá)過(guò)程中存在諸多問(wèn)題,例如學(xué)生普遍對(duì)隱喻理解不深入,多數(shù)學(xué)生僅以“比喻”概念來(lái)理解隱喻,教師應(yīng)強(qiáng)化概念引導(dǎo),區(qū)分隱喻和比喻的基本內(nèi)涵。對(duì)于隱喻翻譯方法,學(xué)生僅限于采用直譯和意譯,教師應(yīng)在授課中通過(guò)舉例重點(diǎn)解決隱喻的翻譯方法和策略等問(wèn)題。例如,《漢俄翻譯實(shí)踐教程》中有“新時(shí)代我國(guó)主要社會(huì)矛盾”這一話題。讓學(xué)生找關(guān)鍵詞,如社會(huì)矛盾、生產(chǎn)力、生產(chǎn)關(guān)系、以人民為中心等;引導(dǎo)學(xué)生分析“江山就是人民,人民就是江山”等例句的翻譯方案,找出隱喻翻譯的隱喻化、非隱喻化、比喻化等多種翻譯方式,對(duì)比并討論不同的翻譯效果。
(四)利用翻譯案例庫(kù),開(kāi)展拓展閱讀,分享學(xué)習(xí)心得
漢外翻譯教學(xué)中教師引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用多語(yǔ)種翻譯案例庫(kù)對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,找出對(duì)應(yīng)的語(yǔ)句,[4]段落和篇章,開(kāi)展拓展閱讀,拓展學(xué)生翻譯量例如,以關(guān)鍵詞“人民”為例,在翻譯案例庫(kù)中搜索“人民”,得到204條信息,這些例句對(duì)應(yīng)了所有的課文,教師可以指定學(xué)生閱讀相關(guān)的課文或段落,并以“江山就是人民,人民就是江山”為例展開(kāi)課堂討論,討論漢外翻譯中如何實(shí)現(xiàn)隱喻的轉(zhuǎn)換。此外,學(xué)生可以通過(guò)多語(yǔ)種翻譯案例庫(kù),找到多語(yǔ)種翻譯方案,通過(guò)對(duì)比來(lái)理解這種結(jié)構(gòu)隱喻在翻譯中的轉(zhuǎn)換情況。例如,原文“江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心”,在找出對(duì)應(yīng)的英文、俄文和法文翻譯方案,引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)“江山”在不同語(yǔ)[5]言中翻譯為“國(guó)家”的去形象化的翻譯策略再如,讓學(xué)生搜索關(guān)鍵詞“打鐵必須自身硬”,找出英、俄、德、法語(yǔ)的表達(dá)方案,比較英譯“只有好鐵匠才能造出好鋼”,俄譯“全面嚴(yán)格的內(nèi)部管理”,德譯“被錘打的鐵,必須自己硬”,法譯“要想煉出好鋼,就必須成為一名優(yōu)秀的鐵匠”的翻譯方案,分析它們之間的差異和相似之處,觀察不同語(yǔ)種如何從不同角度表達(dá)相同的核心意思,并探討差異化表達(dá)方式背后的語(yǔ)言認(rèn)知與文化因素。
(五)利用翻譯案例庫(kù),實(shí)現(xiàn)課程考核創(chuàng)新
漢外翻譯課程考核應(yīng)通過(guò)以過(guò)程性考核和終結(jié)性考核為主的綜合考核模式,突破傳統(tǒng)的單一筆試局限性,全面評(píng)價(jià)學(xué)生的學(xué)習(xí)成果和能力水平。過(guò)程性考核的形式除了課堂小測(cè)驗(yàn)、作業(yè)、討論、翻譯方法分享外,還可以是學(xué)生參與翻譯案例的建設(shè)和維護(hù)等內(nèi)容??己顺煽?jī)中體現(xiàn)學(xué)生案例庫(kù)語(yǔ)料的維護(hù),漢譯外的翻譯量等工作情況。教師可利用案例庫(kù)中“翻譯方法”“翻譯關(guān)鍵詞”等內(nèi)容,發(fā)布課后任務(wù),讓學(xué)生自主完成翻譯心得體會(huì)、翻譯數(shù)據(jù)分析等考核內(nèi)容。終結(jié)性考核的形式也可以讓學(xué)生利用翻譯案例庫(kù),以“翻譯實(shí)踐報(bào)告”來(lái)進(jìn)行考核。
結(jié)束語(yǔ)
本研究通過(guò)構(gòu)建多語(yǔ)種翻譯案例庫(kù),聚焦翻譯案例庫(kù)在教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用,進(jìn)一步深化學(xué)生理解、掌握翻譯技巧。教師自建多語(yǔ)種案例庫(kù)創(chuàng)新教學(xué)方法,實(shí)現(xiàn)良性互動(dòng),組織課堂翻轉(zhuǎn),增強(qiáng)學(xué)生積極性、主動(dòng)性,以及擴(kuò)大翻譯過(guò)程的參與度。教師自建翻譯案例庫(kù)滿足了學(xué)生學(xué)習(xí)需求,有利于提升合作與思辨能力、跨文化能力。案例庫(kù)在教學(xué)中持續(xù)更新,不斷維護(hù)并拓展來(lái)源類型,有助于探索更多互動(dòng)式教學(xué),并結(jié)合現(xiàn)代技術(shù),提供個(gè)性化翻譯學(xué)習(xí)路徑,保證翻譯質(zhì)量,不斷提升教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]王青梅,趙革.國(guó)內(nèi)外案例教學(xué)法研究綜述]·寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2009,31(3):7-11.
[2]傅永剛,王淑娟.管理教育中的案例教學(xué)法[M]大連:大連理工大學(xué)出版社,2008.
[3]湯君.高校教師自建翻譯案例庫(kù)教學(xué)運(yùn)用示例[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2021:6.
[4]王秀芝.案例教學(xué)中需要研究的幾個(gè)問(wèn)題[].中國(guó)高等教育,2006(12):44-45.
[5]張敏敏,馬新強(qiáng).多維結(jié)構(gòu)翻譯案例庫(kù)構(gòu)建路徑Ⅲ.江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022,55(3):138-144.
作者簡(jiǎn)介:李立民(1978—),男,漢族,遼寧鐵嶺人,華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,博士。
研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
黃春蕊(1976—),女,漢族,遼寧錦州人,華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,碩士。
研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:2023年河北省高校英語(yǔ)教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目“‘三進(jìn)’背景下《理解當(dāng)代中國(guó)》多語(yǔ)種系列教材翻譯案例庫(kù)建設(shè)研究與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):2023YYJG037)階段性研究成果。