• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “譯者行為批評(píng)”視域下楊戴版與周譯版《虬髯客傳》中官職名的對(duì)比研究

    2025-06-22 00:00:00黃宇佳
    今古文創(chuàng) 2025年15期
    關(guān)鍵詞:楊憲益勁松求真

    【文章編號(hào)】2096-8264(2025)15-0106-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.15.033

    一、引言

    《虬髯客傳》是唐代俠客小說代表作,講述了虬髯客與李靖、紅拂女萍水相逢,相識(shí)相知,分別后各獲成功的故事。該小說通過人物對(duì)話及行為刻畫展現(xiàn)了三位主人公的飽滿形象,體現(xiàn)了唐代社會(huì)的政治風(fēng)貌與文化,俠義氣息躍然紙上。作為一部末世挽歌,《虬髯客傳》用優(yōu)美的語言描繪出了一幅幅生動(dòng)畫卷,具有較高藝術(shù)價(jià)值,被翻譯為多版英譯本。其中官職名承載著豐富的歷史與文化信息。通過研究不同英譯本中對(duì)其的處理可以深入了解古代中國的政治體系、譯者的翻譯思想,對(duì)于海外漢學(xué)研究具有重要意義。本文選取楊戴譯本與周勁松譯本,在“譯者行為批評(píng)\"視域下,運(yùn)用“求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式以對(duì)比研究兩譯本中官職名的處理,考察譯者行為、翻譯目的及其背后重要的社會(huì)制因,分析翻譯策略、翻譯技巧以及翻譯效果。

    二、譯者行為批評(píng)以及“求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式

    翻譯批評(píng)從前注重從靜態(tài)的翻譯結(jié)果來分析,角度較為扁平,忽略了對(duì)譯者行為的研究,只見木而不見森林。中國學(xué)者周領(lǐng)順提出譯者行為批評(píng)理論,強(qiáng)調(diào)以譯者為研究對(duì)象,從語言層面和社會(huì)層面探討譯本生成過程中譯者行為形成的內(nèi)因與外因。“譯者行為批評(píng)”植根于中國傳統(tǒng)譯論,又汲取了西方翻譯理論中的精華部分。譯者行為批評(píng)理論既完善了翻譯者的自身人格,也融通了文化,錘煉了翻譯藝術(shù),回歸了傳統(tǒng)的文化視角,還為有效破解我國翻譯創(chuàng)新發(fā)展的困局起到了借鑒作用。[1]從翻譯內(nèi)外審視譯者意志、身份、行為和譯文、社會(huì)等諸多要素互動(dòng)關(guān)系的動(dòng)態(tài)研究屬于譯者行為研究。[2]

    “求真一務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是譯者行為批評(píng)的核心理論架構(gòu)。[3]“求真”和“務(wù)實(shí)”互為條件:“求真”制約“務(wù)實(shí)”,“務(wù)實(shí)”總體上又高于“求真”,一定條件下,二者可以發(fā)生轉(zhuǎn)換。[3]

    譯者行為評(píng)價(jià)需要首先從語言性角度看待譯者的翻譯行為:多大程度上“求真”、求了多少“真”,其次從社會(huì)性角度,考察譯者的社會(huì)性和行為社會(huì)化程度:多大程度上“務(wù)實(shí)”、務(wù)了多少“實(shí)”,同時(shí)分析其背后的社會(huì)性動(dòng)因,全面描述譯者行為的軌跡。[3]

    周領(lǐng)順還總結(jié)了評(píng)價(jià)三要素。面向原文要看求真度,面向讀者/社會(huì)要看務(wù)實(shí)度,而理性的譯者處于原文要素和讀者要素之間,其理性程度與文本平衡度決定著他行為的合理度。3根據(jù)連續(xù)統(tǒng)的漸變思想,文本求真度、效果務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度三要素在“求真一務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上的文化和平衡度保持情況可以總結(jié)為下表:

    表[3]

    三、《虬髯客傳》及兩譯本中的官職名

    表二

    ① 司空:

    “司空”在隋唐為“三公”之一,但僅為虛銜。《隋書·百官志下》對(duì)“三公”的解釋為:“三公,參議國之大事…其位多曠,皆攝行事。”因此,“三公”多扮演皇帝顧問的角色。[7]

    “Councilor”有“顧問”之意,在語言層面的轉(zhuǎn)換較為合理。但翻譯不是一言堂。有讀者認(rèn)為可以通過加注以求更高的“務(wù)實(shí)”,但楊憲益曾言:“我的策略是盡量少加注,如果讀者要不時(shí)地停下來看注釋,他們的思路就會(huì)被打斷,那就太糟糕了。\"[8縱觀《虬髯客傳》全文,楊戴譯本沒有任何加注,這也是其翻譯傾向的一種體現(xiàn)。楊戴譯本在“求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)工具中趨于“求真”一方,但務(wù)實(shí)度同樣較高,譯者合理度高,翻譯效果最佳。

    ② 衛(wèi)公:

    “公”是爵名,隋唐時(shí)期九等爵中有國公、爵公和縣公。[6]

    楊戴選用的“Duke”在西方指伯爵階銜,這樣能傳達(dá)出“公”具有爵名這一特質(zhì),同時(shí)也不逾目的語讀者的可接受視域。衛(wèi)公指衛(wèi)國公。楊戴將“衛(wèi)”音譯出來,這種“求真”使得譯文“異質(zhì)感”增強(qiáng),即使目的語讀者不知道“衛(wèi)”指何意,也不難猜到該詞具有他國文化內(nèi)涵的特質(zhì)。有讀者認(rèn)為對(duì)官名由來的介紹是豐富的中國典籍研究資源,若將“衛(wèi)”音譯為“wei”而不做任何解釋,目的語讀者也許理解不到“衛(wèi)”是一國家,務(wù)實(shí)度上會(huì)有所欠缺。下文或許可以解釋楊戴如此處理的原因:楊憲益曾多次提及翻譯需忠實(shí)于原文,“過分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性是不對(duì)的,因?yàn)檫@樣一來,就不是在翻譯,而是在改寫文章了?!盵9他還提道:“我們不應(yīng)過多地把自己的觀點(diǎn)放進(jìn)去,否則我們就不是在翻譯而是在創(chuàng)作了?!盵9]可見楊憲益強(qiáng)調(diào)譯者的隱形與克制。總體而言,此處的處理在“求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式中趨于“求真”一端,但務(wù)實(shí)度稍有欠缺。譯者行為合理度雖較高,但翻譯效果未達(dá)到最佳。

    周勁松認(rèn)為,按照古時(shí)傳統(tǒng),皇帝出征則太子守國。隋煬帝幸臨江都,楊素守國,說明楊素已成為隋煬帝的左膀右臂,手握一定實(shí)權(quán)。因此周勁松選擇歸化,將“司空”意譯為“Premier”?!癙remier”指“總理、首相”,且該職務(wù)掌有實(shí)權(quán)。該處理能讓目標(biāo)讀者明白楊素當(dāng)時(shí)的社會(huì)地位,達(dá)到較為對(duì)等的閱讀效果,在“求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)工具中趨于“務(wù)實(shí)”一方,求真度未達(dá)最高度,但譯者合理度高,翻譯效果較佳。

    周勁松曾指出:從純語言學(xué)的角度(即“對(duì)等”的角度)來描述翻譯是行不通的。只有從意義入手,把意義納入“系統(tǒng)”這一概念,我們才有可能達(dá)成對(duì)翻譯的理性認(rèn)識(shí)。[10]在翻譯古代官職名時(shí),周勁松將達(dá)意放在首位,多選擇歸化、意譯。在翻譯“衛(wèi)公”時(shí),他選取“Lord”,即“大人”“勛爵”,有意回避“衛(wèi)公”的復(fù)雜含義。該處理方式趨于“務(wù)實(shí)”一端,求真度上稍有放寬,譯者合理度高,翻譯效果較佳。

    ③ 州將:

    州將是地方州刺史的非正式稱謂,魏普南北朝承漢時(shí)習(xí)慣,以刺史兼任武事,故稱州將。[6]

    楊戴依然選擇直譯,選詞既能說明該官職的本質(zhì)又能解釋其所轄范圍之大。根據(jù)周領(lǐng)順提出的評(píng)價(jià)三要素,文本求真度高且效果務(wù)實(shí)度高、譯者行為合理度高者最佳。[3此處的處理趨于“求真”,但又有較大程度的“務(wù)實(shí)”,在求真和務(wù)實(shí)之間達(dá)到了一個(gè)較理想的平衡,既保持了原文語言轉(zhuǎn)化及意義的再現(xiàn),又實(shí)現(xiàn)了翻譯的社會(huì)功能,因此合理度較高,翻譯效果較佳。

    再觀周譯本的選詞,“prefecture”意為“轄區(qū)、省、縣”,能夠傳達(dá)所轄范圍。同時(shí),“州將”為一個(gè)泛指,嚴(yán)格意義上不算具體官位的正式稱謂,因此譯者沒有將首字母大寫是合理的。該處理使得求真度高,務(wù)實(shí)度高,且譯者合理度高,因而翻譯效果最佳。

    ④ 左仆射平章事:

    唐宋時(shí)期,左右仆射為宰相之職?!捌秸隆笔窃秸抡碌暮?jiǎn)稱。6唐代少有設(shè)置宰相之職,換以“同平章事”之名選任其他官員共參國事,此處默認(rèn)“左仆射平章事”位同宰相。

    楊戴將“左仆射”翻譯為“l(fā)eftminister”,傳遞出仆射分“左仆射”和“右仆射”這一信息。譯界普遍認(rèn)為楊戴在翻譯時(shí)以異化為主,以求忠實(shí)于原文。二者譯著《紅樓夢(mèng)》A Dream of Red Mansions)中將“怡紅院”[1]譯為“Happy Red Court”[12],而不像霍克斯(Hawkes)一樣將其歸化為“TheHouse ofGreen Delight”[13]。楊戴并非不知道紅色在中西方的意義大不相同,只是楊憲益堅(jiān)持“原作中心論”[14],所以如此處理。楊戴于1960年代初開始翻譯《紅樓夢(mèng)》,此時(shí)外文局的中國文學(xué)外宣活動(dòng)嚴(yán)格執(zhí)行“政治正確”原則和“忠實(shí)于原文”這一機(jī)構(gòu)翻譯規(guī)范[15],楊憲益選擇遵守內(nèi)部規(guī)范?!厄镑卓蛡鳌吠瑯臃g于該時(shí)代背景下,楊憲益的“遵守規(guī)范”也對(duì)其忠實(shí)的翻譯風(fēng)格的形成造成了很大影響。對(duì)“左仆射”的處理很明顯在“求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式中趨于“求真”一端。此外,“primeminister”意為“行政首腦、總理”,通常手握實(shí)權(quán),與宰相地位相對(duì)接近,趨于“務(wù)實(shí)”。因此,楊戴譯本求真度高,務(wù)實(shí)度高,譯者合理度高,譯本效果最佳。

    周譯本將“左仆射平章事”簡(jiǎn)單處理為“PrimeMinister”,該詞釋義為“行政首腦”,通常手握實(shí)權(quán),與宰相地位相對(duì)接近。該詞首字母大寫的處理讓目標(biāo)讀者能捕捉到“此為特有名詞/官職名”的信息。周勁松曾言:意義問題是翻譯的中心問題。[10]此處的處理可以體現(xiàn)他堅(jiān)持將達(dá)意放在首位,選擇歸化、意譯。周勁松較為強(qiáng)調(diào)意義的傳達(dá),將目標(biāo)讀者的接受度放在高位,歸化行為在其譯著中較為常見。例如,他將《虬髯客傳》中另一處的“又曰:‘觀李郎儀形器宇,真丈夫也。亦知太原有異人乎?’”意譯為“WatchingLijingchewingand drinking,headdedup:“BrotherLi,you arereallyamanwithhighspiritsand strongbuild.Have you also knownabout someone extraordinary in Taiyuan?”[5],“儀形器宇”對(duì)于目標(biāo)讀者而言較難理解,周勁松選擇聯(lián)系上下文合理釋譯,可讀性很高。周勁松在此處的處理明顯趨于“務(wù)實(shí)”,但求真度稍有放寬,合理度較高,因而翻譯效果較佳。

    四、結(jié)語

    從靜態(tài)的翻譯結(jié)果來對(duì)比分析兩譯本即見木,從譯者行為角度動(dòng)態(tài)地對(duì)比分析即見森林。由此,“譯者行為批評(píng)”視域下的翻譯研究可謂見木,亦見森林。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),楊戴合譯本對(duì)于官職名的處理以忠實(shí)為基本原則,體現(xiàn)了較高的文化自覺性。部分譯文在“求真”與“務(wù)實(shí)”之間達(dá)到了理想平衡,部分譯文則趨于“求真”,總體上體現(xiàn)出譯者行為在“求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上滑動(dòng),大部分情況下趨于求真,以求忠實(shí)于原文,傳播中國傳統(tǒng)文化。相較而言,周勁松考慮到目標(biāo)讀者接受度,大部分情況下趨于“務(wù)實(shí)”,可讀性較高,但在“求真”度上稍有放寬??梢?,不同譯者因政治社會(huì)等客觀因素以及不同的翻譯目的、知識(shí)修養(yǎng)、審美傾向等主觀因素會(huì)形成不同的翻譯傾向。

    參考文獻(xiàn):

    [1]高天樞.基于創(chuàng)新與回歸視角的翻譯批評(píng)研究——評(píng)《譯者行為批評(píng):理論框架》[J].出版廣角,2016,(6):83.

    [2]周領(lǐng)順.譯者行為研究及其理論建設(shè)[J].中國翻譯,2023,(1):19.

    [3]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):路徑探索[M].北京:商務(wù) 印書館,2014:29-33.

    [4]楊憲益,戴乃迭.唐代傳奇選[M].北京:外文出版社,2007:266,267,274,275,284,285.

    [5]周勁松.翻譯基礎(chǔ)十二講[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2016:136,137,140,145.

    [6]邱樹森.中國歷代職官辭典[M].南昌:江西教育出版社,1991:225,126,281,155.

    [7](英)崔瑞德等.劍橋中國隋唐史[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2006:81.

    [8]Qian,D.X.and E.S-P.Almberg.Interview with YangXianyi.[J].Translation Review,2001,(62):20.

    [9]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:84,89.

    [10]周勁松.用語義語用結(jié)合的方法研究翻譯一以文學(xué)翻譯為主要著眼點(diǎn)[D].四川大學(xué),2002.

    [11]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:548.

    [12]YANGHY,YANGG.ADreamofRed Mansions[M]. Beijing:Beijing Foreign Language,1978:818.

    [13]HAWKESD.TheStory of theStone.Vol.I [M]. London:Penguin Classics,1980:304.

    [14]付文慧.多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J].中國翻譯,2011,(6):19.

    [15]馬士奎,倪秀華.塑造自我文化形象—中國對(duì)外文學(xué)翻譯研究[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2017:147.

    作者簡(jiǎn)介:

    黃宇佳,女,漢族,四川內(nèi)江人,電子科技大學(xué)碩士研究生,研究方向:口譯。

    猜你喜歡
    楊憲益勁松求真
    顧勁松
    藝術(shù)家(2024年2期)2024-04-15 08:19:20
    張錦繡
    書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
    楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
    Simulation and experimental research of digital valve control servo system based on CMAC-PID control method①
    余勁松
    大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
    走出教材窠臼,走向求真求是
    《金絲小巷忘年交》
    新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
    新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
    讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
    都江堰市| 焦作市| 青海省| 无锡市| 邵武市| 息烽县| 江达县| 剑川县| 富川| 棋牌| 遵义县| 云霄县| 密云县| 二手房| 双鸭山市| 宿松县| 舒城县| 新余市| 灵璧县| 连云港市| 任丘市| 东乡族自治县| 黄平县| 沁阳市| 个旧市| 十堰市| 潍坊市| 新疆| 莱西市| 大连市| 镇雄县| 奉新县| 长治市| 彭山县| 曲阳县| 六盘水市| 调兵山市| 大足县| 彭水| 绥芬河市| 南通市|