【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.15.040【文章編號(hào)】2096-8264(2025)15-0128-03
回指指的是一個(gè)語言表達(dá)式用來指代同一篇章中另一個(gè)語言表達(dá)式所表達(dá)的事物或意義的語言現(xiàn)象[1]]作為一種常見的語言現(xiàn)象,回指的相關(guān)研究在漢日語言學(xué)領(lǐng)域得到廣泛關(guān)注,如陳平(1987)、許余龍(2004)、山梨正明(1992)等。但兩種語言在回指實(shí)現(xiàn)方式和使用規(guī)律上卻呈現(xiàn)出顯著差異,現(xiàn)有研究多聚焦于單一語言中先行語或回指語的單向考察,對(duì)漢日兩種語言間回指類型的對(duì)比探討相對(duì)匱乏。
通過觀察漢日語料可以發(fā)現(xiàn),兩種語言中回指語與其對(duì)應(yīng)先行語之間均存在幾種固定關(guān)系,但在具體表現(xiàn)形式和使用偏好上卻各具特色。鑒于此,本文擬從對(duì)比語言學(xué)視角出發(fā),分析漢日語篇中回指語與對(duì)應(yīng)先行語之間的關(guān)系類型,比較兩種語言在回指使用上的異同,并探討產(chǎn)生差異化的原因。
包型、角色隱含型和伴隨型三類。隨后,龐黔林(2012)在對(duì)比研究漢日指示詞時(shí),將間接回指又細(xì)分為標(biāo)簽型、框榻型和伴隨型三類。
盡管上述分類體系為回指研究提供了有益視角,但仍存在一定的局限:首先,分類傾向于形式對(duì)應(yīng)而忽視功能作用;再者,這些分類大多源自單一語種的研究,未能充分考慮漢日兩種語言各自的表達(dá)邏輯和篇章組織特點(diǎn);此外,盡管部分研究對(duì)于先行語與回指語間的關(guān)系分類較為細(xì)致,但多側(cè)重于單一語種中的某種回指,系統(tǒng)性不足。
鑒于此,本研究提出基于語義一語用關(guān)系的新分類法,將漢日語篇中回指語與先行語間的關(guān)系分為概述類、聯(lián)想類和定語類三類,并從對(duì)比視角探討兩種語言在回指使用上的異同。
一、既有研究概述
近年來,漢語與日語領(lǐng)域的回指研究成果頗豐,但對(duì)于漢日先行語與回指語之間關(guān)系的對(duì)比研究仍顯不足?,F(xiàn)有研究主要從先行語與回指語間的形式關(guān)系和語義關(guān)系等維度展開分類。
在漢語研究方面,廖秋忠將回指分為同形表達(dá)式、局部同形表達(dá)式和異形表達(dá)式三大類[2]142,這一分類體系兼顧了形式與意義兩個(gè)層面。而在日語研究領(lǐng)域,馬蘭英(2008)參考高橋英光對(duì)英語間接回指的分類,根據(jù)回指語與先行語的語義關(guān)系,將日語間接回指分為內(nèi)
二、漢日回指關(guān)系類型對(duì)比
通過對(duì)語料的系統(tǒng)分析,本研究發(fā)現(xiàn)漢日語篇中回指語與先行語的關(guān)系均可細(xì)分為三類:概述類、定語類和聯(lián)想類,但在具體使用上存在不同。
(一)概述類回指
概述回指是一種較為特殊的回指,其回指語是對(duì)先行語所述內(nèi)容的抽象概括,重在整合先行語的綜合信息,而非重復(fù)提及前文中的特定元素。概述類回指在漢日兩種語言中都很常見,但在表現(xiàn)形式等方面存在差異。
在回指形式上,日語概述回指語通常采用“指示詞 + 抽象名詞(短語)”或直接使用抽象名詞(短語)的形式加以概述,并且該抽象名詞通常在前文沒有留下語言標(biāo)記。所謂的抽象名詞與具體名詞相對(duì)應(yīng),往往表示抽象概念,如“問題(問題)”“心盡lt;し(一片心意)”等。此類回指在日語語篇中有很多用例,如:
(1)食事に招待されるとに、日本からという由で、二ーに闋係な每回米の飯が出れたとしたら、のはう思うだうか。
友ちの盡はがたいと思うかもが、 (馬蘭英,2024:85)
上例中,回指語并未在先行語中直接出現(xiàn),也未使用指示詞,而是直接通過全新的抽象名詞“心盡〈し(一片心意)”概括了外國(guó)友人為作者點(diǎn)米飯這一行為背后的心意。這表明日語概述回指可以不依賴指示詞,單憑抽象名詞本身就能實(shí)現(xiàn)與先行語內(nèi)容的隱性連接。當(dāng)然,日語實(shí)際語料中也有使用“二の(這)”“の(那)”等指示詞來增強(qiáng)回指明確性的情況。
相較而言,漢語概述回指則更傾向于使用明確的邏輯標(biāo)記(如“上述”“此類”等)與已出現(xiàn)過的抽象名詞進(jìn)行組合,來建立與先行語的聯(lián)系。例如:
(2)在放開競(jìng)爭(zhēng)的過程中,家電企業(yè)進(jìn)入的速度和生產(chǎn)能力的擴(kuò)張也曾被政府部門中的有些人認(rèn)為遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出“合理”范圍,為此不惜制定“限制進(jìn)入”的政策。80年代初的做法是確定“定點(diǎn)生產(chǎn)企業(yè)”,其后又多次出臺(tái)政策加以管制。但是,上述政策幾乎沒有產(chǎn)生效果…
(BCC語料庫(kù))
此例中,回指語“上述政策”中的抽象名詞“政策”在先行語中已多次出現(xiàn),回指語主要通過添加邏輯標(biāo)記“上述”來實(shí)現(xiàn)與先行語的銜接。這種復(fù)用先行語中關(guān)鍵詞的策略體現(xiàn)了漢語概述回指注重顯性連貫性的特點(diǎn)。值得注意的是,漢語概述回指通常使用“這”“這種”“上述”等邏輯標(biāo)記,而較少使用“那”指代前文,這與日語存在些許不同。
(二)定語類回指
除了概述類回指,語篇中回指語與先行語間有時(shí)存在限定修飾關(guān)系,此時(shí),回指語往往充當(dāng)先行語的定語,作為修飾成分,對(duì)先行語進(jìn)行更具體的描述或限定。筆者將此類回指稱為定語類回指,并發(fā)現(xiàn)這類回指在漢日兩種語言中均通過前置修飾成分對(duì)先行語進(jìn)行細(xì)化補(bǔ)充,但其修飾結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度與信息整合方式存在一定差異。
日語作為黏著語,其前置修飾允許高度復(fù)雜的多層嵌套,例如:
(3)禪智內(nèi)供の鼻と云、池の尾で知らない者はな 長(zhǎng)さは五六寸あて上唇の上からあの下まで下ている。形は元も先も同ように太い。云わ細(xì)長(zhǎng)い腸詰めのような物が、ぶらりと顔のまん中からぶら下ているの下ある。 (芥川龍之介《鼻》)
回指語“細(xì)長(zhǎng)い腸詰めの上う物(像香腸一樣細(xì)細(xì)長(zhǎng)長(zhǎng)的東西)”通過前置修飾“細(xì)長(zhǎng)(細(xì)細(xì)長(zhǎng)長(zhǎng)的)”“腸詰めのよ(像香腸一樣)”對(duì)先行語中禪智內(nèi)供的鼻子進(jìn)行具象化描述。盡管修飾語長(zhǎng)且密集,但“の”的黏合能力,能將修飾語無縫整合為單一前置短語,實(shí)現(xiàn)信息的集約化表達(dá)。
漢語雖同為前置修飾,但受孤立語特性制約,修飾成分通常簡(jiǎn)潔且層級(jí)扁平。例如:
(4)“華北重要商埠”是石家莊的又一城市定位,已經(jīng)得到國(guó)務(wù)院的批準(zhǔn)。這個(gè)號(hào)稱“火車?yán)瓉淼某鞘小币驗(yàn)榻煌ū憷膬?yōu)勢(shì),商貿(mào)流通有著悠久的歷史。
(BCC語料庫(kù))
在例(4)中,回指語“火車?yán)瓉淼某鞘小睂?duì)先行語“石家莊”進(jìn)行了限定修飾,并通過指示詞“這個(gè)”明確指代范圍。若信息復(fù)雜度增加,例如回指語中包含歷史積淀、區(qū)位優(yōu)勢(shì)等多重修飾成分,漢語傾向于拆分長(zhǎng)修飾為分句鏈,如:“石家莊是華北重要商埠…這座城市憑借深厚的歷史積淀、獨(dú)特的區(qū)位優(yōu)勢(shì)以及發(fā)達(dá)的交通網(wǎng)絡(luò),逐步發(fā)展成為商貿(mào)流通的核心樞紐?!边@種分句策略通過短句遞進(jìn)逐步展開細(xì)節(jié),避免冗長(zhǎng)修飾造成讀者的認(rèn)知負(fù)荷。相比之下,日語可將多重信息濃縮為單一長(zhǎng)修飾語“歷史的蓄積、地理的優(yōu)位性、発達(dá)した交通卜一クを備えたこの都市”,而漢語則需分句處理,體現(xiàn)孤立語對(duì)信息清晰度的追求。
由此可見,漢日定語類回指的核心差異在于:日語憑借黏著語的助詞體系與多層嵌套能力,實(shí)現(xiàn)前置修飾的復(fù)雜整合;漢語則受限于孤立語特性,通過簡(jiǎn)潔修飾或分句策略,在信息密度與可讀性間尋求平衡。
(三)聯(lián)想類回指
語篇回指不僅包括嚴(yán)格意義上的共指關(guān)系,還存在先行語與回指語所指不同但相互關(guān)聯(lián)的特殊情況。廖秋忠(1992)將這種現(xiàn)象稱為“框靈關(guān)系”,即一個(gè)名詞成分為另一個(gè)提供認(rèn)知框架,促進(jìn)理解和聯(lián)想。筆者將這類回指現(xiàn)象命名為“聯(lián)想類回指”,此時(shí)回指語與先行語所指不同但存在關(guān)聯(lián)。漢日兩種語言中雖均有聯(lián)想類回指,但在具體使用上呈現(xiàn)顯著差異。
在日語語篇中,聯(lián)想類回指使用頻繁且隱性程度高,例如:
(5)才ーンリ一の「改心」は過去との決別を描いた傑作だ。主公ミは愛する女性のため、庫(kù)破りから足を洗い改名もした。
(《天聲人語·有聲版》過去との決別)
例(5)中,先行語“才 …~V-D 「改心」(歐·亨利的《改邪歸正》)”是小說,回指語“主人公三一(主人公吉米)”是人物,乍一看兩者間似乎毫無關(guān)聯(lián)。但讀者可以通過“作品→角色”的認(rèn)知框架自動(dòng)補(bǔ)全關(guān)聯(lián),回指語中的人物很明顯是該小說的一個(gè)要素,無需作者在此特意點(diǎn)明“《改邪歸正》的主人公吉米”。在篇章中,作者往往會(huì)省略一些他認(rèn)為讀者自身能理解的東西,這在日語中也尤為常見。這種技巧不會(huì)損害語篇連貫,因?yàn)樽x者自己所提供的隱含命題會(huì)恢復(fù)那些由于省略了明示命題而丟失的連貫[3]428,在這里的隱含命題指的就是讀者自身認(rèn)知世界所提供的百科知識(shí)。
漢語雖同屬高語境文化,但漢語中的聯(lián)想類回指更傾向通過顯性標(biāo)記降低認(rèn)知負(fù)荷,例如:
(6)巨著《人性的枷鎖》是毛姆的代表作,帶有明顯的自傳色彩。書中主人公菲利普·凱里童年和青年時(shí)期的辛酸遭遇,大多取材于作家本人早年的生活經(jīng)歷。
(BCC語料庫(kù))
該例中,先行語與回指語同樣通過“作品→角色”的框架產(chǎn)生關(guān)聯(lián),但漢語中往往需添加“書中”這一限定詞明確指代范圍,若省略限定詞“書中”,僅寫“主人公菲利普·凱里”,可能引發(fā)“角色歸屬”的歧義,更會(huì)導(dǎo)致語句本身不通順,讀者難以迅速建立起先行語與回指語間的聯(lián)系;而日語中省略此類限定詞則完全不影響表達(dá)的流暢性與準(zhǔn)確性。
由此可見,日語聯(lián)想類回指常常省略標(biāo)記詞,僅憑單個(gè)名詞激活隱性關(guān)聯(lián);漢語則需補(bǔ)全“書中”“因此”等標(biāo)記詞,保持語句通順并強(qiáng)化關(guān)聯(lián)。
三、漢日回指差異的認(rèn)知文化因素
前文通過對(duì)概述類、定語類和聯(lián)想類回指的對(duì)比分析,揭示了漢日兩種語言在回指實(shí)現(xiàn)方式上的顯著差異,本章將從認(rèn)知文化角度探討這些差異背后的深層原因。
漢日兩種語言雖同屬高語境文化,但在回指表達(dá)中對(duì)語境信息的依賴度卻存在微妙差異。日語傾向于省略顯性標(biāo)記,體現(xiàn)“省略即美”的表達(dá)美學(xué);而漢語則傾向補(bǔ)全顯性標(biāo)記,反映“明晰為上”的交際取向。
語言類型的特性進(jìn)一步強(qiáng)化了這種認(rèn)知文化差異。日語作為黏著語,其豐富的助詞系統(tǒng)為構(gòu)建復(fù)雜嵌套結(jié)構(gòu)提供了語法支持;漢語作為分析型孤立語,復(fù)雜修飾結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)度與層級(jí)受到內(nèi)在限制。這一差異在定語類回指中尤為明顯一日語可構(gòu)建復(fù)雜修飾結(jié)構(gòu),將多重信息壓縮為長(zhǎng)定語;漢語則更傾向于將復(fù)雜定語拆分為分句形式。
歷史形成的交際習(xí)慣與表達(dá)傳統(tǒng)同樣對(duì)回指差異產(chǎn)生影響。日語回指的隱性特征與日本文化中“以心傳心”的認(rèn)知傳統(tǒng)密不可分,強(qiáng)調(diào)通過共享背景知識(shí)實(shí)現(xiàn)默契交流;漢語回指的顯性傾向則與儒家“正名”思想息息相關(guān),強(qiáng)調(diào)“名實(shí)相符”的精準(zhǔn)表達(dá)。在“說者責(zé)任”與“聽者責(zé)任”分配上,日語交際中聽者承擔(dān)更多信息補(bǔ)全與推理責(zé)任;漢語交際則相對(duì)更強(qiáng)調(diào)說者責(zé)任,傾向于提供明確標(biāo)記以確保理解無誤。
綜上所述,漢日回指差異是語言類型特征以及交際文化傳統(tǒng)共同作用的結(jié)果。
四、結(jié)語
本文基于語義一語用關(guān)系提出了一種新的分類法,系統(tǒng)考察了漢日語篇中概述類、定語類和聯(lián)想類回指的異同,發(fā)現(xiàn)兩種語言由于語言類型特征以及交際文化傳統(tǒng)的不同,在語篇的具體使用中存在一定差異。
日語回指偏好隱性整合,如概述類回指以抽象名詞凝練前文信息,定語類回指通過黏著語特性實(shí)現(xiàn)復(fù)雜修飾,聯(lián)想類回指則依賴認(rèn)知框架的默認(rèn)推理;漢語則更注重邏輯外顯,概述類回指常復(fù)用上文出現(xiàn)的名詞并輔以邏輯標(biāo)記詞,定語類回指在修飾成分復(fù)雜時(shí)通過分句拆分平衡信息密度,聯(lián)想類回指需標(biāo)記詞明確指代范圍。
這些差異本質(zhì)上是語言類型與認(rèn)知文化互動(dòng)的結(jié)果。日語作為黏著語契合“以心傳心”的含蓄傳統(tǒng),漢語作為孤立語呼應(yīng)“正名”思想的務(wù)實(shí)取向。研究進(jìn)一步表明,日語聽者需主動(dòng)補(bǔ)全隱性關(guān)聯(lián),漢語說者則承擔(dān)更多明晰化責(zé)任。
參考文獻(xiàn):
[1]許余龍.篇章回指的功能語用探索[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]廖秋忠.廖秋忠文集[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.
[3]桂詩(shī)春.新編心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]陳平.話語分析說略[J].語言教學(xué)與研究,1987,(03):4-19.
[5]馬蘭英.論日語語篇中的間接回指[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008,(S1):14-17.
[6]馬蘭英,盧歡.基于三段論的日語篇章回指概念轉(zhuǎn)移機(jī)制研究[J].外語導(dǎo)刊, 2024,47(05):78-86+120+159
[7]龐黔林.漢日指示詞間接回指的對(duì)比研究[J].外語研究,2012,(06):35-40.
[8]徐起.現(xiàn)代漢語篇章回指研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[9]山梨正明.推論と照応[M].日本:lt;しお出版,1992.