• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學(xué)視角下字幕翻譯研究

    2025-06-22 00:00:00王安妮
    今古文創(chuàng) 2025年14期
    關(guān)鍵詞:故人山河字幕

    【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】2096-8264(2025)014-0101-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.014.029

    一、引言

    全球化使各國(guó)的影視作品“漫游世界”,影視翻譯也受到越來越多的重視。隨著中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)的不斷崛起和全球化進(jìn)程的加速,中國(guó)電影在世界舞臺(tái)上出現(xiàn)的身影也越發(fā)頻繁。然而,語言文化的差異成為制約其國(guó)際傳播的主要因素。字幕翻譯作為影視作品跨文化傳播的一環(huán),對(duì)于消除這一因素具有舉足輕重的作用。生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新興的翻譯理論,為字幕翻譯提供了新的研究視角和方法論指導(dǎo)。在此背景下,本文旨在探討生態(tài)翻譯學(xué)在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,以期推動(dòng)中國(guó)電影更好地走向世界。

    本文以電影《山河故人》的字幕翻譯為研究對(duì)象,旨在從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),深入分析其在語言、文化和交際等維度的翻譯策略和效果。首先,研究將梳理生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論框架;其次,對(duì)電影《山河故人》及其字幕翻譯進(jìn)行詳細(xì)介紹;接著,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)《山河故人》的字幕翻譯進(jìn)行案例分析,探究其在語言維度上的準(zhǔn)確性、流暢性和風(fēng)格再現(xiàn),文化維度上的文化元素處理和文化內(nèi)涵傳達(dá),以及交際維度上的觀眾接受度和情感意圖傳達(dá);最后,基于案例分析結(jié)果,總結(jié)生態(tài)翻譯學(xué)在電影字幕翻譯中的指導(dǎo)意義和實(shí)踐價(jià)值。

    二、生態(tài)翻譯學(xué)和字幕翻譯概述

    (一)生態(tài)翻譯學(xué)理論概述

    生態(tài)翻譯學(xué),由胡庚申教授等學(xué)者提出并發(fā)展,是一種從生態(tài)學(xué)的宏觀視角對(duì)翻譯進(jìn)行研究的跨學(xué)科理論。他借鑒了達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說,強(qiáng)調(diào)譯者適者生存。將翻譯視為一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),其中包含了原文、譯文、翻譯環(huán)境等多個(gè)相互關(guān)聯(lián)、相互影響的因素。

    生態(tài)翻譯學(xué)核心理念是以“譯者為中心\"[2],認(rèn)為翻譯的主體是譯者,翻譯的活動(dòng)中譯者始終處于主導(dǎo)、中心和主動(dòng)的地位。另一個(gè)核心觀點(diǎn)則是“三維\"轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,翻譯活動(dòng)主要集中于語言維、文化維和交際維三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!斑m應(yīng)”是指譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng);“選擇”是指譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)后對(duì)譯文進(jìn)行選擇。[3]“三維”轉(zhuǎn)換主要是聚焦于翻譯實(shí)踐層面,也是應(yīng)用研究的一個(gè)聚點(diǎn)。

    (二)字幕翻譯特點(diǎn)和內(nèi)涵

    影視語言的特點(diǎn)在于其玲聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性。由于以上五個(gè)特性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求。4]字幕在屏幕上都是短暫停留,這就要求翻譯簡(jiǎn)潔明了,瞬間傳達(dá)信息,即瞬時(shí)性;同時(shí),翻譯后的字幕在觀看時(shí)是否自然流暢、符合口語習(xí)慣,讓觀眾能像聆聽母語一樣輕松理解內(nèi)容,即聆聽性。此外,字幕與畫面聲音的緊密配合也是其獨(dú)特之處,確保觀眾在正確的時(shí)間點(diǎn)理解劇情。而考慮到不同文化背景,字幕翻譯還需靈活調(diào)整,以增強(qiáng)其可接受性。在內(nèi)涵上,字幕翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播和交流,通過字幕,觀眾得以一窺不同國(guó)家的文化風(fēng)貌,增進(jìn)對(duì)不同文化的理解和認(rèn)識(shí),從而豐富對(duì)影視作品的觀賞體驗(yàn)。

    三、《山河故人》電影介紹及字幕翻譯挑戰(zhàn)

    (一)《山河故人》簡(jiǎn)介

    賈樟柯編劇并執(zhí)導(dǎo)的電影《山河故人》以山西為背景,講述了從1999年到2025年間,圍繞著生活在山西小縣城里的女主人公沈濤的情感和家庭而展開的故事。這部電影通過細(xì)膩的人物刻畫和生動(dòng)的拍攝手法,聚焦于普通人的生活,展現(xiàn)了中國(guó)社會(huì)在時(shí)代變遷中的滄桑巨變,以及人們面對(duì)生活困境時(shí)的迷茫與反思、堅(jiān)韌與執(zhí)著。在《山河故人》中,觀眾可以看到賈樟柯導(dǎo)演一貫地對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)注、對(duì)人性的深入挖掘以及對(duì)個(gè)體生命的尊重。

    (二)字幕翻譯挑戰(zhàn)

    《山河故人》中的字幕翻譯工作面臨了諸多挑戰(zhàn)。電影充斥著大量山西方言,給人一種撲面而來的鄉(xiāng)土氣息。其深厚的地域色彩和文化內(nèi)涵給字幕翻譯工作帶來了挑戰(zhàn)。如何在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的同時(shí),保留這些方言想傳達(dá)出的效果,對(duì)譯者的語言基本功底和文化積累度提出了要求。此外,保持電影原作的整體風(fēng)格在翻譯過程中同樣重要。在20多年的創(chuàng)作實(shí)踐中,賈樟柯努力構(gòu)造一種“鄉(xiāng)愁的詩學(xué)”[5]。電影《山河故人》中的臺(tái)詞既樸實(shí)平白又蘊(yùn)含著詩意的美感,一方面揭示了人物角色性格,另一方面共同構(gòu)成電影的宏大敘事的框架。譯者需要努力在目標(biāo)語言中重現(xiàn)影片的情感氛圍和語言特色,使觀眾在閱讀字幕時(shí)能夠感受到與原片相一致的情感體驗(yàn)和文化氛圍。

    四、《山河故人》字幕翻譯分析

    (一)語言維度

    語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯活動(dòng)過程中在不同方面、不同層次上對(duì)語言形式做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這會(huì)涉及兩種不同文化背景下語言習(xí)慣的碰撞與融合。在這一過程中,譯者需要精準(zhǔn)地捕捉原文中的每一個(gè)細(xì)微之處,包括詞匯的選擇、句式的結(jié)構(gòu),乃至語氣和語調(diào)的傳達(dá)。這就要求譯者在處理語言維度時(shí),既要保持對(duì)原文的忠實(shí),又要考慮到目標(biāo)語言觀眾的語言習(xí)慣和文化背景,確保譯文既流暢自然,又能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義。

    例1:每個(gè)人只能陪你走一段路,遲早是要分開的。

    譯文:Nobody can be with you all through life.We're fated to be apart.

    這句臺(tái)詞在電影中是女主沈濤在火車上對(duì)她的兒子張到樂說的,蘊(yùn)含了電影深刻的情感和哲理,其語言美感體現(xiàn)在簡(jiǎn)潔而富有詩意的表達(dá)上。譯者采取肯定句轉(zhuǎn)否定的譯法,“每個(gè)人”譯為“nobody”,更符合目標(biāo)語觀眾的思維方式。而原文中的“一段路”和“分開”都蘊(yùn)含著女主人公豐富的情感,譯者在處理這兩個(gè)關(guān)鍵詞時(shí),將“一段路”譯為“allthroughlife”,與前文中的“Nobody”組合一起擴(kuò)展了原文的語義范圍,還增強(qiáng)了臺(tái)詞的哲理深度,使英文觀眾能夠更深刻地體會(huì)到人生中的離別和無常。而將“分開”翻譯為“fatedtobeapart”,則突出了離別的必然性和宿命感,與原文的情感色彩相契合。

    例2:你耍大了?

    譯文:Playingit rough,huh?

    例2是張晉生和梁子因?yàn)榕魃驖a(chǎn)生爭(zhēng)執(zhí),張晉生對(duì)梁子說的話?!八4罅恕笔巧轿鞯胤娇谡Z化的一種表達(dá),通常用于形容某人行為過于囂張或出格。其中“rough”雖然可以表示粗魯或暴力的意味,但并未完全捕捉到原文中“耍大了”所特有的囂張、出格的含義。為了更好地還原原文的口語化風(fēng)格,可以在譯文中增加一些口語化的表達(dá)方式和語氣詞。比如此處可以使用“Areyououtofyourmind?\"這樣口語化的表達(dá),更貼合此時(shí)張晉生的人物情緒,也能生動(dòng)地展現(xiàn)電影想傳達(dá)的情境含義。

    (二)文化維度

    文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡述。6電影字幕翻譯不再被簡(jiǎn)單地視為兩種語言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是被賦予了更深層次的文化內(nèi)涵。在這一過程中,文化維度的考量顯得尤為重要,它要求譯者不僅具備語言轉(zhuǎn)換的能力,更要對(duì)源語文化和目標(biāo)語文化有深入的了解和認(rèn)識(shí)。

    例3:“沈老先生,駕鶴西游,英容宛在,鳴呼哀哉?!?/p>

    譯文:“Mr.Shen...has flownup to heaven.But his features remain.Alas,itissad indeed.\"

    在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,鶴是長(zhǎng)壽和仙人的象征,而“駕鶴西游”則是對(duì)人死后升仙的一種婉約說法。譯文中“flownuptoheaven”傳達(dá)了沈老先生已經(jīng)去世并升入天堂的意思。采用了異化的翻譯策略,在保留了原文意象的同時(shí)能夠讓外國(guó)觀眾直觀清晰地明白相應(yīng)的含義。

    例4:你干這太低端了,起不了山。

    譯文:you deserve better,no prospects here.

    在電影中,這句話是張晉生對(duì)梁子目前工作的評(píng)價(jià),他認(rèn)為梁子從事的工作社會(huì)地位低,沒有前途?!澳愀蛇@太低端了”被翻譯為“youdeservebetter”,這里采用了意譯的方法,沒有直接翻譯“低端”,而是用“deservebetter”來傳達(dá)原文中張晉生對(duì)梁子工作的不認(rèn)可和認(rèn)為他應(yīng)該有更好選擇的含義。而“起不了山”采用直譯翻譯成“noprospectshere”,即這里沒有前途。從文化維度來看,這個(gè)英文翻譯基本上傳達(dá)了原文的含義,但在文化內(nèi)涵的傳達(dá)上還不夠完美。因?yàn)椤捌鸩涣松健边@種表達(dá)在中國(guó)文化中有著更深的含義,它不僅是指沒有工作前途,還包含了對(duì)社會(huì)地位的追求和對(duì)人生命運(yùn)改變的渴望。這種深層的文化內(nèi)涵在英文翻譯中可能無法完全體現(xiàn)出來。

    (三)交際維度

    交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,電影字幕的翻譯不僅僅是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一個(gè)跨文化交流的過程。這種交流的核心在于交際維度,即譯文需要被目標(biāo)觀眾所接受,并能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的情感和意圖。

    例5:我討誰家的飯也討吃不到你張晉生頭上去。

    譯文:ThedayIbegyouforaliving,I'llbedead.

    例5是一句極具中國(guó)特色的臺(tái)詞,是山西地方性的口語表達(dá)?!坝戯垺币辉~原本意思是指討要飯食,而在電影此處的語境下是討生活,謀求生計(jì)的意思。在譯文中,譯者采用了意譯的策略,將原文中的“討飯”這一具有特定文化含義的詞匯,轉(zhuǎn)化為英文中更為通用的“begforaliving”,這樣既避免了直譯可能帶來的理解障礙,又使得譯文更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。譯文還巧妙地運(yùn)用了夸張手法,將原文中梁子決絕態(tài)度和此刻對(duì)張晉生的氣憤通過“TIlbedead\"這一說法表現(xiàn)得十分生動(dòng)。這種處理方式增強(qiáng)了譯文的表達(dá)力,也使得目標(biāo)語觀眾能夠更直觀地感受到電影人物的情感強(qiáng)度。這句臺(tái)詞的譯文既在保留原文含義的基礎(chǔ)上,又考慮到了外國(guó)觀眾的接受度,通過意譯和夸張手法的運(yùn)用,成功地實(shí)現(xiàn)了跨文化的有效傳達(dá)。

    例6:爸,我談了個(gè)朋友。

    譯文:Dad,I havea boyfriend.

    這句臺(tái)詞是沈濤在火車上對(duì)她的父親所說的?!罢劻藗€(gè)朋友”在中國(guó)文化中的意思就是承認(rèn)戀愛關(guān)系,帶有中式文化含蓄內(nèi)斂的風(fēng)格。譯文中,譯者翻譯“朋友”一詞時(shí)選用了“boyfriend”,省略了原先含蓄的風(fēng)格直接明確表示了和沈濤的戀愛關(guān)系,即“我有了男朋友”。譯文的這種表達(dá)清晰且易于理解,更加符合目標(biāo)語社會(huì)的文化背景。

    五、結(jié)語

    從生態(tài)翻譯學(xué)的視角深入探討《山河故人》的字幕翻譯,不僅揭示了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和動(dòng)態(tài)性,更突出了譯者在跨文化交流中的中心角色。在這一視角下,字幕翻譯被視為一個(gè)多維度的生態(tài)系統(tǒng),其中原文的文化內(nèi)涵、譯文的語境適應(yīng)、翻譯環(huán)境以及譯者的主體性選擇等因素交織作用,共同構(gòu)建了翻譯的生態(tài)平衡。

    研究表明,成功的字幕翻譯不僅需要精湛的語言處理能力,還需要對(duì)源語和目標(biāo)語文化有深刻的理解。在《山河故人》中,譯者通過精準(zhǔn)地捕捉電影的情感色彩、隱喻和象征意義,以及靈活地運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,有效傳達(dá)了原作的藝術(shù)魅力和文化特色。同時(shí),譯者還充分考慮到目標(biāo)觀眾的認(rèn)知環(huán)境和審美期待,使得譯文在保持原文生態(tài)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了最佳的文化適應(yīng)和傳播效果。這一研究不僅豐富了生態(tài)翻譯學(xué)的理論內(nèi)涵,也為字幕翻譯實(shí)踐提供了有力的指導(dǎo)。在字幕翻譯過程中,應(yīng)更加注重原文的生態(tài)整體性、譯文的語境適應(yīng)性和譯者的主體性選擇,以實(shí)現(xiàn)翻譯的生態(tài)和諧。同時(shí)也期待生態(tài)翻譯學(xué)能夠在字幕翻譯領(lǐng)域發(fā)揮更加積極的作用,為推動(dòng)華語影視作品的跨文化傳播和交流貢獻(xiàn)更多的智慧和力量。

    參考文獻(xiàn):

    [1]杜志峰,李瑤,陳剛.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.

    [2]胡庚申.從譯文看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué),2006,27(4):50-55.

    [3]張欣蕾.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的中央文獻(xiàn)翻譯研究:原則、策略與方法[J].語言與文化研究,2024,(03):122-126.

    [4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(01):61-65.

    [5](美)白睿文.鄉(xiāng)關(guān)何處:賈樟柯的故鄉(xiāng)三部曲[M].連城譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2010.

    [6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32,(02):5-9+95.

    作者簡(jiǎn)介:

    王安妮,女,碩士研究生,研究方向:藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯。

    猜你喜歡
    故人山河字幕
    誓把山河重安排
    萬里山河
    黃河之聲(2022年11期)2022-09-27 14:23:00
    Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
    山河壯舉
    輕音樂(2022年1期)2022-02-11 09:07:50
    第13話 故人
    航空世界(2020年10期)2020-01-19 14:36:20
    萬里山河收眼底
    過故人莊
    整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
    論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
    人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
    山水路迢迢,故人心不變
    马鞍山市| 岱山县| 吉林省| 达尔| 开远市| 全南县| 达日县| 澄迈县| 贡觉县| 基隆市| 贵德县| 永昌县| 湘潭市| 巴塘县| 鄯善县| 武汉市| 江达县| 怀仁县| 增城市| 翁源县| 镇远县| 洞口县| 高陵县| 青海省| 麻栗坡县| 墨竹工卡县| 师宗县| 瑞昌市| 彭州市| 沁阳市| 泽普县| 洪湖市| 毕节市| 奉化市| 水富县| 长泰县| 黄陵县| 台东县| 大丰市| 都江堰市| 五河县|