【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)14-0089-04
【D0I】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.14.026
基金項(xiàng)目:金華市文化研究工程“李漁作品英譯及海外傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):24WH04Y)、浙江省社科聯(lián)課題\"《大唐西域記》瓦譯本譯釋策略及中華文化海外傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):2025N140)的階段性研究成果。
一、引言
李漁(1611—1680),浙江蘭溪人,字笠翁,明末清初文學(xué)家、戲曲家和園林藝術(shù)家。他不僅在戲劇創(chuàng)作方面有所建樹(shù),在小說(shuō)領(lǐng)域也頗有成就,《十二樓》就是其代表作之一。該小說(shuō)成書(shū)于清朝順治年間,正值動(dòng)蕩不安的明清交替之際,內(nèi)容涵蓋才子佳人、家庭倫理、社會(huì)風(fēng)俗等方面,展現(xiàn)了豐富多彩的社會(huì)生活。該小說(shuō)包含十二篇以“樓”為題的故事,包括合影樓、奪錦樓、三與樓、夏宜樓、歸正樓、萃雅樓、拂云樓、十讠樓、鶴歸樓、奉先樓、生我樓、聞過(guò)樓,故事結(jié)構(gòu)新穎、內(nèi)容豐富、語(yǔ)言通俗,每個(gè)故事圍繞一座樓展開(kāi),以展現(xiàn)情節(jié)發(fā)展和人物命運(yùn),反映這一時(shí)期的社會(huì)風(fēng)貌。
《十二樓》是李漁所有作品中出現(xiàn)英譯版本最早的一部小說(shuō),共有五個(gè)譯本(包括全譯、節(jié)譯、編譯),最具影響力的是以下三個(gè)譯本:德庇時(shí)(JohnFrancisDavis,1795—1890)譯本(簡(jiǎn)稱(chēng)德譯本),茅國(guó)權(quán)(NathanK.Mao,1942—2015)譯本(簡(jiǎn)稱(chēng)茅譯本),韓南(PatrickHanan,1927—2014)譯本(簡(jiǎn)稱(chēng)韓譯本)。梳理文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)外主要就《十二樓》英譯史、英譯策略、英譯注釋等方面展開(kāi)研究[2]106,并未專(zhuān)門(mén)從譯者行為批評(píng)視域探討三位譯者的行為共同性和差異性。譯者行為批評(píng)理論強(qiáng)調(diào)譯者所扮演的角色不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換者,更是文化傳遞者、文本闡釋者以及潛在的社會(huì)變革推動(dòng)者,可為本研究提供一個(gè)有力的分析框架。鑒于此,本文擬通過(guò)運(yùn)用這一理論,深入探討德庇時(shí)、茅國(guó)權(quán)和韓南在英譯《十二樓》時(shí)的行為模式及其背后的文化和社會(huì)因素,并探討不同文化背景下譯者行為對(duì)文本傳遞的影響,旨在為李漁作品英譯研究搭建海內(nèi)外橋梁。
二、《十二樓》譯者背景與翻譯動(dòng)機(jī)
德譯本、茅譯本、韓譯本分別成書(shū)于19世紀(jì)20年代、20世紀(jì)70年代、20世紀(jì)80年代,其背后有著不同的社會(huì)歷史背景和文化交流狀況。譯者們的學(xué)術(shù)背景各不相同,其翻譯動(dòng)機(jī)也有所不同。這些因素共同影響了譯本的呈現(xiàn)方式及其對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的影響。
(一)德譯本
德庇時(shí)是一位英國(guó)傳教士、翻譯家、漢學(xué)家,對(duì)中國(guó)文化有較深的研究。他在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)期間開(kāi)始接觸中文,畢業(yè)后加入了英國(guó)東印度公司并成了一名翻譯官,從而有機(jī)會(huì)深入接觸中國(guó)社會(huì)和文化。除了翻譯《好逑傳》《十二樓》《漢宮秋》等作品以外,他還撰寫(xiě)了許多關(guān)于中國(guó)歷史、文化、宗教的論著,幫助當(dāng)時(shí)的西方人對(duì)中國(guó)有更全面的認(rèn)識(shí)。德庇時(shí)最顯著的貢獻(xiàn)之一是將《紅樓夢(mèng)》等多部中國(guó)古典文學(xué)作品譯成英文,其中也包括《十二樓》。他先后英譯了《十二樓》中的三與樓、合影樓、奪錦樓。
在德庇時(shí)所處的時(shí)代,歐洲工業(yè)革命迅速崛起,全球商業(yè)快速擴(kuò)張,歐洲的翻譯家們對(duì)李漁小說(shuō)沒(méi)有太大興趣,他們閱讀李漁小說(shuō)的主要目的是為了更好地了解中國(guó)[1]329。德譯本開(kāi)創(chuàng)了《十二樓》在西方譯介的先河。正如德庇時(shí)在《中國(guó)小說(shuō)》前言中指出,“要深入了解中國(guó),最有效的辦法是通過(guò)通俗文學(xué)(主要是戲劇和小說(shuō))的翻譯加以了解…在李漁諸多作品中,其小說(shuō)最早被譯入英語(yǔ),這主要是因?yàn)樗男≌f(shuō)反映了中國(guó)明清社會(huì)文化生活等內(nèi)容,有助于中英文化交流早期的英國(guó)人了解中國(guó)這個(gè)陌生國(guó)度”[7]10。
(二)茅譯本
茅國(guó)權(quán)出生于中國(guó),后移居至美國(guó),屬于美籍華人學(xué)者。他是美國(guó)加州大學(xué)伯克利分校東亞語(yǔ)言與文化學(xué)系的教授,研究興趣廣泛,主攻中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和比較文學(xué)研究,包括中國(guó)小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等。他不僅關(guān)注文學(xué)文本本身,同時(shí)也致力于探索文學(xué)作品背后的歷史背景及社會(huì)文化意義,這使得他的研究成果具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
茅譯本是目前最完整的英文全譯本,比德譯本晚了將近一個(gè)半世紀(jì)出版,當(dāng)時(shí)中西方仍處于隔閡甚至對(duì)立的時(shí)代。茅國(guó)權(quán)在《十二樓》譯本前言中指出,該譯本的預(yù)期讀者主要是對(duì)中國(guó)文化感興趣的英文讀者、具有漢語(yǔ)基礎(chǔ)的東亞系或比較文學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生[9]vi。為了提高譯文的可讀性,吸引普通讀者走近譯作,他采取了“譯述”策略(retelling),如重?cái)M故事題目、省略章回題目、重組句子結(jié)構(gòu)、刪除冗余細(xì)節(jié)等,以符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。在《十二樓》英譯本的再版序中,他專(zhuān)門(mén)就“譯述”策略進(jìn)行了解釋?zhuān)骸爸鹱謱?duì)譯固然有其優(yōu)勢(shì),但采用‘譯述’式翻譯法,尤其是對(duì)近世紀(jì)以前的中國(guó)文學(xué)用此方法,并非全無(wú)優(yōu)點(diǎn)。在中美關(guān)系不斷加強(qiáng)、民眾對(duì)中國(guó)愈加好奇的時(shí)代,必須采取一切辦法來(lái)滿足這種好奇心?!g述’法再不完美,也能吸引讀者走近譯作,總比讀者完全不讀要好。\"[9]xv
(三)韓譯本
韓南出生于新西蘭,是一位杰出的漢學(xué)家、文學(xué)評(píng)論家、翻譯家,在中國(guó)古典文學(xué)尤其是明清小說(shuō)研究領(lǐng)域有很深的造詣。移居美國(guó)后,他在哈佛大學(xué)獲得了博士學(xué)位并長(zhǎng)期任教于哈佛大學(xué),是美國(guó)學(xué)者中研究中國(guó)古典小說(shuō)最有造詣的漢學(xué)家之一。他在研究李漁及其白話小說(shuō)方面頗有建樹(shù),出版了TheChineseShortStory(《中國(guó)短篇小說(shuō)》)、TheChineseVernacularStory(《中國(guó)白話小說(shuō)史》)、TheRiseofModernChineseFiction(《中國(guó)近代小說(shuō)的興起》)、TheInventionofLiYu(《創(chuàng)造李漁》)等著作,這對(duì)于西方讀者理解中國(guó)短篇小說(shuō)以及作家李漁有著重要影響?!秳?chuàng)造李漁》一書(shū)深入探討了李漁作品及其在文學(xué)史上的地位,體現(xiàn)了韓南對(duì)李漁作品的重視以及對(duì)李漁貢獻(xiàn)的認(rèn)可。此外,韓南翻譯了李漁《十二樓》等小說(shuō),增進(jìn)了西方讀者對(duì)明清時(shí)期中國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí)。
考慮到《十二樓》各個(gè)故事之間關(guān)聯(lián)性不大,韓譯本選譯了夏宜樓、歸正樓、萃雅樓、拂云樓、鶴歸樓、生我樓這六個(gè)篇目。在《十二樓》譯序中,韓南親自作序并稱(chēng)贊該小說(shuō)是“李漁最著名的小說(shuō)類(lèi)作品”,故充分保留了原作形式和內(nèi)容,努力靠近明清話本小說(shuō)的體制特征。他還通過(guò)增添導(dǎo)言和注釋?zhuān)榻B了原作題材、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和創(chuàng)作手法,交代了譯本取舍六個(gè)篇目的原因等,盡量向李漁和中國(guó)文化靠攏[8]xi。
三、《十二樓》譯者行為批評(píng)分析
下文基于“譯者行為批評(píng)\"理論探討《十二樓》三譯本的英譯行為差異。譯者行為批評(píng)是以譯者為中心的研究方法,它不僅關(guān)注譯文質(zhì)量本身,更重視譯者在翻譯過(guò)程中所做出的選擇及其背后的原因[5]3。通過(guò)這種方法,可以更好地理解譯者如何在翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)語(yǔ)言文化差異,實(shí)現(xiàn)“求真”和“務(wù)實(shí)”的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一。
(一)語(yǔ)言表達(dá)與文化傳遞
從譯者行為批評(píng)理論的角度來(lái)看,譯者在處理語(yǔ)言表達(dá)和傳達(dá)文化內(nèi)涵的過(guò)程中,其翻譯方法直接反映了他們對(duì)源文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的理解和態(tài)度。根據(jù)周領(lǐng)順的譯者行為批評(píng)理論,譯者行為是受多種因素影響的結(jié)果,包括個(gè)人背景、學(xué)術(shù)訓(xùn)練、文化立場(chǎng)以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的了解情況等[6]56。譯者在語(yǔ)言處理方面所采取的具體措施反映了他們作為文化中介的角色意識(shí)。每一次翻譯決策都是譯者基于自身經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)積累而做出的專(zhuān)業(yè)判斷,這些決策將最終影響作品在新環(huán)境下的接受度和影響力。請(qǐng)看以下譯例:
例1:從古至今,都把“梅香”二字做了丫鬟的通號(hào),習(xí)而不察者都說(shuō)是個(gè)美稱(chēng),殊不知這兩個(gè)字眼古人原有深意:梅者,媒也;香者,向也。[3]152
茅譯:From time immemorial,the term“MeiHsiang” hasbeen used commonly as a synonym for a maid or maids.Thoughtless peopleoften considerthe term complimentary withoutrealizingthatits origin was derogatory.“Mei”means“a slave girl”,and“Hsiang” means “the inclination towards some activity”.[9]65
韓譯:The word meixiang(plum-blossom fragrance) hasbeen in use since ancient timesas a general term for maidservants.People who take it for granted assume that it is meant to be flattering,not realizing that the ancients had a profound purpose in coining it:mei(plum-blossom)stands for mei(matchmaker) and xiang(fragrance)stands forxiang(hither and thither).*
(Pairs ofhomonyms.The characters are quite distinct.)[8]118
對(duì)比兩處譯文后發(fā)現(xiàn),兩位譯者在角色意識(shí)方面存在差異:1.茅國(guó)權(quán)更強(qiáng)調(diào)“務(wù)實(shí)”,他以簡(jiǎn)化的方式處理復(fù)雜的文化概念,直接將“梅香”譯為MeiHsiang,未解釋其雙關(guān)義。此外,他將“梅”解釋為“aslavegirl”,將“香”解釋為“theinclinationtowardssomeactivity”,未能準(zhǔn)確傳達(dá)原作中“媒”(媒人)和“向”(來(lái)往)的文化內(nèi)涵??梢?jiàn),茅譯文更加關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)讀者在理解方面的流暢性,在一定程度上犧牲了原作的文化深度,更適合初涉中國(guó)古典文學(xué)的西方讀者。他更傾向于作為信息傳遞者的角色,而非文化詮釋者的角色。2.韓南更注重“求真”,也兼顧“務(wù)實(shí)”,其譯文和原文意思十分貼近,對(duì)同音字采取了國(guó)際通用的“音譯+意譯”法,通過(guò)注釋來(lái)解釋“梅”和“媒”、“香”和“向”的雙關(guān)性,使讀者能夠理解其深層含義。韓譯文展示了譯者作為文化中介的角色意識(shí),試圖在忠實(shí)于原文和適應(yīng)新語(yǔ)境之間找到平衡。韓譯本通過(guò)提供注釋?zhuān)仍佻F(xiàn)了原作的內(nèi)涵意義,又照顧到目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解需求。
(二)敘事重構(gòu)與角色塑造
從譯者行為批評(píng)理論的角度來(lái)看,敘事調(diào)整涉及譯者對(duì)原作敘事結(jié)構(gòu)和人物刻畫(huà)所進(jìn)行的修改或優(yōu)化。這種行為是譯者在翻譯過(guò)程中主動(dòng)介入、理解和詮釋原文本的結(jié)果。譯者的決策過(guò)程反映了他們對(duì)于文本的理解深度以及對(duì)翻譯倫理的態(tài)度。在敘事結(jié)構(gòu)方面,譯者可能會(huì)調(diào)整敘述視角、章節(jié)劃分或故事時(shí)間線,以增強(qiáng)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀流暢性或理解度。在人物刻畫(huà)方面,譯者行為同樣重要,有時(shí)為了更好地體現(xiàn)人物特質(zhì),譯者可能會(huì)適當(dāng)調(diào)整某些描述性語(yǔ)言、對(duì)話風(fēng)格、心理活動(dòng)等,使人物形象更鮮明生動(dòng)。根據(jù)譯者行為批評(píng)理論,譯者在調(diào)整敘事結(jié)構(gòu)和人物刻畫(huà)時(shí)所采取的具體措施,直接體現(xiàn)了他們對(duì)原作品精神內(nèi)核的尊重程度及其自身翻譯哲學(xué)的實(shí)踐。請(qǐng)看以下譯例:
例2:玉娟聞了此言,一發(fā)焦躁不已,只說(shuō):“她占了我的情人,奪了我的好事,一味心高氣傲,故意把喜事驕人,等不得我到她家,預(yù)先上門(mén)來(lái)羞辱。這番歹意,如何依允得她!”就催逼母親叫人過(guò)去回復(fù)。[3]30
德譯:Yu-kiuen,hearing this,wasverymuchdisturbed, thinking that the other,after having won herlover,and snatched awayherhopes,was coming,the exhaustion of herheart,to boasther success overher;and that,unable towait until the period when they were to meet,she had anticipated the time for insulting her.She was determined,however,thatKin-yun shouldnot be gratified in her malice;and urged her mother to send a person immediately with an answer.[7]95
例2中,原文的直接引語(yǔ)通過(guò)第一人稱(chēng)敘述,傳達(dá)出故事女主人公玉娟的內(nèi)心情感和態(tài)度,讓讀者感受到說(shuō)話者的憤怒和不滿。感嘆號(hào)和雙引號(hào)的使用進(jìn)一步強(qiáng)化了這種情感沖擊。然而,德庇時(shí)卻將直接引語(yǔ)全部轉(zhuǎn)換為間接引語(yǔ),并去掉了感嘆號(hào),這雖然在一定程度上提高了敘述的效率,但卻失去了直接引語(yǔ)所帶來(lái)的強(qiáng)烈情感沖擊,使人物話語(yǔ)的生動(dòng)性和情感色彩大打折扣。尤其是“這番歹意,如何依允得她!”被譯為Shewasdetermined,however,thatKin-yun shouldnotbegratifiedinhermalice,語(yǔ)氣變得平淡,未能傳遞出玉娟的激烈情緒。德庇時(shí)通過(guò)將直接引語(yǔ)變?yōu)殚g接引語(yǔ),在一定程度上改變了原文的敘述方式,對(duì)小說(shuō)人物的性格塑造和情感氛圍渲染產(chǎn)生了一定的影響。該決策反映了譯者的翻譯哲學(xué)和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)對(duì)其翻譯行為的影響,即遵循英文敘事特征和風(fēng)格,表現(xiàn)出顯著的務(wù)實(shí)傾向。此外,德譯本有幾處將原文第一人稱(chēng)變成第三人稱(chēng),導(dǎo)致譯文話語(yǔ)形式有些怪異,這種處理方式值得商榷[4]43。
在敘事重構(gòu)與角色塑造方面,德譯本主要采用了內(nèi)容增刪、情節(jié)改編、人物變換等方法。內(nèi)容增刪主要包括詩(shī)詞曲賦、入話、末尾內(nèi)容等。情節(jié)改編主要包括簡(jiǎn)化或合并情節(jié)、改變時(shí)間順序、弱化某些元素等。人物變換主要包括改變?nèi)朔Q(chēng)敘述方式、人際關(guān)系重塑等。
茅譯本也對(duì)原文敘事進(jìn)行了較大程度的改編和調(diào)整。正如他在譯序中所言:“為了提升讀者的閱讀體驗(yàn),我們將故事重新編排為段落形式,而原作并未采用分段方式。為了給讀者提供更好的可讀性,我們省略了一些晦澀難懂及冗長(zhǎng)繁復(fù)的章節(jié)。為了確保段落之間的過(guò)渡更加自然流暢,添加了一些連接詞,并在必要時(shí)補(bǔ)充了一些語(yǔ)句,力求譯文和原文一樣富有戲劇性。”[9]vi這些表述都體現(xiàn)了茅國(guó)權(quán)對(duì)平衡“求真”與“務(wù)實(shí)”的追求。
(三)思想傳達(dá)與價(jià)值再現(xiàn)
從譯者行為批評(píng)理論的角度來(lái)看,主題思想的傳達(dá)是翻譯過(guò)程中的重要一環(huán),它直接關(guān)系到譯作能否在目標(biāo)語(yǔ)文化中準(zhǔn)確地反映原作的核心價(jià)值和意圖。當(dāng)面對(duì)含有特定元素的主題時(shí),譯者可能需要通過(guò)增加注釋或者調(diào)整表達(dá)來(lái)確保主題思想的清晰度,避免造成誤解。例如,在涉及原作歷史事件或社會(huì)制度時(shí),譯者可以通過(guò)添加解釋性文本,如腳注、旁注、前言、后記等,為讀者提供必要的背景知識(shí)。同時(shí),對(duì)于那些隱含在文字背后的價(jià)值觀和哲學(xué)思考,譯者需要通過(guò)自我判斷去捕捉并再現(xiàn)原作的精神面貌。除了精確傳達(dá)之外,譯者也可以發(fā)揮一定的創(chuàng)造性來(lái)詮釋主題思想。對(duì)于原作的思想傳達(dá)與價(jià)值再現(xiàn)來(lái)說(shuō),三譯本的譯序、前言很好地體現(xiàn)出了譯者行為差異性,具體如下:
德譯本(1882)在譯序中只簡(jiǎn)單介紹了自己所譯“三與樓、合影樓、奪錦樓”的故事主題和寓意,未提及故事情節(jié),也未提到原著作者李漁的名字。因此,在原作思想的傳達(dá)和價(jià)值再現(xiàn)方面,該譯本相對(duì)較為有限,未能為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供足夠的背景信息來(lái)理解該作品。
茅譯本(1979)在正文前對(duì)李漁進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,包括李漁的生平、哲學(xué)思想、文學(xué)成就等。他向目標(biāo)語(yǔ)讀者交代了李漁身處亂世的多舛命運(yùn)以及李漁小說(shuō)的精妙寫(xiě)作技巧。他表示自己十分欣賞該小說(shuō)巧妙的情節(jié)安排、迥異的人物特征、有趣的社會(huì)風(fēng)情。茅國(guó)權(quán)還闡釋了自己采取“譯述”式翻譯策略的考量和原因,傾向于英文短篇小說(shuō)體例,努力使語(yǔ)言通俗易懂,提升譯本可讀性。因此,茅國(guó)權(quán)在傳達(dá)原作思想及再現(xiàn)價(jià)值方面表現(xiàn)出了較深刻的理解與創(chuàng)新。
韓譯本(1998)不僅在譯序中介紹了李漁及其作品《十二樓》的歷史背景和社會(huì)意義,也指明了自己對(duì)李漁作品有濃厚興趣并進(jìn)行了深入研究。此外,他重點(diǎn)交代了該譯本只選取六個(gè)篇目的原因、目標(biāo)語(yǔ)讀者及其翻譯策略。這表明譯者不僅是文本的搬運(yùn)工,還有意識(shí)地成了文本選擇與重構(gòu)的參與者,以實(shí)現(xiàn)思想傳達(dá)和價(jià)值再現(xiàn)的目的。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)比較《十二樓》德譯本、茅譯本、韓譯本而得出結(jié)論:不同譯者在面對(duì)同一文本時(shí)所展現(xiàn)出的翻譯行為存在差異。這些差異不僅體現(xiàn)在對(duì)翻譯策略的選擇上,同時(shí)也反映了每位譯者對(duì)原作語(yǔ)言表達(dá)與文化傳遞、敘事重構(gòu)與角色塑造、思想傳達(dá)與價(jià)值再現(xiàn)的獨(dú)特理解與實(shí)踐。德譯本旨在向西方讀者介紹中國(guó)文學(xué)作品,遵循英文敘事習(xí)慣,體現(xiàn)出“務(wù)實(shí)”傾向,在思想傳達(dá)和價(jià)值再現(xiàn)方面相對(duì)有局限性;茅譯本采取了“譯述”策略,對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重新編排,傳達(dá)了原文戲劇性內(nèi)容和元素,省略了一些晦澀難懂的內(nèi)容,充分照顧到目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn),同樣體現(xiàn)出“務(wù)實(shí)”傾向;韓譯本更關(guān)注忠實(shí)于原文的文化內(nèi)涵,盡量保持原文的敘事結(jié)構(gòu)和人物刻畫(huà)方式,展示了譯者作為文化中介的角色意識(shí),努力實(shí)現(xiàn)思想傳達(dá)和價(jià)值再現(xiàn)的目的,則體現(xiàn)出“求真”傾向。
參考文獻(xiàn):
[1]曹靈美.李漁作品的英譯及其傳播研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(4):329-333+377.
[2]曹靈美,傅筠茹.李漁小說(shuō)《十二樓》英譯本的翻譯詩(shī)學(xué)對(duì)比研究[J].今古文創(chuàng),2023,(14):106-108.
[3]李漁.李漁全集(第九卷)[M].杭州:浙江古籍出版社,1991.
[4]唐艷芳,楊凱.李漁在英語(yǔ)世界的歷時(shí)接受與當(dāng)代傳播研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2019.
[5]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
[6]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):路徑探索[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
[7]Davis,J.F.ChineseNovels,TranslatedfromtheOriginals[M].London: John Murray,1822.
[8]Hanan,P.(trans).ATowerfortheSummerHeat[M].NewYork:ColumbiaUniversityPress,1998.
[9]Mao,N.(trans).Twel ve Towers:Short StoriesbyLiYu[M].Hong Kong:The ChineseUniversity of HongKongPress,1979.
作者簡(jiǎn)介:
曹靈美,女,教授,博士,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:典籍英譯。傅筠茹,女,助理研究員,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。朱麗麗,女,助理研究員,碩士,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。