中圖分類(lèi)號(hào):G40-055;G206.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2025)05-0135-04
一、引言
在共建“一帶一路”倡議的推動(dòng)下,我國(guó)與沿線(xiàn)國(guó)家合作日益密切,有了更多機(jī)會(huì)向世界講述中國(guó)故事、傳播中華文化。在這樣的時(shí)代背景下,加大了優(yōu)秀對(duì)外傳播人才的需求。然而,部分大學(xué)生畢業(yè)后發(fā)現(xiàn)自己不一定能滿(mǎn)足新時(shí)代對(duì)外傳播人才的要求,特別是不少外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生,雖然外語(yǔ)水平高且對(duì)國(guó)外文化有一定了解,但在對(duì)外傳播中華文化時(shí)常覺(jué)得力不從心。為適應(yīng)新時(shí)代發(fā)展需要,高校應(yīng)著重培養(yǎng)既了解中華文化,又能把它正確傳播出去的對(duì)外傳播人才?;诖耍疚奶岢觥?5W+1 ”傳播人才培養(yǎng)模式,把這6個(gè)元素分成循序漸進(jìn)的“自我認(rèn)知階段”“技能培養(yǎng)階段”“文化積累階段”和“避免偏見(jiàn)認(rèn)知階段”,并探討如何利用該模式培養(yǎng)對(duì)外傳播人才。
二、“5W”交際模式的相關(guān)研究現(xiàn)狀
傳統(tǒng)\"5W\"交際模式由美國(guó)學(xué)者Lasswell在1948年提出,“5W”代表5個(gè)基本交際元素,即“誰(shuí)”(Who)、“說(shuō)什么”(Sayswhat)、“通過(guò)什么方式”(Inwhichchannel)、“對(duì)誰(shuí)”(Towhom)以及“有什么效果”(Withwhat effect)。其中,“誰(shuí)”是發(fā)起交流的人,“說(shuō)什么”是交流內(nèi)容,“通過(guò)什么方式”是傳播媒介,“對(duì)誰(shuí)”為溝通對(duì)象,“有什么效果”指人們交流后的反應(yīng)或反饋。Lasswell認(rèn)為,這5個(gè)要素可作為檢驗(yàn)交際成功與否的標(biāo)準(zhǔn)[1]。
此后,國(guó)內(nèi)不少學(xué)者使用\"5W”交際模式來(lái)分析中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播活動(dòng)。例如,2022年,學(xué)者劉燦、蔣麗晶、譚雅蘭以中醫(yī)為例,分析了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的國(guó)際傳播策略,并提出要運(yùn)用多媒體手段傳播中醫(yī)的診治過(guò)程[2]。同年,學(xué)者馬福華研究了華佗五禽戲在海外的譯介與傳播,提出通過(guò)與國(guó)外出版社合作,借助其傳播模式和市場(chǎng)資源拓寬五禽戲的對(duì)外傳播渠道[3]。2023年,學(xué)者彭澤明、李婷通過(guò)分析文化遺產(chǎn)旅游中的文化傳播安全模式,提出“旅游是讓文化遺產(chǎn)活起來(lái)的主要實(shí)現(xiàn)途徑”4]。2025 年,學(xué)者蒲婷借助\"5W”模型分析了季冰文化的對(duì)外傳播策略,認(rèn)為歷史名人文化對(duì)外傳播需要結(jié)合文化傳承、數(shù)字技術(shù)、創(chuàng)新的傳播手段等因素[5]。與此同時(shí),也有部分學(xué)者嘗試把“5W”交際模式運(yùn)用到對(duì)外翻譯工作中。例如,2014年,學(xué)者鮑曉英運(yùn)用“5W”交際模式研究莫言作品的對(duì)外譯介,提出了讓中國(guó)文學(xué)\"走出去”的譯介模式[6。2021年,學(xué)者常紅婧運(yùn)用\"5W\"模型研究《西游記》的對(duì)外譯介,提出“中國(guó)典籍的譯介內(nèi)容需要符合譯入語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)”[7]。2024年,潘瑞勇、謝海濤運(yùn)用“5W”交際模式,探析《黃帝內(nèi)經(jīng)》中人文精神的英譯,提出傳統(tǒng)中醫(yī)外譯要避免“重科學(xué)、輕人文”的現(xiàn)象,不能漏譯其中蘊(yùn)含的人文精神8。從知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)檢索可見(jiàn),此前的研究主要關(guān)注“5W”交際模式在跨文化傳播以及對(duì)外翻譯中的運(yùn)用,少有學(xué)者研究如何把“5W”模型運(yùn)用到培養(yǎng)對(duì)外傳播人才中來(lái)。
三、“ 5W+1 ”傳播人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建
筆者認(rèn)為,在運(yùn)用“5W”交際模式研究中國(guó)關(guān)鍵詞的英譯及對(duì)外傳播過(guò)程中,除了要考慮“5W”中的5個(gè)交際要素外,還要關(guān)注目的國(guó)文化環(huán)境與意識(shí)形態(tài),以避免翻譯后的文本在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)境中引發(fā)誤讀和誤解[9]。在培養(yǎng)對(duì)外傳播人才方面,培訓(xùn)者(學(xué)校及教師)既要讓培養(yǎng)對(duì)象(大學(xué)生)意識(shí)到對(duì)外傳播過(guò)程中五個(gè)基本交際要素(“5W”)的重要性,也要讓他們深刻理解文化多元性,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)研究目的國(guó)的社會(huì)歷史、價(jià)值體系,避免因文本誤讀而帶來(lái)偏見(jiàn)與刻板印象。本文探討了在構(gòu)建新型傳播人才培養(yǎng)模式時(shí),在原有\(zhòng)"5W\"交際模式基礎(chǔ)上,加入第六元素4 +1 ”(規(guī)避偏見(jiàn)與刻板印象),組成“ 5W+1 ”傳播人才培養(yǎng)模式,具體包括:“誰(shuí)”“說(shuō)什么”“通過(guò)什么方式”“對(duì)誰(shuí)”“有什么效果”以及“規(guī)避偏見(jiàn)與刻板印象”六個(gè)元素。在以往研究中,筆者曾提出要根據(jù)4 5W+1 ”[10]內(nèi)容,分四個(gè)階段進(jìn)行傳播人才的培養(yǎng)。本文則進(jìn)一步把這四個(gè)階段與“ 5W+1 ”模式相融合,按照循序漸進(jìn)的方式將其排列并總結(jié)為“自我認(rèn)知”“技能培養(yǎng)”“文化積累”和“偏見(jiàn)認(rèn)知”四個(gè)階段(如表1所示)。
第一個(gè)階段為自我認(rèn)知階段,需要著重關(guān)注“5W”中的“誰(shuí)”和“說(shuō)什么”兩個(gè)元素。在這個(gè)階段中,培訓(xùn)者要培養(yǎng)并確立學(xué)生的自我認(rèn)知。具體來(lái)說(shuō),就是要求大學(xué)生完成兩個(gè)目標(biāo):一是盡量多了解本國(guó)情況,包括了解中國(guó)故事、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、關(guān)鍵詞以及典型中文表達(dá)等;二是接觸并逐漸了解交際目的國(guó)的語(yǔ)言和文化。其中,第一個(gè)目標(biāo)是主要目標(biāo),第二個(gè)目標(biāo)是相對(duì)次要目標(biāo)。大學(xué)生作為國(guó)家對(duì)外傳播儲(chǔ)備人才,只有充分了解了本國(guó)國(guó)情,對(duì)自己的身份有基本認(rèn)知后,才能完成自我認(rèn)同,并在未來(lái)對(duì)外傳播過(guò)程中發(fā)揮能動(dòng)作用。
第二個(gè)階段為對(duì)外傳播人才的技能培養(yǎng)階段。第二階段是基于第一階段進(jìn)行的,進(jìn)入這一階段的前提是,大學(xué)生已經(jīng)對(duì)自我身份有了一定認(rèn)同感,并對(duì)交際目的國(guó)有了基本了解。此階段,培訓(xùn)者應(yīng)著重關(guān)注“通過(guò)什么方式”這一傳播元素。在“5W”交際模式“Inwhichchannel”中,“channel”一詞指?jìng)鞑ッ浇?,但從培養(yǎng)對(duì)外傳播能力的角度來(lái)看,此處“媒介”可以理解為“對(duì)外傳播的方法”,即“通過(guò)什么方式”來(lái)進(jìn)行傳播[1]。傳播方式可以是大學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)技能,特別是寫(xiě)作和口語(yǔ)等語(yǔ)言產(chǎn)出技能,也可以是他們的跨文化交際技能。因此,這一階段的培訓(xùn)著重點(diǎn)應(yīng)為跨文化交流工具,即培養(yǎng)對(duì)外傳播人才的外語(yǔ)能力。只有學(xué)生的外語(yǔ)水平達(dá)標(biāo)時(shí),才能在國(guó)際交流中較好地借助這門(mén)外語(yǔ)講好中國(guó)故事,并運(yùn)用跨文化交際技能準(zhǔn)確把中國(guó)元素傳播出去。
第三個(gè)階段為傳播人才的文化積累階段。在這一階段的人才培養(yǎng)中,培訓(xùn)者需要關(guān)注“對(duì)誰(shuí)”和“有什么效果”這兩個(gè)元素,并逐步把人才培養(yǎng)重心轉(zhuǎn)向提升大學(xué)生對(duì)目的國(guó)文化禁忌的了解。也就是說(shuō),大學(xué)生需要在這個(gè)階段明確,面對(duì)不同文化背景的交流對(duì)象時(shí),應(yīng)注意語(yǔ)言中的禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ),避免在對(duì)外交際過(guò)程中因不了解目的國(guó)的文化禁忌而出現(xiàn)尷尬局面。
第四個(gè)階段為偏見(jiàn)認(rèn)知階段。這是人才培養(yǎng)模式的最后階段,培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)集中在“ +1 ”這個(gè)元素上。偏見(jiàn)和刻板印象比文化禁忌更為復(fù)雜多變,不僅涉及文化差異,也涉及本國(guó)與他國(guó)的國(guó)際關(guān)系。在對(duì)外交流實(shí)踐中,外交關(guān)系直接影響跨文化溝通的效能。當(dāng)交流對(duì)象來(lái)自關(guān)系較好的國(guó)家時(shí),因兩國(guó)文化共識(shí)基礎(chǔ)較為穩(wěn)固,雙方認(rèn)知偏差不大,即便產(chǎn)生歧義,對(duì)外傳播者也能及時(shí)消除矛盾。反之,面對(duì)文化差異較大的國(guó)家,由于雙方意識(shí)形態(tài)具有獨(dú)特性,在交流過(guò)程中容易出現(xiàn)解碼錯(cuò)位,從而形成交流屏障,甚至產(chǎn)生偏見(jiàn)與刻板印象。對(duì)此,跨文化傳播人才要深入了解對(duì)方文化,游刃有余地運(yùn)用自身知識(shí)儲(chǔ)備,化解交流困境、消弭文化誤讀,提升中華文化的穿透力與接受度。
總而言之,在“ 5W+1 ”傳播人才培養(yǎng)模式中,從第一階段到第四階段需要循序漸進(jìn)。第一階段(自我認(rèn)知)是所有階段的基礎(chǔ),培訓(xùn)對(duì)象必須達(dá)到一定水平才能開(kāi)始下一階段的培訓(xùn)。在進(jìn)入第二階段(技能培養(yǎng))后,培訓(xùn)者也不能忽視第一階段(自我認(rèn)知)的內(nèi)容。以此類(lèi)推,在進(jìn)入到第三階段(文化積累)時(shí),培訓(xùn)者需要注重對(duì)大學(xué)生自我認(rèn)知和技能培養(yǎng)。到了第四階段(偏見(jiàn)認(rèn)知),培訓(xùn)者需要同時(shí)關(guān)注四個(gè)階段涉及的所有內(nèi)容。
四、“ i5W+1 ”在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)中的應(yīng)用
根據(jù)2025年教育部頒發(fā)的《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》要求,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)需要培養(yǎng)具有“扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)、深厚的文化素養(yǎng)和較強(qiáng)的跨文化交際能力的高素質(zhì)人才”。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生通過(guò)高中階段的學(xué)習(xí),已經(jīng)對(duì)本國(guó)國(guó)情和英語(yǔ)(交際目標(biāo)國(guó)的語(yǔ)言)有一定了解。因此,可以默認(rèn)其在高中階段已基本完成了“ 5W+1 ”傳播人才培養(yǎng)的第一階段。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),提高英語(yǔ)能力是主要學(xué)習(xí)目標(biāo)。培訓(xùn)者在采用“ 5W+1? ”傳播人才模式培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才時(shí),可以直接從第二個(gè)階段開(kāi)始。
在第二階段,培訓(xùn)者要確保英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生在深化自我身份認(rèn)知的同時(shí),提高語(yǔ)言技能和跨文化交流水平。在課程設(shè)計(jì)上,高校不僅要開(kāi)設(shè)“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”等培養(yǎng)外語(yǔ)能力的基礎(chǔ)課程,還要加入一些能夠幫助大學(xué)生加深自我身份認(rèn)知的課程。例如,開(kāi)設(shè)“中國(guó)禮儀\"或“中國(guó)飲食文化”等雙語(yǔ)選修課,幫助學(xué)生加深對(duì)中華文化的了解,并掌握這些文化內(nèi)容的英語(yǔ)表達(dá),為培育中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播人才奠定基礎(chǔ)。
第三階段,傳播人才培養(yǎng)的重點(diǎn)在于文化積累,但培訓(xùn)者此時(shí)還需要繼續(xù)關(guān)注前兩個(gè)階段內(nèi)容的傳授。首先,高校應(yīng)開(kāi)設(shè)“中國(guó)近代史”“中國(guó)文化”和“中國(guó)關(guān)鍵詞\"等雙語(yǔ)選修課,進(jìn)一步深化學(xué)生自我認(rèn)知階段的培養(yǎng)。其次,不僅要增設(shè)《高級(jí)英語(yǔ)》等進(jìn)階版本的語(yǔ)言能力課程,深化技能培養(yǎng),還應(yīng)在第三階段后期適當(dāng)加入一些翻譯課程,逐步引導(dǎo)大學(xué)生主動(dòng)運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言講述中國(guó)故事。最后,高校還應(yīng)加入“英語(yǔ)國(guó)家概況”“英語(yǔ)電影”“西方禮儀”和“英語(yǔ)報(bào)刊閱讀”等英文課程,讓大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化有一定了解,為第四階段學(xué)習(xí)打好基礎(chǔ)。
第四階段,培訓(xùn)者應(yīng)注重在此前培訓(xùn)內(nèi)容的基礎(chǔ)上加入“規(guī)避偏見(jiàn)與刻板印象”元素。首先,在大學(xué)生對(duì)本國(guó)文化有了較為深刻的認(rèn)知后,高校要開(kāi)設(shè)“跨文化交際”和“文化比較”等必修課,讓大學(xué)生在比較中,清晰地認(rèn)識(shí)到不同國(guó)家的文化差異,從而在未來(lái)跨文化交流中避免尷尬情況出現(xiàn)。其次,要繼續(xù)專(zhuān)注語(yǔ)言技能的深化培養(yǎng),并開(kāi)設(shè)“外宣口譯”“外宣筆譯\"等跨文化技能培養(yǎng)課程,引導(dǎo)大學(xué)生更好地運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言知識(shí),講好中國(guó)故事、傳播好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。再次,要引導(dǎo)大學(xué)生積極主動(dòng)學(xué)習(xí)與英語(yǔ)國(guó)家文化相關(guān)的選修課程,深入了解其社會(huì)歷史,識(shí)別其意識(shí)形態(tài)差異。最后,要著重提高大學(xué)生的批判性思維能力,如鼓勵(lì)他們?cè)跒g覽英語(yǔ)新聞時(shí)進(jìn)行批判性思考,或者通過(guò)對(duì)比中外媒體報(bào)道差異,對(duì)雙方的措辭進(jìn)行批判性文本分析,從而更好地服務(wù)我國(guó)對(duì)外交流工作。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,本文在\"5W”交際模式基礎(chǔ)上,構(gòu)建4 5W+1 ”傳播人才培養(yǎng)模式。該模式共有6要素,即“誰(shuí)”“說(shuō)什么”“通過(guò)什么方式”“對(duì)誰(shuí)”“有什么效果”以及“規(guī)避偏見(jiàn)與刻板印象”。具體可拆分為“自我認(rèn)知”“技能培養(yǎng)”“文化積累”和“偏見(jiàn)認(rèn)知”四個(gè)階段。在對(duì)外傳播人才培養(yǎng)過(guò)程中,培訓(xùn)者要注意把各階段的內(nèi)容相結(jié)合,由淺人深、層層遞進(jìn),確保大學(xué)生在自我身份認(rèn)同的基礎(chǔ)上,了解中外文化差異,并在未來(lái)國(guó)際交流中設(shè)法解碼錯(cuò)位現(xiàn)象,從而為傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作出積極貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Lasswell,H.D.The Structure and Function of Com-municationin Society[A].Bryson,L.(ed.)TheCommunication of Ideas[C].New York:Harper andBrothers,1948:37-51.
[2]劉燦,蔣麗晶,譚雅蘭.5W傳播視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國(guó)際傳播策略[J].新聞前哨,2022(10):58-59.
[3]馬福華.“一帶一路”倡議背景下華佗五禽戲在海外的譯介與傳播[J].河池學(xué)院學(xué)報(bào),2022,42(2):91-96.
[4]彭澤明,李婷.文化遺產(chǎn)旅游中的文化傳播安全維護(hù)框架[J].中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)評(píng)論.2023,34(1):81-95.
[5]蒲婷.“5W”傳播學(xué)視閾下李冰文化對(duì)外傳播策略研究[J].文化學(xué)刊,2025(5):236-239.
[6]鮑曉英.中國(guó)文學(xué)走出去譯介模式研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[7]常紅婧.中國(guó)典籍對(duì)外譯介模式研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2021,41(6):63-68.
[8]潘瑞勇,謝海濤.傳播學(xué)視域下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》醫(yī)學(xué)人文精神英譯探析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2024,8(8):59-63.
[9]Chen,J.A New 5W+1 Communication Model toTranslate Chinese Keywords to Enhance Internation-al Communication[A].Jacob A.Haskellm,HaoBo.Proceedings of the 2O22 Northeast AsiaInterna-tional Symposium on Linguistics,Literature,andTeaching[C].Las Vegas:New Vision Press,2022:64-71.
[10]Chen,J.Training Chinese Students'External Com-municative Competence with New 5W+1 TrainingModel[A].Proceedingsof 2023 The7th Interna-tional Conference on Information and Education In-novations[C].Manchester:Association for Compu-ting Machinery,2023:101-107.
「責(zé)仟編輯:李慕荷]