中圖分類號:H059;G206.2 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-8122(2025)05-0097-04
一、引言
2019年,國務(wù)院印發(fā)《關(guān)于促進中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見》,強調(diào)“將中醫(yī)藥納入構(gòu)建人類命運共同體和‘一帶一路’國際合作重要內(nèi)容,推動中醫(yī)藥文化海外傳播”。當(dāng)前,中醫(yī)藥文化對外交流與傳播研究的成果數(shù)量穩(wěn)步增長,呈現(xiàn)出跨學(xué)科特點[1]。學(xué)者葛校琴認為,需要運用恰當(dāng)?shù)膫鞑バ问胶蛢?nèi)容實現(xiàn)中醫(yī)藥文化國際傳播[2]。但是,當(dāng)前研究側(cè)重于傳播主體,對傳播主體的意圖能否有效傳達給受眾并獲得認同缺乏量化論證,多采用案例分析法和經(jīng)驗總結(jié)法,實證研究較少。從中醫(yī)翻譯看,其文化內(nèi)涵導(dǎo)致翻譯工作較為困難。如何處理文化因素,翻譯理論學(xué)家LawrenceVenuti在著作《譯者的隱身》中提出“歸化”和“異化”兩種翻譯策略[3]?!爱惢本褪菆猿帧霸淖髡呷∠颉?,譯者“盡量不要打擾原作者,而是把讀者帶向原作者”,譯法有音譯、直譯、音譯加注或直譯加注;歸化則是“譯文接收者取向”,譯者\"盡量不要打擾讀者,而是把原作者帶向讀者”,譯法有借用法、意譯、意譯加注和詞素造詞法[4-5]對于中醫(yī)翻譯,蔣學(xué)軍、李照國等學(xué)者提出“異化為主,歸化為輔”的策略[6-7]。但是,中醫(yī)翻譯中存在文化缺省現(xiàn)象,不屬于該文化背景的受眾,在接觸到中醫(yī)相關(guān)知識時,會出現(xiàn)理解障礙[8]。學(xué)者王克非提出,文化詞匯空缺時,應(yīng)音譯直譯優(yōu)先,釋義為輔9。隨著媒介形態(tài)的多元化發(fā)展,中醫(yī)文化傳播不再局限于單一文本的模式,而是融合了圖像、音視頻等模態(tài),由語際翻譯轉(zhuǎn)向多模態(tài)翻譯[10]
基于以上現(xiàn)狀,本研究使用實證分析法,聚焦受眾,采取定量與定性分析相結(jié)合的方式,從詞匯和句子兩個層面探討中醫(yī)傳統(tǒng)功法《八段錦》多模態(tài)翻譯的受眾接受度和期待。旨在回答三個問題:1.在譯文評分部分的詞匯層面,受試者對各種翻譯方法的接受度是否存在顯著差異,原因是什么。2.在譯文評分部分的句子層面,受試者對各種翻譯方法的接受度是否存在顯著差異,原因是什么。3.受試者在答題選項中對多模態(tài)文本翻譯策略的期待是什么,和他們在譯文評分部分的選擇是否有差異,說明了什么。
二、研究設(shè)計
本研究受試者為寧波某高校留學(xué)生。采用問卷調(diào)查,共收集到有效問卷68份,其中男性30份,女性38份,平均年齡30歲以下。受試者主要來自印度、英國、蘇丹、摩洛哥等國。問卷包括個人信息、譯文評分和問題三部分。個人信息包括國籍、年齡、在中國的時間、對中文和中醫(yī)的熟悉程度、是否接受過中醫(yī)診療、對效果是否滿意等。譯文評分部分是在《八段錦》視頻(由寧波某高校英語專業(yè)學(xué)生和寧波市中醫(yī)院國際門診負責(zé)人聯(lián)合留學(xué)生共同翻譯制作)中,選取4個詞匯和6個句子的不同翻譯方法,讓受試者邊看視頻邊打分并簡述理由。問題部分包含6個封閉式問題和1個開放式問題,主要考察受試者對中醫(yī)文化的熟悉度、觀看中醫(yī)書籍和視頻時遇到的困難以及對中醫(yī)多模態(tài)文本翻譯策略的期待。
三、數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析
研究數(shù)據(jù)由兩部分組成,第一部分是受試者對《八段錦》視頻譯文的評分及評分理由,第二部分是受試者答題選項。
(一)譯文評分分析
翻譯策略是指為實現(xiàn)特定翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案的集合[1]。問卷第二部分包含10個譯例,其中4個詞匯譯例(W1—4)提供A(音譯)、A+E (音譯加注)、LT(直譯)和FT(意譯)4種譯法,6個句子譯例(S1一6)提供LT(直譯)、 LT+E (直譯加注)和FT(意譯)3種譯法。選取詞匯和句子的譯例各一個,如表1:
1.詞匯翻譯評分分析
以詞匯中的4種譯法得分為因變量,文本與翻譯方法為固定因子,受試者為隨機因子,使用統(tǒng)計分析軟件R中的 lme4 包擬合混合效應(yīng)模型(Mixed-effects Models),使用lmerTest包中的Satterthwaite法計算預(yù)測變量的 p 值。翻譯方法(A, A+E ,LT,F(xiàn)T)主效應(yīng)具有統(tǒng)計學(xué)意義( F=14.458 , plt;0. 001 ),兩兩比較結(jié)果如表2:
表2顯示, A+E 與另外三種翻譯方法兩兩對比,p 值均小于0.01,說明評分存在顯著差異,明顯高于其他方法,受試者最認同音譯加注。此外,F(xiàn)T顯著高于A, p 值小于0.01,說明僅比對音譯和意譯兩種方法,受試者明顯傾向于意譯。受試者期望中醫(yī)文化詞匯翻譯既保留源語特色,又解釋文化和專業(yè)術(shù)語。然而,如果譯文只保留源語發(fā)音而不提供解釋,多數(shù)受試者更傾向于選擇意譯。
研究統(tǒng)計了受試者給譯文打分的平均值,結(jié)果如圖1?!兑膱灾尽肥亲钤缬涗洶硕五\的書籍,其中記錄最早練習(xí)八段錦的人官職為起居郎。
4種譯法的平均得分從高到低依次為: A+E FT、LT、A。這表明受試者最認可音譯加注。此外,意譯的平均得分高于直譯和音譯,但波動幅度最大,表明它并非總能獲得廣泛認可,受試者對不同詞匯的意譯接受度不同。
研究匯總了受試者打分理由,選取有代表性的進行定性分析,探討他們對翻譯方法認可度不同的原因。首先,問卷選取的4個詞匯在譯入語中都缺乏對應(yīng)概念和表達,在詞匯空缺的情況下,受試者(按P1—P68隨機編號)普遍認為音譯加注最為合適,讓他們理解詞句含義并感受到中醫(yī)文化內(nèi)涵。例如,“起居郎”譯為QijuLang(anancientofficialin chargeofrecordingtheemperor’sdailyaffairs),受試者反饋“告訴了我們官職名稱和職能”(P3,P27,P56),“為我們準(zhǔn)確翻譯了官職并提供了有價值的信息”(P7,P48)。其次,在沒有注釋的情況下,受試者更接受意譯,說明譯文可理解性非常重要。以中醫(yī)學(xué)名詞\"丹田”為例,受試者給音譯的打分僅有62.34,遠低于意譯的74.68。意譯雖然減少了源語中的文化因素,但是幫助受試者消除了理解障礙,正如受試者所說,“最容易理解”(P27,P45)。最后,不同詞匯音譯譯法的得分存在差距?!鞍硕五\”得分高于“丹田”,是由于博主帕梅拉推出的“八段錦視頻”在國外傳播較廣。因此,隨著中醫(yī)文化持續(xù)對外傳播,受眾對源語文化的理解能力也會提高。
2.句子翻譯評分分析
以句子中的3種譯法得分為因變量,文本與翻譯方法為固定因子,受試者為隨機因子,使用統(tǒng)計分析軟件R中的 lme4 包擬合混合效應(yīng)模型(Mixed-effectsModels),并使用lmerTest包中的Satterthwaite法計算預(yù)測變量的 p 值。翻譯方法(LT, LT+E ,F(xiàn)T)主效應(yīng)具有統(tǒng)計學(xué)意義( F=51.290 , plt;0. 001 ),兩兩比較結(jié)果如表3:
表3顯示,在句子翻譯層面, LT+E 顯著大于LT和FT,F(xiàn)T顯著大于LT,與詞匯翻譯比較的結(jié)果一致,即直譯加注接受度最高,直譯接受度最低。說明當(dāng)文化差異較大時,譯者應(yīng)以易讀性為原則進行翻譯。受試者給6個句子翻譯打分的平均值(如圖2)以及打分理由也印證了這點。
圖2顯示,LT的平均值在61.08—74.89之間,F(xiàn)T的平均值在67.65—79.49之間,兩者波動度較為明顯。 LT+E 的平均值高于77.94,波動度最小。說明受試者普遍認同直譯加注的譯法,意譯的總體接受度比直譯高。
對受試者打分理由進行解讀后發(fā)現(xiàn):首先,受試者普遍認為直譯加注的譯法既保留了文化特色,又說明了動作要領(lǐng)。P11、P14、P29、P39表示不僅理解了動作,還學(xué)會了“三焦”“心火”等中醫(yī)名詞。P14和P39表示字幕應(yīng)該更簡短一些。其次,對于文化缺省的內(nèi)容,如“五勞七傷”被直譯為“fivestrainsandseveninjuries”,受試者表示雖然每個單詞都能看懂,仍不理解句子含義(P4,P40,P47,P55,P68)。
“五勞七傷”泛指各種疾病和致病因素,應(yīng)用“potential healthissuesthatarisebyfatigueand emotionalfactors”解釋。譯者要把對外翻譯變成解疑釋惑的過程,補充文化背景,刪去引起誤會的表述[11]。最后,在沒有文化缺省的句子里直譯更具優(yōu)勢。譯例中的“背后七顛百病消”把動作要領(lǐng)和目的結(jié)合起來,受試者認為直譯成“Bounceheelsseventimesto curedis-ease\"簡潔明了(P2,P7,P9,P15)。
(二)答題選項數(shù)據(jù)分析
問卷第一部分顯示, 52.9% 的受試者在中國的時間為半年至一年,39. 7% 的受試者為一年至三年,7.4% 的受試者超過三年。 19.1% 的受試者覺得自己中文水平不錯, 66.2% 的受試者認為自己中文水平中等, 14.7% 的受試者幾乎不懂中文。 64.7% 的受試者了解中醫(yī)文化。 50% 以上的受試者接觸過中醫(yī)診療,其中 72.1% 的人對療效比較滿意??傮w來看,受試者對中文和中醫(yī)有一定了解,對中醫(yī)藥文化持積極態(tài)度。問卷第三部分顯示,受試者更期待符合自己語言習(xí)慣和文化背景的意譯,占比 38% ;直譯加注排在第二位,占比 32% ;音譯、直譯排在最后,占比 30% 。結(jié)合問卷第一、第三部分,可知 35.5% 的受試者不了解中醫(yī)知識,傾向于通過本土化翻譯減少理解障礙。同時,由于圖像、聲音等元素能夠傳遞意義,部分受試者接觸多模態(tài)文本時會被中醫(yī)文化吸引,傾向于音譯/直譯加注的異化翻譯策略。此外,按照68位受試者對中醫(yī)的了解程度分出較為熟悉(共14人)和很不熟悉(共24人)兩組,分析他們對譯例翻譯方法的選擇,發(fā)現(xiàn)第一組有3人(P15,P17,P49)、第二組有4人(P4,P19,P23,P24)的選擇中音譯或直譯方法占一半以上。說明即使受眾比較了解中醫(yī),單一的異化策略也不足以幫助他們完全理解中醫(yī)文化內(nèi)涵。但是,第一組對異化策略的接受程度高于第二組,表明受試者對源語文化的理解程度與翻譯策略選擇相關(guān)。
四、研究發(fā)現(xiàn)
首先,在詞匯層面受試者最認可既保留中醫(yī)文化特色又契合受眾認知的音譯加注譯法,反映了受眾對文化保留和信息理解的雙重需求。他們選擇介于“譯文接收者取向”和“原文作者取向”之間的音譯加注,說明當(dāng)簡單的音譯或直譯無法提供充分的認知語境時,在其基礎(chǔ)上添加注釋,能達到信息傳遞和文化闡釋的目的。其次,在句子層面受試者最認可直譯加注。說明在文化缺省的語境中,受試者希望譯文既幫助他們感受中醫(yī)文化魅力,又幫助他們理解復(fù)雜概念。以歸化為主的翻譯策略會導(dǎo)致受眾不能全面、深刻地了解源語文化[12]。最后,受試者更期待歸化翻譯策略,但在評分時首選異化策略加注釋。這種態(tài)度上的不一致說明恰當(dāng)?shù)姆g具有引導(dǎo)作用。譯者作為文化交流的使者,其使命在于讓不同文化在交流、協(xié)調(diào)中對話[13]。譯者應(yīng)根據(jù)不同文化背景受眾的需求靈活運用歸化、異化策略,在尊重源語的基礎(chǔ)上滿足受眾期望。
本研究還存在一些局限性。首先,調(diào)查的樣本范圍有待擴大。受試者未能涵蓋不同文化背景、教育水平和專業(yè)領(lǐng)域,調(diào)查結(jié)果不具備廣泛的代表性。其次,研究主要關(guān)注翻譯策略的短期效果,缺乏對目標(biāo)受眾的長期評估。以上不足將在后續(xù)研究時加以彌補,進一步推動中醫(yī)藥文化廣泛傳播。
參考文獻:
[1]孫迪,宋佳媛,郭力銘,等.2011—2021年我國中醫(yī)藥文化對外傳播研究進展分析[J].中國中醫(yī)藥圖書情報雜志,2022,46(5):29-34.
[2] 葛校琴.國際傳播與翻譯策略——以中醫(yī)翻譯為例[J].上海翻譯,2009(4):26-29.
[3] Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:AHistoryof Translation[M].New York:Routledge,1995:353.
[4] SchleiermacherFriedrich.On the Different MethodsofTranslation[A].Robinson,D.Western Transla-tion Theory:From Herodotus to Nietzsche[C]Bei-jing:Foreign Language Teaching and ResearchPress,2006.
[5]周義斌,王銀泉.1981年-2010年中醫(yī)英譯理論的依據(jù)及策略選擇研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2013,28(4):1016-1019.
[6] 蔣學(xué)軍.中醫(yī)典籍中的文化圖式及其翻譯[J].中國科技翻譯,2010,23(1):34-38.
[7] 李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,2008,29(4):63-70.
[8] 王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6):55-60.
[9] 王克非,王穎沖.論中國特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學(xué),2016(6):87-93.
[10] 王洪林.多模態(tài)翻譯研究的學(xué)術(shù)史考察[J].中國翻譯,2022,43(6):106-113.
[11] 黃友義.中國站到了國際舞臺中央,我們?nèi)绾畏g[J].中國翻譯,2015,36(5):5-7.
[12] 吳贊,李偉.翻譯方向性與中國文化對外翻譯的研究面向[J].外國語,2022,45(6):99-109.
[13] 羅選民.翻譯與跨文化傳播中的文化自覺[J].外語電化教學(xué),2019(4):3.
[責(zé)任編輯:喻靖雯]