【關(guān)鍵詞】漢語新詞;維吾爾語;翻譯策略;語言對比【中圖分類號】H215 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.09.016【文章編號】2097-2261(2025)09-0058-04
語言是文化的載體,社會的發(fā)展必然帶來語言的變遷。近年來,隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流日益頻繁,漢語新詞大量涌現(xiàn)。這些新詞如何準(zhǔn)確傳達(dá)到維吾爾語中,成為亟待解決的重要課題。漢語和維吾爾語分屬不同語系,在語音、詞法、句法等方面存在顯著差異,這給新詞翻譯帶來了挑戰(zhàn)。新詞翻譯質(zhì)量直接影響兩種語言使用者之間的交際效果,對于促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)、增進(jìn)文化互鑒具有重要意義。系統(tǒng)研究漢語新詞的維譯特點(diǎn),分析現(xiàn)存問題并提出相應(yīng)對策,對于提升翻譯實(shí)踐水平具有重要的理論和實(shí)踐價值。
到社會廣泛接受的詞語納入新詞范疇。從語言學(xué)角度看,新詞既包含全新創(chuàng)制的詞語,也包括在使用過程中產(chǎn)生新義項(xiàng)的既有詞語[]。
(二)新詞的定義及分類
新詞按照形成方式可分為新造詞和舊詞新義兩大類。新造詞是指原本不存在而新創(chuàng)造的詞語,通過構(gòu)詞法形成新的詞形和詞義,如“雄安新區(qū)”“一帶一路”等。舊詞新義則是指詞形未發(fā)生變化但詞義產(chǎn)生新的引申義,如“吃雞”從原義“食用雞肉”引申為“一類大逃殺游戲”。從語義角度看,新詞可分為專有名詞類、社會生活類、網(wǎng)絡(luò)用語類等。從構(gòu)詞方式看,可分為合成詞、縮略詞、音譯詞等多種類型。這種多維度的分類體系反映了漢語新詞的豐富性和復(fù)雜性。
一、漢語新詞的界定與特點(diǎn)
(一)新詞的定義及范圍界定
詞匯是處于不斷變化中的語言要素,新詞的界定需從時間和內(nèi)容兩個維度進(jìn)行考察。從時間維度而言,新詞泛指70年代后期產(chǎn)生而穩(wěn)定使用至今的詞語,這一界定標(biāo)準(zhǔn)反映了詞語的時效性和使用頻率。從內(nèi)容維度而言,新詞指在形式和內(nèi)容上都呈現(xiàn)新穎性的詞語,新舊詞義之間沒有明顯關(guān)聯(lián)。詞語的產(chǎn)生和衰亡時間難以精確界定,某一詞語失去活力時即成為舊詞語而消亡,而在特定時期又可能被賦予新義成為新詞語。新詞的范圍界定應(yīng)同時考慮詞語的產(chǎn)生時間、使用穩(wěn)定性以及社會認(rèn)可度,將具有新概念、新內(nèi)涵且已得
(三)新詞產(chǎn)生的社會文化背景
新詞的產(chǎn)生與社會發(fā)展密切相關(guān),反映了特定時期的社會文化變遷。經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來新的生產(chǎn)方式和消費(fèi)理念,催生相關(guān)新詞;科技進(jìn)步引發(fā)信息傳播方式變革,產(chǎn)生網(wǎng)絡(luò)用語和技術(shù)術(shù)語;社會觀念更新促使新的表達(dá)方式出現(xiàn)。互聯(lián)網(wǎng)信息時代的傳媒手段愈加發(fā)達(dá),新詞語的造詞速度和數(shù)量激增,為語言注入新鮮血液。這些新詞豐富了語言表達(dá),進(jìn)一步完善了漢語詞匯體系,也反映了社會在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展?fàn)顩r。新詞的涌現(xiàn)體現(xiàn)了語言對社會變遷的積極回應(yīng),是社會發(fā)展的語言映射。
(四)新詞的語言特征
新詞在語義和形式上呈現(xiàn)獨(dú)特特征。語義方面常表現(xiàn)為模糊性,在信息時代新思想、新觀念快速產(chǎn)生,詞義界定尚未完全明確。形式上多采用簡略化表達(dá),符合語言經(jīng)濟(jì)性原則。部分新詞具有多義性,隨使用場景呈現(xiàn)不同含義[]。漢語和維吾爾語大部分形象詞語都通過比喻法、說明法和擬聲法來創(chuàng)制,其中主要是通過比喻法創(chuàng)制的。在漢語和維吾爾語中的形象詞語都存在通過借喻造詞的現(xiàn)象,這類形象詞語一般由兩個語素組合形成一個整體,表示所指對象。新詞的語言特征反映了現(xiàn)代漢語的發(fā)展趨勢和創(chuàng)新活力,同時也體現(xiàn)了不同語言在詞語創(chuàng)制過程中的共性和差異。
二、漢維語言特征探微
(一)語音系統(tǒng)差異
漢語屬于聲調(diào)語言,每個音節(jié)由聲母、韻母和聲調(diào)構(gòu)成,聲調(diào)具有區(qū)別意義的功能。維吾爾語屬于阿爾泰語系突厥語族,是一種無聲調(diào)語言,其音節(jié)結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,可以由一個元音構(gòu)成,也可以由多個輔音和元音組合構(gòu)成。維吾爾語的輔音系統(tǒng)包含了漢語所沒有的喉音、舌根音等音素,元音系統(tǒng)則具有前后、高低和圓唇三個維度的區(qū)別。在語音借鑒方面,維吾爾語可以直接借用阿拉伯語、波斯語的詞匯,而漢語則需要通過變調(diào)來適應(yīng)本土發(fā)音系統(tǒng)。這種語音系統(tǒng)上的差異直接影響了外來詞的吸收和新詞的音譯過程,使得兩種語言在新詞創(chuàng)制和翻譯時面臨著獨(dú)特的挑戰(zhàn)。
(二)詞法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
維吾爾語是典型的黏著語,詞形變化豐富,通過在詞根后加綴表示語法關(guān)系。詞的形態(tài)變化包括數(shù)、格、人稱、時態(tài)等多個范疇,一個詞根可以通過加綴形成復(fù)雜的詞形變化。漢語則是分析性語言,詞形基本不變,主要依靠虛詞和語序表達(dá)語法關(guān)系。在維吾爾語中,詞形變化規(guī)律嚴(yán)格,后綴的順序和功能都有明確規(guī)定。名詞可以加人稱后綴、數(shù)后綴、格后綴等,動詞則可以加時態(tài)、語氣、體貌等后綴。這種構(gòu)詞系統(tǒng)的差異導(dǎo)致兩種語言在新詞構(gòu)建過程中采用不同的策略:維吾爾語傾向于通過詞根加綴的方式形成新詞,而漢語則多采用詞根復(fù)合的方式。
(三)句法表達(dá)方式
漢語句子采用主謂賓語序,修飾語一般位于被修飾詞之前,重要信息傾向于前置。維吾爾語遵循主賓謂語序,謂語動詞永遠(yuǎn)位于句末,修飾成分與中心語之間的位置關(guān)系較為固定。維吾爾語具有復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu),通過特定的語法標(biāo)記表示句子成分之間的關(guān)系。在復(fù)句中,維吾爾語傾向于使用分詞或動名詞形式構(gòu)建從屬關(guān)系,而漢語則通過連詞或關(guān)聯(lián)詞表達(dá)邏輯關(guān)系。這種句法差異不僅影響日常表達(dá),更對新詞的翻譯和使用造成深遠(yuǎn)影響,特別是在專業(yè)術(shù)語和復(fù)合概念的轉(zhuǎn)譯過程中[3]。
(四)詞匯系統(tǒng)差異
漢語詞匯以雙音節(jié)詞為主,構(gòu)詞方式靈活多樣,包括合成、附加、重疊等。維吾爾語詞匯則以詞根加綴為基本構(gòu)詞方式,詞形變化規(guī)律性強(qiáng)。在專業(yè)術(shù)語方面,漢語可以通過語素組合自由創(chuàng)造新詞,而維吾爾語往往需要借助外來語或通過釋義方式表達(dá)新概念。在詞義的引申、比喻等方面,兩種語言也表現(xiàn)出不同特點(diǎn)。漢語新詞多通過語素組合產(chǎn)生,體現(xiàn)出較強(qiáng)的形象性和概括性;維吾爾語新詞則傾向于在原有詞根基礎(chǔ)上通過派生和轉(zhuǎn)化形成,強(qiáng)調(diào)詞義的系統(tǒng)性和邏輯性。
(五)語言思維模式
漢語思維模式表現(xiàn)為形象具體,注重意合,語言表達(dá)傾向于主觀性和意境性。維吾爾語思維則更注重邏輯性和形式化,語言表達(dá)強(qiáng)調(diào)客觀性和規(guī)范性。漢語表達(dá)常采用比喻、借代等修辭手法,重視語言的形象性和藝術(shù)性;維吾爾語則傾向于直接、明確的表達(dá)方式,強(qiáng)調(diào)語言的準(zhǔn)確性和實(shí)用性。這種思維方式的差異深深影響著兩種語言的詞匯創(chuàng)新和使用習(xí)慣,在文化詞匯、科技術(shù)語、網(wǎng)絡(luò)用語等新詞的產(chǎn)生和傳播過程中尤為明顯[4。翻譯實(shí)踐中必須充分考慮這些思維特點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)跨語言交際的有效傳達(dá)。
三、新詞維譯的轉(zhuǎn)化藝術(shù)
第一,音譯法,這是指用維吾爾語中具有相同或相似發(fā)音的字符來表達(dá)漢語中字符的翻譯方法。漢語新詞剛進(jìn)入維吾爾語時,目標(biāo)語使用者往往對其感到陌生,缺乏對應(yīng)的概念或事物,因此音譯法成為首選翻譯方法。如“雄安新區(qū)”(Jijun'aenjenirajoni)是國家級新區(qū),因國家發(fā)展戰(zhàn)略而產(chǎn)生的新詞語,通過音譯加直譯的翻譯方法,可完整、清晰地表達(dá)詞義,向維吾爾族民眾準(zhǔn)確傳達(dá)國家的方針、戰(zhàn)略。音譯的主要優(yōu)勢在于保持原詞的音韻特色,有助于跨語言交際中的詞語識別和文化認(rèn)同。在專有名詞、地名、人名等領(lǐng)域,音譯法的應(yīng)用尤為廣泛。
第二,意譯法,這是在不拘泥于原文語法結(jié)構(gòu)、字句表面意思的情況下,采取適當(dāng)變通的較為靈活的翻譯方法。對于文化內(nèi)涵豐富或具有特定語境意義的新詞,意譯法能夠更好地傳達(dá)詞義。如“把衣服洗洗”對應(yīng)的維吾爾語翻譯是“kijimnijujuwεtkin”,這里的“把”字翻譯使用了維吾爾語中的客體賓格,翻譯成“ni”。意譯法特別適用于網(wǎng)絡(luò)用語、流行語等具有鮮明時代特色的新詞翻譯,通過靈活轉(zhuǎn)換,既忠實(shí)原文內(nèi)容,又使目標(biāo)語讀者易于理解和接受。意譯過程需要深入把握詞語的深層含義,合理運(yùn)用目標(biāo)語的表達(dá)特點(diǎn)5。
第三,零翻譯法,這是指不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,主要應(yīng)用于目標(biāo)語言中沒有對應(yīng)表達(dá)或直接借用更為便捷的情況。在新詞維譯中主要對縮略詞或字母詞采用零翻譯法,在科技術(shù)語、國際通用縮寫等領(lǐng)域應(yīng)用廣泛,既保持了術(shù)語的規(guī)范性,又避免了不必要的翻譯環(huán)節(jié),提高了跨語言交際的效率。
第四,直譯法,這是在不違背譯文語言規(guī)范的條件下,按字面直譯,較完整地保留原成語語言風(fēng)格的翻譯方法。如“把盞”中的“把”對應(yīng)的維吾爾語翻譯是“turmaq”;“盞”的本義是淺而小的杯子,對應(yīng)的維吾爾語翻譯是“qεdεh”,因此“把盞”的維譯是“qεdεhtutmaq”。直譯法強(qiáng)調(diào)在兩種語言中尋找對應(yīng)的表達(dá)方式,通過逐字逐句的翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義。這種方法適用于語義透明、結(jié)構(gòu)簡單的新詞翻譯,能夠保持原詞的語言特色和表達(dá)效果。
第五,混合翻譯法,這是綜合運(yùn)用多種翻譯方法,針對不同詞語成分選擇最適合的翻譯策略,優(yōu)勢在于能夠靈活處理復(fù)雜的語言現(xiàn)象,適應(yīng)不同類型新詞的翻譯需求。在維譯實(shí)踐中,混合翻譯法可以有效解決單一翻譯方法難以處理的問題,實(shí)現(xiàn)更準(zhǔn)確、更自然的語言轉(zhuǎn)換。這種方法特別適用于包含多重語言特征或文化內(nèi)涵的新詞翻譯,能夠在保持原詞特色的同時確保譯文的可理解性。
四、維譯過程中的瓶頸突破
(一))詞義理解偏差問題
漢語新詞在詞義理解層面存在多重困難,詞義模糊性導(dǎo)致翻譯過程中出現(xiàn)理解偏差。在信息時代,新詞產(chǎn)生速度加快,詞義界定尚未完全明確就投入使用。如“高冷”一詞維譯時,若直接按字面含義翻譯會造成理解障礙[。針對這一問題,需加強(qiáng)譯者的語言素養(yǎng)培訓(xùn),系統(tǒng)學(xué)習(xí)新詞的語義演變規(guī)律;建立專業(yè)術(shù)語庫,收集整理新詞語料,標(biāo)注詞義引申過程;規(guī)范新詞釋義標(biāo)準(zhǔn),通過語境分析準(zhǔn)確把握詞義內(nèi)涵。譯前應(yīng)深入研究新詞的使用場景和語義特點(diǎn),避免簡單化理解造成的翻譯偏差。
(二)形式對應(yīng)缺失問題
由于漢維語言屬于不同語系,在詞形構(gòu)建方面存在顯著差異。漢語新詞多采用語素組合方式構(gòu)詞,維吾爾語則依賴詞根加綴系統(tǒng)。這種形式差異導(dǎo)致許多漢語新詞難以在維語中找到對應(yīng)的結(jié)構(gòu)形式。如網(wǎng)絡(luò)用語“打cal1”在維譯時難以保持原有形式特征。解決這一問題需要完善翻譯規(guī)范體系,建立漢維詞形對應(yīng)模式庫;制定新詞轉(zhuǎn)換準(zhǔn)則,規(guī)范化處理不同類型詞語的形式轉(zhuǎn)換;建立系統(tǒng)的對應(yīng)關(guān)系模式,為新詞翻譯提供可靠的形式參考。
(三)文化內(nèi)涵缺失問題
漢語新詞往往蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,在維譯過程中容易出現(xiàn)文化信息流失。如“一把糧食一把汗”這類具有深厚文化底蘊(yùn)的表達(dá),簡單翻譯難以傳遞其中的文化意蘊(yùn)。針對這一問題,需要強(qiáng)化譯者的文化認(rèn)知培訓(xùn),深入理解兩種語言的文化背景;構(gòu)建文化注釋系統(tǒng),補(bǔ)充必要的文化解釋信息;在翻譯實(shí)踐中注重保留文化特色表達(dá),適當(dāng)運(yùn)用注釋或釋義方式傳達(dá)文化內(nèi)涵。
(四)翻譯規(guī)范不統(tǒng)一問題
新詞維譯中存在標(biāo)準(zhǔn)不一、規(guī)范缺失的問題。同一新詞可能出現(xiàn)多種不同譯法,影響交際效果。如“官宣”一詞在不同場合的翻譯形式不統(tǒng)一,造成理解混亂。解決這一問題需要建立科學(xué)的評估體系,制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn);完善審核機(jī)制,確保翻譯質(zhì)量的一致性;建立術(shù)語規(guī)范庫,統(tǒng)一重要領(lǐng)域新詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。此外,還應(yīng)該建立定期更新機(jī)制,及時收集、整理和規(guī)范新詞翻譯,確保翻譯標(biāo)準(zhǔn)的時效性和實(shí)用性。通過建立完善的規(guī)范體系,提升新詞翻譯的規(guī)范化水平。
五、翻譯質(zhì)量的守護(hù)機(jī)制
第一,譯前準(zhǔn)備工作是確保翻譯質(zhì)量的重要基礎(chǔ)。語料收集與分析環(huán)節(jié)需要系統(tǒng)整理漢語新詞的出現(xiàn)背景、使用頻率和語義變化規(guī)律,建立完整的語料數(shù)據(jù)庫。語境研究方面,應(yīng)深入分析新詞在不同場合的使用特點(diǎn),準(zhǔn)確把握詞義的深層內(nèi)涵。翻譯策略的選擇需要綜合考慮詞語特點(diǎn)、目標(biāo)讀者需求和翻譯目的,制定科學(xué)合理的翻譯方案。在準(zhǔn)備階段,還需要查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料,了解同類詞語的翻譯經(jīng)驗(yàn),建立術(shù)語對照表,為翻譯實(shí)踐提供可靠依據(jù)。此外,譯前準(zhǔn)備還包括專業(yè)知識儲備、文化背景調(diào)研等多個方面,為高質(zhì)量翻譯奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
第二,譯中把控是保證翻譯質(zhì)量的核心環(huán)節(jié)。多方案比較是確保最優(yōu)翻譯方案的重要手段,需要對不同翻譯方案進(jìn)行系統(tǒng)評估,從詞義準(zhǔn)確性、形式對應(yīng)性和文化傳達(dá)效果等方面進(jìn)行綜合分析。專家評審機(jī)制的建立有助于發(fā)揮集體智慧,通過多層次審核確保翻譯質(zhì)量。在翻譯過程中,應(yīng)建立嚴(yán)格的校對制度,對翻譯內(nèi)容進(jìn)行多重核查,確保無誤差和偏差。
第三,譯后完善是提升翻譯質(zhì)量的重要保障。實(shí)踐檢驗(yàn)環(huán)節(jié)需要通過實(shí)際應(yīng)用考察翻譯效果,收集使用者反饋,評估翻譯的實(shí)用性和接受度。定期更新機(jī)制確保翻譯內(nèi)容與時俱進(jìn),及時補(bǔ)充新的語言現(xiàn)象和表達(dá)方式。動態(tài)調(diào)整策略則針對實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行及時修正和完善,不斷提升翻譯質(zhì)量。譯后完善還包括建立翻譯數(shù)據(jù)庫,積累翻譯經(jīng)驗(yàn),形成系統(tǒng)的質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)。通過建立長效機(jī)制,實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量的持續(xù)提升[。應(yīng)該建立定期評估制度,對翻譯成果進(jìn)行系統(tǒng)評價,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為今后的翻譯工作提供參考和指導(dǎo)。此外,還需要加強(qiáng)與語言使用者的互動,及時獲取反饋意見,確保翻譯成果滿足實(shí)際需求。
信息的有效傳遞。
第四,規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn),這對提升翻譯質(zhì)量具有重要意義。當(dāng)前新詞維譯中存在標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、規(guī)范缺失的問題,同一新詞可能出現(xiàn)多種不同譯法,影響交際效果。建立科學(xué)的評估體系,制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),完善審核機(jī)制,確保翻譯質(zhì)量的一致性。建立術(shù)語規(guī)范庫,統(tǒng)一重要領(lǐng)域新詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。構(gòu)建定期更新機(jī)制,及時收集、整理和規(guī)范新詞翻譯,確保翻譯標(biāo)準(zhǔn)的時效性和實(shí)用性。加強(qiáng)翻譯規(guī)范的宣傳推廣,提高譯者對標(biāo)準(zhǔn)化工作的認(rèn)識。通過規(guī)范化建設(shè),提升新詞翻譯的專業(yè)化水平。
六、譯事求精的思考維度
第一,破解詞義理解偏差,需注重新詞的語義演變規(guī)律和上下文語境分析。漢語新詞在詞義理解層面存在諸多困難,部分新詞具有多層語義,且隨使用場景呈現(xiàn)不同含義。在維譯過程中,譯者應(yīng)深入把握新詞的基本語義和引申義,準(zhǔn)確理解詞語的深層含義。通過對新詞使用語境的系統(tǒng)分析,歸納詞義演變規(guī)律,構(gòu)建完整的語義認(rèn)知體系。建立新詞語義庫,記錄詞義引申過程和使用實(shí)例,為翻譯實(shí)踐提供可靠參考。加強(qiáng)譯者雙語文化素養(yǎng),提升語言敏感度,準(zhǔn)確捕捉新詞在不同語境中的語義變化。規(guī)范新詞釋義標(biāo)準(zhǔn),建立科學(xué)的語義分析模型,避免望文生義和機(jī)械對應(yīng)造成的翻譯偏差。
第二,應(yīng)對形式對應(yīng)缺失,要充分考慮漢維語言的結(jié)構(gòu)差異。漢語新詞多采用語素組合方式構(gòu)詞,維吾爾語則依賴詞根加綴系統(tǒng),這種形式差異導(dǎo)致許多漢語新詞難以在維語中找到對應(yīng)的結(jié)構(gòu)形式。翻譯實(shí)踐中應(yīng)建立漢維詞形對應(yīng)模式庫,制定新詞轉(zhuǎn)換準(zhǔn)則,為不同類型詞語的形式轉(zhuǎn)換提供規(guī)范化指導(dǎo)。重視目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,在保持原詞特色的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)自然流暢的語言轉(zhuǎn)換。構(gòu)建系統(tǒng)的對應(yīng)關(guān)系模式,為新詞翻譯提供可靠的形式參照。針對網(wǎng)絡(luò)用語等特殊形式的新詞,探索創(chuàng)新性的翻譯方法,確保譯文既符合維語表達(dá)規(guī)范,又能傳達(dá)原詞的形式特征。
第三,彌補(bǔ)文化內(nèi)涵缺失,需深入理解雙語文化背景。漢語新詞往往承載著特定的文化內(nèi)涵和社會價值,在維譯過程中容易出現(xiàn)文化信息流失。譯者應(yīng)加強(qiáng)對雙語文化的深入研究,準(zhǔn)確把握新詞中的文化要素。構(gòu)建文化注釋系統(tǒng),適當(dāng)補(bǔ)充必要的文化解釋信息,幫助目標(biāo)語讀者理解詞語的文化背景。建立文化詞庫,收集整理具有特定文化內(nèi)涵的新詞,為翻譯工作提供系統(tǒng)的文化參考。在翻譯過程中注重保留文化特色表達(dá),運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略傳達(dá)文化內(nèi)涵,確保文化
七、結(jié)語
漢語新詞的維吾爾語翻譯工作涉及語言學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué)等多個領(lǐng)域。需要在深入理解兩種語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,通過針對性解決詞義理解、形式對應(yīng)、文化內(nèi)涵傳達(dá)和標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范等問題,完善翻譯質(zhì)量保障機(jī)制,同時加強(qiáng)資源建設(shè)、人才培養(yǎng)和研究工作。只有建立系統(tǒng)完善的翻譯體系,才能確保新詞翻譯的準(zhǔn)確性和可接受性,促進(jìn)民族文化的交融與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]黃昭龍.奈達(dá)功能對等理論下《論中國共產(chǎn)黨歷史》中漢語成語的維譯研究[J].語言與文化研究,2024,32(05):199-202.
[2]謝青青,熱孜完古麗·馬合木提.淺談漢語“把”字結(jié)構(gòu)及其維譯表達(dá)[J].語言與文化研究,2024,32(04):159-162.
[3]毛選.現(xiàn)代漢語類詞綴構(gòu)成新詞的維譯研究[J].民族翻譯,2023(04):67-73.
[4]任莉莎.近年來新詞的漢語與維語翻譯研究[J].漢字文化,2023(06):160-162.
[5]馬笑宇.漢語科技類新詞術(shù)語的維譯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2022.
[6]李潘.漢語政治類新詞術(shù)語的維譯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2022.
[7]劉林.漢語經(jīng)濟(jì)類新詞術(shù)語的維譯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2022.
作者簡介:
王亞楠,女,河北滄州人,中國語言文學(xué)學(xué)院在讀研究生,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
成世勛,第二作者,中國語言文學(xué)學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師。