【關(guān)鍵詞】漢蒙平行語(yǔ)料庫(kù);《西游記》;文化負(fù)載詞【中圖分類號(hào)】I021 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【D0I】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.09.015【文章編號(hào)】2097-2261(2025)09-0054-04
【基金項(xiàng)目】本文系國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典文本漢蒙平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)研究”(項(xiàng)目編號(hào):22BZW180)的階段性成果。
習(xí)近平總書記指出,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢(shì),是我們最深厚的文化軟實(shí)力[155。《西游記》有著極高的文學(xué)水平和藝術(shù)成就,所蘊(yùn)含的深刻思想及其故事、場(chǎng)景、人物已經(jīng)深深地影響了中國(guó)人的思想觀念、價(jià)值取向。《西游記》的蒙古文翻譯不僅是跨文化交流,體現(xiàn)了文學(xué)作品的經(jīng)典化過程,更是對(duì)中華傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的傳譯與解讀。因此有必要?jiǎng)?chuàng)建《西游記》漢蒙平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)有文化意蘊(yùn)特色的文化負(fù)載詞進(jìn)行比較研究,探討文學(xué)翻譯實(shí)踐中的多民族文化交往交流交融的現(xiàn)實(shí)表現(xiàn),從而分析對(duì)其體現(xiàn)的共同文化理念,推動(dòng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和文化遺產(chǎn)的保存、傳播及弘揚(yáng)中華文化,構(gòu)建鑄牢中華民族共同體意識(shí)。
一、基于語(yǔ)料庫(kù)的文化負(fù)載詞統(tǒng)計(jì)分析
“語(yǔ)料庫(kù)”指的是為某一個(gè)或多個(gè)目的而專門收集的、有一定結(jié)構(gòu)的、有代表性的、可以被計(jì)算機(jī)程序檢索的、具有一定規(guī)模的真實(shí)語(yǔ)言樣本的集合[2]3。利用平行語(yǔ)料庫(kù)開展翻譯研究收集的真實(shí)的翻譯文本,克服了傳統(tǒng)翻譯研究不重視真實(shí)語(yǔ)料的不足?!段饔斡洝窛h蒙平行語(yǔ)料庫(kù)主要由漢文語(yǔ)料庫(kù)、蒙古譯文語(yǔ)料庫(kù)、漢蒙平行語(yǔ)料庫(kù)和檢索平臺(tái)組成,主要包括版本選擇、語(yǔ)料錄入、語(yǔ)料對(duì)齊、語(yǔ)料標(biāo)注和平行檢索等創(chuàng)建過程。通過語(yǔ)料庫(kù)檢索的典型漢蒙平行語(yǔ)料作為《西游記》翻譯研究的主要實(shí)證,具有真實(shí)性、對(duì)比性、實(shí)時(shí)性和有效性。
文化負(fù)載詞是具有鮮明特色的民族文化在其語(yǔ)言系統(tǒng)中直接或間接的反映,包含了豐厚的文化底蘊(yùn)[3。文化負(fù)載詞包括人物名稱類、語(yǔ)類、地名類、工具類、中醫(yī)類、二十四節(jié)氣類、節(jié)日類等。通過《西游記》漢蒙平行語(yǔ)料庫(kù)檢索平臺(tái)檢索到漢文文化負(fù)載詞679條,蒙古譯文相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料521條。其中漢文人物名稱類441條,蒙古譯文人物名稱類330條;漢文霅語(yǔ)類23條,蒙古譯文霅語(yǔ)類23條;漢文地名名稱143條,蒙古譯文地名名稱123條;漢文工具名稱57條,蒙古譯文工具名稱41條;漢文中醫(yī)名稱7條,蒙古譯文中醫(yī)名稱3條;漢文二十四節(jié)氣名稱4條,蒙古譯文二十四節(jié)氣名稱0條,漢文節(jié)日名稱4條,蒙古譯文節(jié)日名稱1條。
根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)提供的平行語(yǔ)料,我們將文化負(fù)載詞分為人物名稱類、譽(yù)語(yǔ)類和其他類加以分析。
(一)人物名稱類
人物名稱是指用以識(shí)別某一個(gè)體或群體的專屬名詞。人物名稱不僅是名字,它還包括稱號(hào)、頭銜、別稱等多種形式,用以區(qū)分不同的個(gè)體或群體。而文學(xué)作品中的人物名稱在文學(xué)作品當(dāng)中起到一個(gè)“靈魂”的作用,為人物形象起到一個(gè)既有趣又富有創(chuàng)造性的過程,選擇合適的名字不僅可以增強(qiáng)角色的個(gè)性特征,還能為故事增添色彩?!段饔斡洝分械娜宋锩Q可分為神仙、妖魔鬼怪和凡夫俗子,神仙在取經(jīng)的路上屬于輔助者,在危難當(dāng)中起到一個(gè)幫助的作用。傳統(tǒng)文化中妖魔鬼怪都是有區(qū)別的,“妖”是古人認(rèn)為世間有靈的動(dòng)植物在經(jīng)過漫長(zhǎng)的修煉后,會(huì)產(chǎn)生智慧甚至?xí)兂扇诵危弧澳А弊钤缡莵碓从诜鸾?,是“摩羅”的略稱,南朝梁武帝時(shí)改作“魔”;“鬼”則是在中國(guó)民間傳說和道教信仰中存在的一種靈魂;“怪”又稱精或者妖,在進(jìn)化為人形失敗時(shí)便會(huì)變成怪,有著人的部分特征,保留著本體的大部分特征?!段饔斡洝分械姆卜蛩鬃邮侵钙椒彩澜绲钠胀ㄈ宋铮幸源筇茋?guó)太宗文皇帝為首的各國(guó)國(guó)王、王后皇宮里的人,也有那劉伯欽、高太公一樣的各國(guó)平民百姓;其中有助人為樂善良的百姓,也有那陰險(xiǎn)狡詐兇狠霸道的人物。這些人物都給小說增添了人物色彩,也為故事的跌宕起伏起到了不少的作用。由于融合了佛、道、儒教,因此從各種人物名稱上看到所蘊(yùn)含的不同文化。
《西游記》漢蒙平行語(yǔ)料庫(kù)中漢文文化負(fù)載詞的人物名稱類441條,蒙古譯文人物名稱類330條。其中漢文語(yǔ)料神仙名稱221條,蒙古譯文語(yǔ)料神仙名稱151條、漢文語(yǔ)料妖魔鬼怪名稱109條,蒙古譯文語(yǔ)料妖魔鬼怪名稱81條、漢文語(yǔ)料凡夫俗子名稱117條,蒙古譯文語(yǔ)料凡夫俗子名稱98條。
(二)霅語(yǔ)類
霅語(yǔ)即罵人的話?!段饔斡洝窛h蒙平行語(yǔ)料庫(kù)中漢文文化負(fù)載詞漢文霅語(yǔ)類23條,且反復(fù)出現(xiàn)264頻次;蒙古譯文霅語(yǔ)類23條,相對(duì)應(yīng)反復(fù)出現(xiàn)211頻次,漏譯了53頻次。
(三)其他類
《西游記》漢蒙平行語(yǔ)料庫(kù)中漢文文化負(fù)載詞除了人物名稱類詞語(yǔ)、霅語(yǔ)類詞語(yǔ)以外還包括地名、工具名、中醫(yī)名、二十四節(jié)氣、節(jié)日名稱等,統(tǒng)稱為其他類。
一是地名名稱。玄奘西天取經(jīng)路上經(jīng)歷了許多國(guó)家及地方,而這些地名又是一種凝聚著文化精髓的瑰寶?!段饔斡洝窛h蒙平行語(yǔ)料庫(kù)中漢文文化負(fù)載詞漢語(yǔ)地名名稱143條;蒙古譯文地名名稱123條。
二是工具名稱?!段饔斡洝纷鳛槟Щ眯≌f出現(xiàn)了千奇百怪的法寶及日常百姓用到的工具,其名稱更是別具一格?!段饔斡洝窛h蒙平行語(yǔ)料庫(kù)中漢文文化負(fù)載詞漢文工具名57條;蒙古譯文工具名41條。
三是中醫(yī)名稱。中醫(yī)代表了中國(guó)古代智慧和經(jīng)驗(yàn)的積累,具有獨(dú)特的價(jià)值和意義?!段饔斡洝窛h蒙平行語(yǔ)料庫(kù)中漢文文化負(fù)載詞中醫(yī)名7條;蒙古譯文中醫(yī)名3條。
四是二十四節(jié)氣名稱。《西游記》中出現(xiàn)了“霜降”“白露”“清明\"“冬至\"等4個(gè)二十四節(jié)氣名稱,譯本選擇全部漏譯。
五是節(jié)日名稱?!段饔斡洝分械墓?jié)日習(xí)俗也是民俗文化的重要組成部分?!段饔斡洝窛h蒙平行語(yǔ)料庫(kù)中漢文文化負(fù)載詞漢文節(jié)日名4條;蒙古譯文節(jié)日名1條。
二、文化負(fù)載詞翻譯特色
文學(xué)接受活動(dòng)并不僅是對(duì)作品原義的還原,還是在作家創(chuàng)作文學(xué)作品的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的新一輪創(chuàng)造性活動(dòng)[4]206。《西游記》作為經(jīng)典的文學(xué)作品,其文化負(fù)載詞的蒙古文的翻譯具有趨同性翻譯與創(chuàng)造性叛逆的翻譯特色,充分體現(xiàn)了文學(xué)接受過程中的主動(dòng)性和共同性的文化理念。
(一)文學(xué)接受與趨同性翻譯
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),語(yǔ)言特征的不同和文化差異的存在決定了《西游記》蒙古文翻譯的趨同性,文化負(fù)載詞翻譯上主要體現(xiàn)在語(yǔ)義趨同和語(yǔ)用趨同兩個(gè)方面。
1.語(yǔ)義趨同
語(yǔ)義趨同指在語(yǔ)言形式和規(guī)約意義上的趨同。蒙譯神仙類名稱蒙譯采用了多樣性翻譯手法,但在其語(yǔ)義表述上表現(xiàn)出對(duì)原文的趨同性特色。例如神仙類人物名稱翻譯中運(yùn)用了減譯法,如將“大慈仁者玉皇大天尊”直接翻譯為“玉皇大帝”,簡(jiǎn)略其中的“大慈仁者及大天尊”;“都司”“太尉”“領(lǐng)鱔力士”“提督”“鯉總兵”等龍王下的小將直接簡(jiǎn)譯為“將士”。音譯法,例如“增長(zhǎng)天王”翻譯為“增長(zhǎng)天王”、“王母娘娘”翻譯為“王母娘娘”等。除此之外也采用了意譯以及直譯的方法。
蒙譯譽(yù)語(yǔ)盡量保持原譯并且選用并不是那么大雅的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,例如“業(yè)畜”“畜生”“孽畜”等多數(shù)都翻譯為“畜生”。同一個(gè)霅語(yǔ)用不同的詞語(yǔ)進(jìn)行多元化翻譯,例如出現(xiàn)頻次最多的“呆子”翻譯為“呆子”“癡呆”“癡人”等。
但有些地名采用了增譯法,例如地名名稱“芭蕉洞”翻譯為“芭蕉之洞”增加了一個(gè)“之”,與此相同的“浮屠山”翻譯為“浮屠山山”,明明已經(jīng)運(yùn)用音譯法翻譯成“浮屠山”,可又增加了一個(gè)“山”,通過對(duì)比發(fā)現(xiàn)尤其是帶有“山”的地名翻譯時(shí)有幾個(gè)都被增加了“山”這也令人驚奇。
在工具名稱中,“芭蕉扇”翻譯為“芭蕉扇”,“幌金繩”翻譯為“幌金繩”,是用音譯法進(jìn)行翻譯,而“避火罩”則用了意譯法進(jìn)行翻譯。同時(shí)大部分工具名都采用了減譯法。例如“龍車風(fēng)輦\"翻譯為“輦”“九環(huán)錫杖”翻譯為“杖”“九齒釘耙”翻譯為“耙”“青鋒寶劍”翻譯為“劍”等,體現(xiàn)了譯文對(duì)原文的理解和趨同性翻譯特色。
2.語(yǔ)用趨同
語(yǔ)用趨同是內(nèi)容和隱含意義上的趨同。如妖魔鬼怪的名稱,就可以看出作者在起名時(shí)充滿了幽默及智慧,即使是文中的小人物名字,也是各不相同,且個(gè)性鮮明,讓人印象深刻。
例如:二魔道:“差精細(xì)鬼、伶俐蟲二人去。”
“精細(xì)鬼”“伶俐蟲”兩個(gè)名字看似平平無(wú)奇卻明褒暗貶,一個(gè)“精細(xì)”一個(gè)“伶俐”,精細(xì)者反吃精細(xì)虧,伶俐者反被伶俐誤。譯文并沒有采用直譯,而是選擇意譯的方法翻譯也頗貼切而形象??梢姟段饔斡洝分屑词故切∪宋锲涿Q也蘊(yùn)含深刻含義。還有文中出現(xiàn)的六個(gè)強(qiáng)盜,名字分別是“眼看喜\"\"耳聽怒\"\"鼻嗅愛\"\"舌嘗思\"\"意見欲\"“身本憂”,它們分別代表著人器官中的眼、耳、鼻、舌、意、身,在佛教被稱之為六根。而孫悟空?qǐng)?zhí)意要?dú)⑦@6個(gè)強(qiáng)盜的行為相當(dāng)于去除雜念,六根清凈,可見作者起名時(shí)的用心良苦。蒙譯同樣也是用心良苦,采用了一個(gè)人物名稱分別用音譯和意譯兩種手法進(jìn)行雙譯不僅語(yǔ)義趨同,更是語(yǔ)用趨同。
(二)文化意象與創(chuàng)造性叛逆
《西游記》中的文化負(fù)載詞具有豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵和鮮明的中華民族文化意象。如“千里眼”“順風(fēng)耳”,不僅是具有非凡視力和聽力的神仙,這兩個(gè)人物名稱還代表著人類對(duì)于超越自身限制、掌握更多信息和知識(shí)的追求的文化意象。在跨語(yǔ)言、跨文化的背景下,《西游記》文化負(fù)載詞蒙古文翻譯存在文化意象的錯(cuò)位現(xiàn)象,形成了原文文化內(nèi)涵的失落、扭曲和變形,具有文化意象的創(chuàng)造性叛逆翻譯特色。
1.文化意象的失落
語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言反過來也會(huì)左右不同民族的思維方式、行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式,各民族悠久的歷史文化、神話傳說、歷史事件和文學(xué)作品的積淀,更是構(gòu)成了各民族獨(dú)特的文化意象[5]126。漢蒙平行語(yǔ)料庫(kù)的《西游記》文化負(fù)載詞中的人物名稱文化意象豐富而獨(dú)特,而蒙譯中卻存在不同層面的漏譯現(xiàn)象,具有文化意象的失落特點(diǎn)。
一是詞漏譯。如“文曲星官”是主管文運(yùn)的星宿,其文化意象為文藝方面的才能或者愛好文學(xué)及藝術(shù),是聰明才智的象征?!棒~肚將”“藥叉將”都是《西游記》中托塔李天王手下的重要神將,其文化意象為海洋水族體系符號(hào)。而蒙譯對(duì)“文曲星官”“魚肚將”“藥叉將”等人物名稱選擇漏譯,削弱了其中的文化意象。
二是句子漏譯?!笆且粋€(gè)金衣力士,手擎玉帝敕旨,徑投水府而來。\"[6]68金衣力士是玉帝旨意的傳達(dá)者,更是天庭權(quán)威和執(zhí)行力的象征。他們代表著天庭的權(quán)威和執(zhí)行力。他們的形象威嚴(yán)、職責(zé)明確,與其他角色之間的關(guān)系也清晰明了。在故事中,金衣力士的出場(chǎng)往往伴隨著重要事件的發(fā)生,為整個(gè)故事增添了神秘和威嚴(yán)的色彩。蒙譯選擇將整個(gè)句子漏譯掉,削弱了角色的定位。
三是段落漏譯?!坝辛鶄€(gè)小妖,是他知己的精靈,封為健將,都有名字:一個(gè)叫做云里霧,一個(gè)叫做霧里云,一個(gè)叫做急如火,一個(gè)叫做快如風(fēng),一個(gè)叫做興烘掀,一個(gè)叫做掀烘興。六健將上前跪下,妖王道:你們認(rèn)得老大王家么?六健將道:認(rèn)得。\"[6]335這些妖怪名稱用于描繪紅孩兒手下的妖怪形象,增加了故事的奇幻色彩和神秘感。他們的名字和身份也反映了《西游記》中豐富的角色設(shè)定和獨(dú)特的文化內(nèi)涵。而蒙譯中段落漏譯,削弱了故事情節(jié)與配角名稱的獨(dú)特性。
四是宗室人名漏譯?!皢久芰?、寇棟。\"[6]782“他老子叫做寇銘,當(dāng)時(shí)也不上千畝田地,放些租帳,也討不起。\"[6]792寇梁是寇洪長(zhǎng)子、寇棟的兄長(zhǎng),寇銘是祖父。他們?cè)凇段饔斡洝分须m然只是小角色,但他們的經(jīng)歷也反映了人性的復(fù)雜性和易受他人影響的特點(diǎn)。同時(shí),他們的故事也增加了《西游記》的豐富性和趣味性。蒙譯中卻將宗室人名漏譯掉,削弱了整體的敘事邏輯與文化傳達(dá)。
五是重復(fù)結(jié)構(gòu)句漏譯?!段饔斡洝贰傍P仙郡冒天止雨,孫大圣勸善施霖”章節(jié)中主要講述了師徒四人為鳳仙郡求雨情節(jié),故事以程式化結(jié)構(gòu)方式敘述悟空求雨反復(fù)遇到四次阻礙最終勸善施霖的故事,傳達(dá)了因果報(bào)應(yīng)、勸善歸正等深刻文化意象。然蒙譯《西游記》對(duì)其重復(fù)出現(xiàn)遇阻的故事情節(jié)進(jìn)行了漏譯,削弱了原文西天取經(jīng)歷程的艱辛意象力度。
2.文化意象的變異
“一部文學(xué)作品在跨語(yǔ)際的譯介和接受過程中由于接受者的文化過濾和文學(xué)誤讀等因素的影響,其內(nèi)容、主題、形象等因素都可能會(huì)發(fā)生變異。\"[7]172《西游記》中的節(jié)日習(xí)俗是民俗文化的重要組成部分,具有獨(dú)特的文化意象,蒙古文翻譯同樣也存在著文化意象變異特點(diǎn)。
例1:佛祖居于靈山大雷音寶剎之間,一日,喚聚諸佛、阿羅、揭諦、菩薩、金剛、比丘僧尼等眾日:“自伏乖猿安天之后,我處不知年月,料凡間有半千年矣。今值孟秋望日,我有一寶盆,盆中具設(shè)百樣奇花,千般異果等物,與汝等享此盂蘭盆會(huì),如何?\"[6]571
孟蘭盆會(huì)是一個(gè)具有深厚文化底蘊(yùn)和廣泛社會(huì)影響的佛教節(jié)日,它不僅在佛教界有著舉足輕重的地位,在民間信仰和習(xí)俗也占據(jù)著重要的位置。盂蘭盆會(huì)作為一種傳統(tǒng)文化節(jié)日,不僅承載著人們對(duì)逝去親人的懷念與追思,也體現(xiàn)了中華民族尊老愛幼、注重家庭倫理的傳統(tǒng)美德。然而在譯文中,對(duì)“盂蘭盆會(huì)”只進(jìn)行了音譯,沒能充分解讀整段文字所包含的佛祖通過“盂蘭盆會(huì)”進(jìn)一步整頓規(guī)勸之含義。
例2:國(guó)王道:“三年前,正值端陽(yáng)之節(jié),朕與嬪后都在御花園海榴亭下解粽插艾,飲菖蒲雄黃酒,看斗龍舟,忽然一陣風(fēng)至,半空中現(xiàn)出一個(gè)妖精,自稱賽太歲,說他在麒麟山獬豸洞居住,洞中少個(gè)夫人,訪得我金圣宮生得貌美姿嬌,要做個(gè)夫人,教朕快早送出。[6]744
端午節(jié)在每年的農(nóng)歷五月初五,又稱端五節(jié)。古人習(xí)慣把五月的前幾天分別以端來稱呼,因此五月初五被稱為“端五節(jié)”,這些習(xí)俗旨在驅(qū)邪避毒、祈福保平安。筆者認(rèn)為在《西游記》中設(shè)置這個(gè)情節(jié)具有諷刺意味,驅(qū)邪祈福的節(jié)日竟然被妖精掠走了國(guó)王愛妃,是暗含反諷的文化負(fù)載詞,譯文卻只是簡(jiǎn)單音譯,沒有有效體現(xiàn)原文的反諷意味。
例3:少時(shí),擺上齋來。齋罷,唐僧要行,卻被眾僧并齋主款留道:“老師寬住一二日,過了元宵,耍耍去不妨?!碧粕@問道:“弟子在路,只知有山,有水,怕的是逢怪,逢魔,把光陰都錯(cuò)過了,不知幾時(shí)是元宵佳節(jié)。”[6]
元宵佳節(jié),即農(nóng)歷正月十五,是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日。元宵節(jié)寄托了人們對(duì)美好生活的向往和追求。在這個(gè)節(jié)日里,人們通過賞花燈、猜燈謎、吃元宵等活動(dòng)感受傳統(tǒng)文化的魅力,增進(jìn)親情和友情,營(yíng)造歡樂祥和的節(jié)日氛圍。同時(shí),元宵節(jié)也是祈福、團(tuán)圓和和諧的象征,體現(xiàn)了中華民族尊老愛幼、注重家庭倫理的傳統(tǒng)美德。在原文中出現(xiàn)了兩次元宵節(jié),但譯文音譯了第一個(gè)元宵,對(duì)“把光陰都錯(cuò)過了,不知幾時(shí)是元宵佳節(jié)”節(jié)譯為“不知日月已逝”,漏譯了第二個(gè)元宵節(jié),未能充分表達(dá)出唐僧西天取經(jīng)的艱辛與忘我精神的書寫,產(chǎn)生了文化意象的變異。
三、結(jié)語(yǔ)
中華文化是中國(guó)各民族文化之集大成者,經(jīng)典名著是中華文化的一個(gè)重要組成部分,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓和代表。文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,也是文學(xué)作品的一種存在形式[8]6?!段饔斡洝纷鳛橹袊?guó)文學(xué)經(jīng)典作品,而翻譯也是不同文化的交流與碰撞,通過創(chuàng)建《西游記》漢蒙平行語(yǔ)料庫(kù)、檢索統(tǒng)計(jì)漢蒙平行文化負(fù)載詞,更是對(duì)經(jīng)典文學(xué)的欣賞與接受,轉(zhuǎn)譯與創(chuàng)新,充分體現(xiàn)了蒙古文翻譯的主動(dòng)性和能動(dòng)性,展現(xiàn)出了漢蒙文學(xué)接觸的民族文化交往交流交融特質(zhì)?!段饔斡洝肺膶W(xué)經(jīng)典化進(jìn)程的多元化傳播與傳承,也是《西游記》文學(xué)經(jīng)典形成中華民族文化共同體的有力體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2014.
[2]劉華.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)——理論、工具與案例[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2020.
[3]管邦迪,向明友.翻譯過程的概念整合新解——以《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2024,45(01):95-100.
[4]文學(xué)理論編寫組,編.文學(xué)理論[M].北京:高等教育出版社/人民文學(xué)出版社.2009.
[5]比較文學(xué)概論編寫組,編.比較文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2015.
[6]吳承恩,著.李卓吾,批評(píng).西游記:李卓吾批評(píng)本[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,2006.
[7]曹順慶,徐行言.比較文學(xué)[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2016.
[8]謝天振.譯介學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,2020.
作者簡(jiǎn)介:
圓圓(1999.10-),女,蒙古族,內(nèi)蒙古通遼科爾沁左翼后旗人,碩士研究生,內(nèi)蒙古民族大學(xué),研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。
陳永春,內(nèi)蒙古民族大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。