《趙氏孤兒》是中國古典文學(xué)經(jīng)典之作,由紀(jì)君祥創(chuàng)作的元雜劇《趙氏孤兒大報(bào)仇》演化而來,講述了春秋時(shí)期晉國趙氏家族被奸臣屠岸賈滅門,幸存的趙氏孤兒被程嬰等人救出并撫養(yǎng)成人,最終復(fù)仇的故事。自問世以來,《趙氏孤兒》以其豐富的戲劇沖突和典型人物的人格力量深受各國觀眾喜愛,經(jīng)歷多次演繹,被改編為京劇、話劇、電影等多種形式。其中,馬連良的京劇版尤為著名,通過獨(dú)特的唱腔運(yùn)用、動(dòng)作設(shè)計(jì)和舞臺(tái)表現(xiàn),賦予了這部經(jīng)典作品新的生命力。詹姆斯·芬頓考察了《趙氏孤兒》的各種版本,最終選擇了奚如谷和伊維德的英譯本和馬連良的京劇版本作為改編的主要底本。詹姆斯·芬頓為RSC創(chuàng)作的改編版本,將這一古老的故事帶給現(xiàn)代西方觀眾,在東西方文化中都留下了深刻印記。在當(dāng)今全球化的大背景下,各國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化都開始走向世界舞臺(tái),傳統(tǒng)藝術(shù)的跨文化改編與重構(gòu)成為學(xué)術(shù)界關(guān)注的熱點(diǎn)之一。
一、主要角色塑造
(一)程嬰的角色塑造
京劇版程嬰角色的塑造以內(nèi)斂與深沉為核心,其內(nèi)心世界通過質(zhì)樸的唱段和富有層次的動(dòng)作呈現(xiàn)。當(dāng)程嬰面對(duì)屠岸賈時(shí),不斷被追問卻始終未露破綻,其內(nèi)心的掙扎和堅(jiān)定通過“打得我無縫可能逃,有口屈成招”的唱詞得以體現(xiàn),展現(xiàn)了他在生死關(guān)頭的臨危不懼。在孤兒獲救的場(chǎng)景中,程嬰的動(dòng)作描寫十分細(xì)膩。他在公孫杵白面前,面對(duì)屠岸賈的逼問,先是“做拿杖子科”,隨后又“做慌科”,將其在面對(duì)強(qiáng)大對(duì)手時(shí)的忐忑不安表現(xiàn)得淋漓盡致。而在得知孤兒安全后,他的動(dòng)作則從緊張轉(zhuǎn)為釋然:他微微顫抖,雙手合十,顯露出內(nèi)心的激動(dòng)與感恩;隨后他緩緩起身,眼神中透出一絲堅(jiān)定。程嬰的動(dòng)作和表情被不斷放大,這種從緊張到釋然再到堅(jiān)定的層層遞進(jìn),生動(dòng)展現(xiàn)了程嬰作為一位義士的高尚品質(zhì)。
相比之下,導(dǎo)演格雷戈里·多蘭在英國皇家莎士比亞劇團(tuán)排演的《趙氏孤兒》(以下簡(jiǎn)稱RSC版)中增加了角色的內(nèi)心獨(dú)白和直接對(duì)話,使程嬰的心理沖突更加外顯。例如,在決定犧牲自己兒子時(shí),劇本中的臺(tái)詞直接表明“程嬰可以選擇自殺,但他不能選擇讓他人去死”。這種直白的臺(tái)詞和表演方式讓西方觀眾更容易理解程嬰的行為動(dòng)機(jī),并賦予角色更多的現(xiàn)代性和人性化色彩,使角色的內(nèi)心沖突和道德困境更加顯而易見。
詹姆斯·芬頓也為程嬰的故事設(shè)計(jì)了一個(gè)全新的結(jié)局:程嬰在兒子鬼魂的引導(dǎo)下結(jié)束了自己的生命。程嬰在這一情節(jié)中完成了情感上的歸結(jié),在西方觀眾眼中,整個(gè)故事也更具邏輯性和完整性。在功能對(duì)等理論的視角下,RSC版在保留了程嬰的核心精神之余,增加了對(duì)其內(nèi)心掙扎的表現(xiàn),使角色更為人性化。
(二)魏絳將軍的角色塑造
在京劇版中,魏絳將軍的復(fù)雜情感主要通過唱腔和肢體語言呈現(xiàn)。這種表現(xiàn)手法符合中國傳統(tǒng)戲曲的審美習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)含蓄和意境。在魏絳將軍責(zé)打程嬰的情節(jié)中,魏絳將軍的動(dòng)作緩慢而沉重,眼神中滿是痛苦與無奈,這讓觀眾對(duì)角色所遭受的內(nèi)心掙扎感同身受,展現(xiàn)出中國傳統(tǒng)戲曲對(duì)情感表達(dá)的獨(dú)特處理。
而在導(dǎo)演格雷戈里·多蘭的安排下,一系列激烈的身體互動(dòng)和言語交鋒的增加,使角色之間的沖突和緊張感一目了然,強(qiáng)調(diào)了人物之間復(fù)雜的心理狀態(tài)。例如,在誤以為程嬰背叛趙家的信任并狠狠責(zé)打年邁的程嬰的場(chǎng)景中,魏絳將軍首先用強(qiáng)烈的手勢(shì)指向程嬰,伴隨著高聲質(zhì)問:“You betrayed us!You betrayed theZhaofamily!”(你背叛了我們!背叛了趙氏?。┏虌雱t低頭不語,表現(xiàn)出深深的愧疚與無奈。接著,魏絳將軍的情緒逐漸升級(jí),他先是用力推揉程嬰,然后在極度憤怒之下,使用皮鞭抽打程嬰,每一鞭都伴隨著他對(duì)程嬰的憤怒斥責(zé):“How could you do this to us?”(你怎么能這樣做?)這些激烈的肢體動(dòng)作和充滿情感的對(duì)話在增強(qiáng)戲劇張力的同時(shí),也讓西方觀眾能夠直觀地感受到角色之間的復(fù)雜關(guān)系和內(nèi)心沖突。為增強(qiáng)情感的表現(xiàn)力,導(dǎo)演特別設(shè)計(jì)了一段魏絳將軍獨(dú)自沉思的場(chǎng)景。魏絳將軍背對(duì)觀眾,靜靜地站在舞臺(tái)中央,周圍一片寂靜。伴隨著低沉的背景音樂,魏絳將軍隨之轉(zhuǎn)身,眼中擒滿淚水,仿佛在深刻反思自己的行為。觀眾在視覺與聽覺的雙重沖擊下,更加沉浸在角色的情感世界中。
二、美學(xué)觀念差異
(一)京劇版:含蓄、意境與傳統(tǒng)美學(xué)的延續(xù)
京劇版《趙氏孤兒》的美學(xué)觀念深植于中國傳統(tǒng)戲曲的審美傳統(tǒng),以含蓄、內(nèi)斂的表現(xiàn)手法營造獨(dú)特的藝術(shù)意境。在京劇作品中,常以不同顏色的臉譜來暗示人物特征,而非用語言直接表述,例如屠岸賈的臉譜設(shè)計(jì)以白色為主,并使用黑色、紅色進(jìn)行勾勒,通過具有藝術(shù)特色的特殊化妝方法,展現(xiàn)出屠岸賈奸詐、多疑的人物形象。京劇表演以唱、念、做、打相結(jié)合為特色,演員通過細(xì)膩的肢體語言和表情變化傳遞角色的內(nèi)心世界。程嬰的內(nèi)心掙扎并非直白表達(dá),而是通過悠揚(yáng)的唱腔和微妙的表情變化呈現(xiàn),中國觀眾更習(xí)慣于通過這種含蓄的表現(xiàn)與角色感同身受。
京劇版的美學(xué)還體現(xiàn)在對(duì)“忠義”精神的強(qiáng)調(diào)上,這種精神從傳統(tǒng)的“報(bào)效君王”逐漸轉(zhuǎn)向“愛護(hù)百姓”,帶有鮮明的反封建、反壓迫思想。劇中人物程嬰的自我犧牲精神,正是集體英雄主義的體現(xiàn),他為了保護(hù)趙氏孤兒不惜犧牲自己的兒子,這種行為被賦予了極高的道德意義。京劇版在悲劇基礎(chǔ)上加人了“大團(tuán)圓”結(jié)局,孤兒復(fù)仇后母子團(tuán)圓,這種結(jié)局設(shè)計(jì)符合中國人對(duì)善惡有報(bào)的審美需求,既在情感上予以慰藉,又強(qiáng)化了道德教化的功能。
(二)RSC版:現(xiàn)代性、寫實(shí)性與人性的多面性
與京劇版的傳統(tǒng)美學(xué)不同,RSC版展現(xiàn)出鮮明的現(xiàn)代性。它保留了部分中國傳統(tǒng)戲曲音樂元素,整體配樂現(xiàn)代化,契合西方觀眾的聽覺習(xí)慣。RSC版注重直接的情感表達(dá)和激烈的身體互動(dòng),借助背景音樂強(qiáng)化對(duì)人物心理沖突的表現(xiàn),劇目開頭的《旅店之歌》和《侍從之歌》為全劇奠定了悲劇基調(diào),使西方觀眾更容易理解劇中人物的心理沖突和情感變化。第一首歌的主人公是程嬰,第二首歌的主人公是程勃,本劇的悲劇性也主要體現(xiàn)在這二人身上。這兩首歌既增添了倒敘回憶的敘事色彩,又帶有很深的寓言意味,營造出壓抑、悲傷的情境,使觀眾能有更加貼合的體驗(yàn),為本劇達(dá)到良好的移情作用打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
京劇版《趙氏孤兒》主張程式化和虛擬性的表現(xiàn)手法,而RSC版更傾向于寫實(shí)主義,詹姆斯·芬頓和格雷戈里·多蘭采用具體的場(chǎng)景設(shè)計(jì)、逼真的道具和自然的表演風(fēng)格,使表演更客觀真實(shí),更符合西方觀眾對(duì)戲劇的審美期待,現(xiàn)代化的舞臺(tái)技術(shù)也增強(qiáng)了戲劇的視覺沖擊。
三、跨文化改編中的藝術(shù)探索與創(chuàng)新實(shí)踐
(一)舞臺(tái)呈現(xiàn)與視覺融合
詹姆斯·芬頓對(duì)于《趙氏孤兒》的改編并未局限于傳統(tǒng)的中國風(fēng)格,而是將東方文化元素與西方舞臺(tái)表現(xiàn)手法相結(jié)合,在獨(dú)特的視覺與聽覺效果上有了更大的突破。詹姆斯·芬頓在音樂和語言方面進(jìn)行了創(chuàng)新,加入了詩歌體的唱詞,這種古樸而富有詩意的語言風(fēng)格使得作品文化底蘊(yùn)更深厚。
在舞臺(tái)呈現(xiàn)方面,RSC版是莎士比亞式的古典戲劇。劇中“神獒”這一形象,在中國戲曲中是人來扮演的。而格雷戈里·多蘭認(rèn)為這種寫意式的表現(xiàn)方式與英國皇家莎士比亞劇團(tuán)的表演風(fēng)格相違背,故而設(shè)計(jì)了一只以木偶為骨架、外披皮毛的機(jī)械狗,由三名士兵操縱,表演“鬧朝撲犬”的場(chǎng)面。為展現(xiàn)中國故事情調(diào),格雷戈里·多蘭曾經(jīng)到中國進(jìn)行為期一周的訪問,從戲曲、故宮等元素中感受中國文化,并在中國古董市場(chǎng)為《趙氏孤兒》挑選道具,這些元素的疊加使RSC版的演出生動(dòng)形象,更加忠實(shí)于英國本身的戲劇傳統(tǒng)。
(二)文化符號(hào)與跨文化表達(dá)
在戲劇影視中,為了更好地適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化背景和審美需求,改編者一般會(huì)引入一些本土化的元素和情節(jié),但詹姆斯·芬頓巧妙地運(yùn)用了文化符號(hào),在中國元素的基礎(chǔ)上引入西方文化。他融入了象征性的古老中國樂器和傳統(tǒng)服飾等道具與場(chǎng)景,背景音樂巧妙結(jié)合了中國傳統(tǒng)樂器的旋律與西方現(xiàn)代音樂元素,不僅為舞臺(tái)增添了美感,還有效提升了視聽效果,并促進(jìn)了文化的傳承。
四、結(jié)語
《趙氏孤兒》的改編之旅,從中國傳統(tǒng)京劇跨越至英國皇家莎士比亞劇團(tuán)的演繹,不僅成為跨文化戲劇交流的典范,更是文化轉(zhuǎn)換與戲劇性重構(gòu)的生動(dòng)體現(xiàn)。京劇版以含蓄內(nèi)斂的表現(xiàn)手法和對(duì)“忠義”精神的強(qiáng)調(diào),將中國傳統(tǒng)戲曲的獨(dú)特魅力展示給大眾;而RSC版則通過寫實(shí)主義手法、對(duì)復(fù)雜人性的挖掘以及現(xiàn)代舞臺(tái)技術(shù)的運(yùn)用,為這部古老的故事注入了新的生命力和現(xiàn)代意義。
在作品《趙氏孤兒》的跨文化改編實(shí)踐中,詹姆斯·芬頓和格雷戈里·多蘭展現(xiàn)了對(duì)功能對(duì)等理論的深刻洞察與應(yīng)用,在文化轉(zhuǎn)換與情感共鳴之間找到了微妙的平衡。在全球化的浪潮下,傳統(tǒng)藝術(shù)固守本土已經(jīng)成為過去,當(dāng)下更需要通過跨文化的改編與重構(gòu),使各國的優(yōu)秀文化走向世界舞臺(tái)。改編者要在保持原著精神和主題的同時(shí)進(jìn)行文化適應(yīng),注重展現(xiàn)作品中的文化元素和價(jià)值觀表達(dá),才能實(shí)現(xiàn)文化的傳播與共享。
基金項(xiàng)目:2025年中國地質(zhì)大學(xué)(北京)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“非遺文化英譯與對(duì)外傳播策略研究—以中國傳統(tǒng)戲曲為例”,項(xiàng)目編號(hào):A419。
[作者簡(jiǎn)介]王一博,女,漢族,吉林長(zhǎng)春人,中國地質(zhì)大學(xué)(北京)本科在讀,研究方向?yàn)榉g。通訊作者:李立,女,漢族,遼寧沈陽人,中國地質(zhì)大學(xué)(北京)副教授,碩士,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)。