在全球化進(jìn)程不斷發(fā)展的新時(shí)代,跨文化交流已經(jīng)成為各國之間的重要溝通方式。文化自信作為國家軟實(shí)力的一部分,黨的二十大報(bào)告提出:“加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象?!北疚膶缥幕暯窍轮袊鴤鹘y(tǒng)文化對外傳播現(xiàn)狀進(jìn)行介紹,并指出跨文化視角下傳統(tǒng)文化外宣翻譯應(yīng)注意的問題。在此基礎(chǔ)上,指出學(xué)術(shù)界提出的翻譯策略的優(yōu)缺點(diǎn)和適應(yīng)性,并為跨文化視角下中國傳統(tǒng)文化的翻譯提出相應(yīng)的建議,希望能為翻譯工作者在外宣翻譯上積累更多的翻譯經(jīng)驗(yàn),提高新時(shí)代翻譯工作者翻譯的質(zhì)量和水平。
0引言
近年來,伴隨著文化的傳承與發(fā)展,文化的影響力問題引起了社會的廣泛關(guān)注。要想搞清楚文化的影響,首先要明白文化的內(nèi)涵。文化是一個(gè)非常寬泛的概念。從廣義的角度講,文化是指人類在長期的社會實(shí)踐中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富的總和,是為生存與發(fā)展創(chuàng)造的一切文化的成果。而從狹義的角度講,文化專指精神文化。傳統(tǒng)文化是文化的重要組成部分。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中國特色社會主義文化自信的深厚基礎(chǔ)。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的智慧結(jié)晶和精華所在,是中華民族的根和魂。所以要將弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化根植于每個(gè)人的心中。對中國傳統(tǒng)文化的傳播,有助于提升中國的文化影響力以及國際形象,讓其他國家更好地了解中國,更好地進(jìn)行跨文化交流,促進(jìn)文化互鑒與互動。
現(xiàn)如今,越來越多的外國人對中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚的興趣并積極地了解中國文化。隨著互聯(lián)網(wǎng)和新媒體等網(wǎng)絡(luò)平臺的不斷發(fā)展與興起,“文化出海”的形式也在逐漸多元化,抖音海外版(TikTok)等網(wǎng)絡(luò)平臺上也有許許多多宣講和解讀傳統(tǒng)文化的博主。互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的成熟運(yùn)用也在為傳統(tǒng)文化的傳播創(chuàng)造條件。越來越多的專業(yè)翻譯工作者積極傳播發(fā)揚(yáng)中國的傳統(tǒng)文化,例如對一些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化淵源進(jìn)行翻譯,讓其他國家的讀者能夠更好地了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力。
“一帶一路”倡議的提出,更進(jìn)一步促進(jìn)了中華傳統(tǒng)文化“走出去”。2004年6月,時(shí)任中國國家主席胡錦濤對烏茲別克斯坦進(jìn)行國事訪問。期間,中國教育部長周濟(jì)與烏茲別克斯坦高等教育部長代表兩國政府簽署了在塔什干建立孔子學(xué)院的協(xié)議。2005年5月7日,塔什干國立東方大學(xué)孔子學(xué)院(ConfuciusInstituteat Tashkent StateUniversity of Oriental Studies,Uzbekistan)揭牌。塔什干孔子學(xué)院是中亞地區(qū)第一所孔子學(xué)院,也是中國在海外開設(shè)的首批孔子學(xué)院之一。截至目前,已經(jīng)有161個(gè)國家和地區(qū)建立孔子學(xué)院,孔子學(xué)院也是我國推廣和傳播中國文化重要的機(jī)構(gòu),也標(biāo)志著傳播中國傳統(tǒng)文化邁了更大的一步。文化傳播的手段正在以更具創(chuàng)新性、戰(zhàn)略性的方式塑造著中國文化國際傳播形象,彰顯著中國的軟實(shí)力。
1跨文化視角下傳統(tǒng)文化外宣翻譯應(yīng)注意的問題
不同國家的地理位置、風(fēng)土人情、歷史背景等不同,造成了雙方在思維方式、社會文化、價(jià)值觀念上存在差異,這些差異都是翻譯工作者在進(jìn)行中國傳統(tǒng)文化的外宣翻譯時(shí)需注意的。
1.1思維方式的差異
中西方文化在思維方式上存在著深刻的差異,這種差異既源于各自的歷史傳統(tǒng)與哲學(xué)根基,也體現(xiàn)在日常行為與價(jià)值判斷之中。東方文化以整體性思維為主導(dǎo),強(qiáng)調(diào)事物之間的關(guān)聯(lián)與平衡,注重集體利益與社會和諧,溝通時(shí)講究含蓄委婉,以維護(hù)關(guān)系為先;而西方文化則以分析性思維見長,傾向于邏輯推理與個(gè)體表達(dá),重視個(gè)人權(quán)利與直接溝通,追求效率與明確性。例如,在決策過程中,東方人更依賴經(jīng)驗(yàn)與共識,傾向于長遠(yuǎn)考量與靈活變通,而西方人則注重?cái)?shù)據(jù)與理性分析,強(qiáng)調(diào)契約精神與短期目標(biāo)的達(dá)成。在翻譯時(shí)要注意把握中西方的思維差異,才能更好地將傳統(tǒng)文化翻譯成目標(biāo)語,適應(yīng)目標(biāo)語的思維習(xí)慣[]。如果翻譯工作者在翻譯過程中,沒有正確把握中西方思維方式的不同,在翻譯的過程中就會產(chǎn)生各種各樣的問題,無法取得理想的翻譯效果。
1.2社會文化的差異
每個(gè)國家都有屬于自己國家的獨(dú)具特色的文化。中西方存在明顯的文化差異,以中西方的消費(fèi)觀、隱私觀為例。中國強(qiáng)調(diào)量入為出、適度消費(fèi),提倡節(jié)儉,為以后的生活做打算。而西方文化強(qiáng)調(diào)及時(shí)行樂,喜歡超前消費(fèi)。隱私觀念的分野同樣耐人尋味。在中國,長輩詢問晚輩薪資、婚戀狀況被視為理所當(dāng)然的關(guān)懷;而在西方,即使是多年好友貿(mào)然詢問收入也會引發(fā)尷尬。
1.3價(jià)值觀念的差異
在世界文明演進(jìn)的長河中,地理環(huán)境的隔閡與風(fēng)土人情的浸潤,孕育出各具特色的價(jià)值體系。東方大陸季風(fēng)區(qū)的農(nóng)耕文明,催生了“天人合一”的和諧理念,人們在春種秋收中領(lǐng)悟到集體協(xié)作的力量,形成了以家族為本位、重視人情往來的倫理觀;而地中海沿岸的商貿(mào)文明,則在波濤涵涌的航程中磨礪出冒險(xiǎn)精神,鑄就了以個(gè)體為本位、崇尚契約精神的價(jià)值觀。而今,這些沉淀千年的價(jià)值觀在全球化浪潮中既碰撞又融合,既保持著文化基因的獨(dú)特性,又在交流互鑒中不斷煥發(fā)新的生命力。
2跨文化視角下中國傳統(tǒng)文化的翻譯策略
在跨文化視角下,翻譯工作者既要保證翻譯出的文章的準(zhǔn)確性也要保證讀者的接受性。所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要注意歸化策略和異化策略使用得當(dāng),避免產(chǎn)生錯(cuò)譯等現(xiàn)象。
2.1歸化策略
歸化策略是由勞倫斯·韋努蒂于1995年明確提出,即在翻譯的過程中,盡量用目的語讀者喜聞樂見的語言、文學(xué)、文化要素來替換源語的語言,恪守、回歸目的語的語言、文學(xué)和文化規(guī)范。其優(yōu)點(diǎn)是譯文流暢地道、通俗易懂、容易被目的語接受者所接受;或順應(yīng)、滿足目的語讀者某些特定的需求[3。歸化策略強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中將譯文貼近目的語的文化,保證語言的本土化,從而提高譯文的接受度。在中國傳統(tǒng)文化漢譯英的過程中,有許多的詞在目標(biāo)語中找不到對等詞,這時(shí)就需要翻譯工作者靈活地運(yùn)用歸化策略。
2.2異化策略
異化策略是由法國翻譯理論家托曼·貝爾曼提出。異化策略在翻譯時(shí)遷就源語的語言文化特點(diǎn),采用傾向于源語的表達(dá)形式。異化策略有助于保持異國風(fēng)味和情調(diào),從而開闊譯文讀者的眼界、提高對異質(zhì)文化的包容能力,進(jìn)而豐富目的語的語言文化。在翻譯中國傳統(tǒng)文時(shí)使用異化翻譯策略可以有效保留傳統(tǒng)文化獨(dú)有的魅力,更好地向譯文讀者展現(xiàn)不同國家的風(fēng)土人情,保留本國家的文化特色和語言風(fēng)格,給讀者異國風(fēng)情的體驗(yàn)感。
2.3歸化異化策略相結(jié)合
翻譯界對歸化和異化的爭論一直持續(xù)不斷,初期一直是以歸化為主基調(diào),后期異化翻譯又占據(jù)了主導(dǎo)地位。越來越多的翻譯工作者認(rèn)為翻譯文章時(shí)必須結(jié)合實(shí)際情況,合理地選擇歸化和異化的策略。過度的異化或者極端的歸化都是不可取的。過度的異化會導(dǎo)致文章難以理解,給文化的交流帶來困難,無法起到傳播中國文化的作用。而極端的歸化則會使本國的傳統(tǒng)文化色彩消失,也難以達(dá)到進(jìn)行跨文化交流的目的4。歸化和異化并不是互相矛盾的,而是相輔相成的。翻譯工作者需要根據(jù)實(shí)際的情況制定屬于文本需要的翻譯策略。例如可以根據(jù)作者的目的、文本的類型以及翻譯的目的和讀者的要求靈活地進(jìn)行選擇。在翻譯傳統(tǒng)文化時(shí),要考慮文化傳播的接受程度,作適當(dāng)?shù)淖⑨尯脱a(bǔ)充。不管是歸化還是異化,都是翻譯工作者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境作出的翻譯策略選擇。翻譯工作者在翻譯時(shí)需要把握一個(gè)度,既要有助于文化互鑒、相互交流,也要保持本民族傳統(tǒng)文化的獨(dú)特性。
3對未來翻譯學(xué)習(xí)的建議
3.1增強(qiáng)文化敏感度
要想達(dá)成“文化出海”的目標(biāo),更好地促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化“走出去”,提高外宣翻譯工作的質(zhì)量是尤為重要的。尤其是翻譯傳統(tǒng)文化文本,非??简?yàn)翻譯工作者扎實(shí)的基本功,因此,培養(yǎng)與提高翻譯工作者的基本素養(yǎng)是重中之重。
翻譯工作者需要增強(qiáng)自身的文化敏感程度。不同文化背景下,同一詞匯或概念可能引發(fā)截然不同的聯(lián)想。例如,中國的“龍”象征祥瑞,而西方文化中“dragon”常帶負(fù)面含義。在翻譯文本之前,翻譯工作者需要了解此文本的歷史背景、文化淵源等,如此,才能更好地將源語翻譯為目標(biāo)語,避免常識性錯(cuò)誤。如何提高翻譯工作者的文化敏感度,這就需要翻譯工作者多去了解不同國家的文化、歷史,認(rèn)真把握中西文化之間存在的差異。通過不斷地學(xué)習(xí),翻譯工作者可以開闊自己的眼界,豐富自身的閱歷,從而準(zhǔn)確把握源語以及自的語的內(nèi)容及其內(nèi)涵,提高翻譯效果。如果條件允許,翻譯工作者可以去各個(gè)國家去進(jìn)修學(xué)習(xí),或者出差旅游,了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情以及歷史文化。實(shí)地走訪對翻譯工作者提高文化敏感程度大有幫助5。
3.2增強(qiáng)自身語言組織能力
翻譯工作者在翻譯文本時(shí),需要增強(qiáng)自身的語言組織能力。人類交際是具有目的性和社會性的,翻譯工作者只有學(xué)會更好地組織語言,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,降低理解門檻,才能提高翻譯的質(zhì)量,避免彼此誤解,更好地促進(jìn)跨文化交流。對于如何提高翻譯工作者的語言組織能力的問題,翻譯工作者可以在互聯(lián)網(wǎng)或者線下和外國人多多進(jìn)行語言溝通和交流,通過積極參加跨文化交流提升自身的語言組織能力。在跨文化交流的過程中,翻譯工作者感受到不同國家文化的內(nèi)涵,既可以提升文化敏感度也能鍛煉口語水平回。
3.3提升進(jìn)行翻譯工作的使命感
翻譯工作者在進(jìn)行文本翻譯時(shí),需要提升進(jìn)行翻譯工作的使命感,如此才能更好地進(jìn)行文化傳播。翻譯不是簡單的文字轉(zhuǎn)換。就像把川菜做成西餐,不能只把辣椒直接換成番茄醬,得讓外國人理解“麻辣”背后的飲食文化。翻譯工作者需要先吃透中文的意思,再用外國人能懂的方式重新“烹飪”這道菜。翻譯是帶著“文化濾鏡”的交流。中英文就像兩個(gè)不同的操作系統(tǒng),譯者就是程序員。比如把微信文章翻譯成英文,不僅要轉(zhuǎn)換語言編碼(文字),還要調(diào)整文化格式(價(jià)值觀),否則外國讀者會“系統(tǒng)崩潰”——根本看不懂。翻譯工作者是有社會使命的。就像冬奧會期間把“冰墩墩”譯成“BingDwenDwen”而不是“icedumpling”,如此翻譯既保留了中國味(拼音),又要讓外國人覺得可愛(疊詞),這才是真正講好了“中國故事”[7]。
4結(jié)語
當(dāng)前世界不斷發(fā)展,全球化程度日趨深入,不同國家之間交流愈發(fā)密切。中國的傳統(tǒng)文化被越來越多的國家所喜愛。而新媒體的蓬勃發(fā)展也為中華傳統(tǒng)文化外宣提供了機(jī)遇。在此背景下,提高翻譯的效率和質(zhì)量是極為重要的。翻譯工作者在翻譯文本的過程當(dāng)中,既要注重輸出本國傳統(tǒng)文化的精髓,也要關(guān)注目標(biāo)語讀者的接受程度,通過將歸化策略和異化策略相結(jié)合,更好地進(jìn)行傳統(tǒng)文化外宣翻譯,助力“加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象?!薄?/p>
引用
[1]何菲.文學(xué)翻譯中的中西方文化差異處理研究[J].新楚文化,2024(20):69-72.
[2]胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:107-127.
[3]李婉芳.文化自信視域下中國傳統(tǒng)文化外宣翻譯策略研究J].新傳奇,2024(23):28-30.
[4]李軍儀.跨文化視角下英語翻譯策略研究[J].現(xiàn)代英語,2024(12):115-117.
[5]孫楠.跨文化視域下英語翻譯技巧及應(yīng)用策略研究[].英語廣場,2024(30):31-34.
[6]徐志偉.英漢翻譯中的歸化與異化策略對比研究[].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2024(6):138-142.
[7]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005(1):75-78
作者簡介:張鑫(2001一),女,吉林長春人,研究生在讀,就讀于吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院。