本文標(biāo)題的意思是:你英文簡歷中的求職目標(biāo),其后的具體內(nèi)容到底是什么。文中講的都是學(xué)生英文簡歷“求職目標(biāo)”這一項目下比較常見的語義表達(dá)失誤問題。
必須事先說明,下文羅列的錯誤寫法并不是從網(wǎng)上抄來的,而是摘自英語專業(yè)學(xué)生的簡歷,三年級本科生和一年級研究生各一半。
在簡歷開端的“求職目標(biāo)”之后通常是所應(yīng)聘的職位名稱。求職目標(biāo)的內(nèi)容無論是一兩個單詞,還是一兩句話,都有主語和表語或謂語相互搭配的問題。下面例子中的英文部分為學(xué)生的原文(包括冒號、句號等)。這些例子的問題均在搭配方面。例如:
OBJECTIVE." "Intern
如將上例改寫為一個簡單句,比如說“My objective is intern.”,即可發(fā)現(xiàn)一個重大的語義表達(dá)問題,表現(xiàn)為主表搭配問題。即便遵循基礎(chǔ)英語的規(guī)范增加冠詞,比如說進(jìn)一步改為“My objective is an intern.”或“My objective is the intern.”,問題依然揮之不去。這類表述的意思大體是“我的目標(biāo)是個實習(xí)生”,比如說希望搭訕、找到、結(jié)識某個實習(xí)生。假如哪位讀者大片看多了,還會以為你想暗殺一個實習(xí)生也說不定。即便幫這個簡單句加上一些成分也于事無補,比如改成“The objective of my resume / of my writing this resume is an intern.”。這個表述仍然是說你寫簡歷的目的是找實習(xí)生。畢竟,語法是形式,語義是內(nèi)容,搭配不當(dāng)會直接造成語義大錯,也就是其“意思”不是你想說的“我投遞這個簡歷的目的是希望介紹我本人有能力在貴司做一個實習(xí)生”。
Objective: Translator
問題同上。還原成一個完整句,可以是“My objective is a translator.”。表層來看是主表搭配問題,但必然會直接影響到語義是否成立。筆者是中國人,知道你的意思,那就善解人意一下,進(jìn)一步改為“My objective is to be a translator.”。這個表述實際上是漢語“我的目標(biāo)是成為一名筆譯譯員”的直譯,依然存在語義表達(dá)問題。這還是一個一般性陳述(general statement)。
在這個語境下,必須告知對方咱具體的(specific)語種,這個“譯員”才有交際意義。你我他,咱們大家,都在同一個語境下,無論是在教室里還是線上群里,都知道“翻譯”的含義是“英漢互譯”,就連下面例子中的Business Interpretation都是一看就懂。
可是,咱為啥要寫個英文簡歷呢?當(dāng)然是為了給懂英語的老外看。問題在于我們簡歷的讀者是我們無法確定的。對方可以是個日本人,在一家美國公司里,要找一個英法譯者,也可以是個德國人,要為沙特一家公司尋找一個阿英譯員。當(dāng)今世界,這樣的變量太大太多。你離校之際撰寫的簡歷,實質(zhì)上是一個人面對全世界,所以表明自己的語種是起點、是必須的。即便是針對某個招聘廣告去投簡歷,寫明語種也是核心要約,不能假定對方必然知道你是誰、你的求職目標(biāo)是什么。
下面這些學(xué)生的寫法,問題與上面詳談的兩個例子大同小異,一覽即可,恕不贅言:
Job Objective Finance Intern
OBJECTIVE: Legal Specilist
Objective: Business translator
Objective: Translation Intern
OBJECTIVES: Project Manager
Job Objective: In-house Interpreter
OBJECTIVE: Sales Assistant Intern
Career Objective:assistant translator
OBJECTIVE Human Resource Intern
JOB OBJECTIVE Commercial Officer
CARRER AIM: Business Interpretation
Job Objective: Winter Intern from 10/7-12/7
在筆者仔細(xì)對比的學(xué)生簡歷中,使用類似寫法的占了總數(shù)的將近三分之一,真真令人感慨系之。那么,下面這兩個同學(xué)的寫法是不是就可以了呢?
Objective: Interpreter (Chinese-English)
這種寫法以括號的形式增加了語種,的確比上面的好多了。但是很遺憾,仍然存在語義表達(dá)問題。判斷方法仍然是:改寫為一個簡單句,比如說“My objective is to be a Chinese-English interpreter.”。可以看出與上面羅列的諸多例子相比,唯一的區(qū)別性變化僅僅是明確了兩大語種。主表搭配仍然是個問題,整體上仍然是個general statement,與正在寫的求職目標(biāo)的語境關(guān)聯(lián)不大。對此本文不作展開,敬請參閱后續(xù)文章。
CAREER OBJECTIVE:INTERPRETING (ENGLISH AND CHINESE)]
這一寫法的表語部分用了interpreting,同時也以括號的形式增加了語種,這兩點都值得表揚!用interpreting取代interpreter尤其是個重大進(jìn)步;無論其前面是否增添to be,語法和語義上均告成立。只是冒號采用的是全角字符,全部文本一概大寫(該學(xué)生簡歷的其他部分并未全部大寫,包括標(biāo)題),末尾畫蛇添足,加了一個莫名其妙的半角中括號。這三個方面,均屬容易暴露簡歷主人英語生存能力的問題——這類問題可大可小,應(yīng)用場合中對應(yīng)聘有無影響全在招聘方的一念之間,都是需要留意并避免的。
此外,以上兩種寫法,在Chinese或English之前增加一個between會好一些。只是整體上仍然存在其他的問題,本文無暇顧及。
*對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)教授,全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會委員,本刊編委。研究方向:英漢互譯、商務(wù)英語寫作。