人們通常認為漢語是意合語言,而英語是形合語言,這是因為漢語的邏輯表達主要依靠意義的表達次序,而英語的邏輯表達可以依靠形式。也就是說,漢語更依靠意義表達的先后順序來實現(xiàn)連貫,相對而言,英語的表達順序則可以更為靈活。我們經常發(fā)現(xiàn),英語句子在多變的語法形式的加持下,意義的先后順序常被打亂,這給我們理解英語尤其是英譯漢造成了不小的困難。我們先看一例。
例1:All that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.(2003年真題)
譯文1:一個錯誤的運動要取得勝利,所需要的就是好人什么都不做。
譯文2:只要好人什么都不做,一個錯誤的運動就能得逞。
這個句子包含兩個從句,即that is needed for the triumph of a misguided cause和that good people do nothing,兩者之間的關系是條件和結果的邏輯,即:如果好人什么都不做,那么錯誤的運動就會取得勝利。問題在于英語句中這個“條件-結果”的順序是顛倒的。如果按照原文順序翻譯(如譯文1),讀者就需要花費更多的時間來理解,從而影響譯文的通暢。譯文2調整了原文順序,按照“條件-結果”這個邏輯順序來處理,讀起來友好很多。由此,我們可以總結出一條英漢翻譯原則:面對邏輯順序被打亂的英語句子,我們應該先理清內容的邏輯順序,然后按照這個順序對原文順序進行調整。這里的邏輯順序可能包括“條件-結果”“原因-結果”“時間先后”“空間上下”等。以下我們通過考研真題中的句子來看如何在英譯漢中恰當調整表達順序。
例2:Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.(2008年真題)
譯文1:還存在一些模式是這三種模式的混合體,比如延遲開放,期刊在免費提供給所有想看的人之前,只允許訂閱者在前六個月閱讀論文。
譯文2:其他模式是這三種模式的不同組合,比如延期開放,期刊在論文發(fā)表的前六個月只允許訂閱的人讀,然后才免費提供給所有想讀的人。
譯文比較:本句where引導的非限定性定語從句中有兩個動作,即allow only subscribers to read a paper for the first six months(前六個月只允許訂戶閱讀)以及make it freely available to everyone(免費提供給所有人)。按照時間先后順序,“只允許訂戶閱讀”應該發(fā)生在“免費提供給所有人”之前,但英語原文用before這個連接詞顛倒了兩個動作的先后順序。譯文1遵從原文順序,讓讀者非常費解,而譯文2按照時間先后順序調整了表達順序,讀起來自然貼切。
例3:Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could recreate the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the U.S., when the Standard Oil trust was broken up.(2001年真題)
譯文1:然而,很難想象如今幾家石油公司的合并會重新制造出近一個世紀前美國標準石油托拉斯解體時人們所擔心的對競爭的相同的威脅。
譯文2:一個世紀前,當美國標準石油托拉斯被迫解體時,美國人擔心自由競爭受到威脅,然而很難想象,如今幾家石油公司的兼并會再次制造同樣的威脅。
譯文比較:本句包含三個從句,即第一個that引導的賓語從句、第二個that引導的定語從句以及when引導的狀語從句。在從句較多的句子里,一定含有多個動詞,何況本句還有兩個表示動詞意義的名詞merger(合并)和threat(威脅)。這樣,本句按照原文順序出現(xiàn)的動作有:imagine(想象)、merger(合并)、recreate(再次制造)、threat(威脅)、fear(擔心)、break up(解體),它們在句子中具體表達的意義分別為:“很難想象”“幾家石油公司合并”“再次制造”“自由競爭受到威脅”“美國人擔心”“標準石油托拉斯解體”。重新梳理一下,我們不難看出這些動作發(fā)生的先后順序:標準石油托拉斯解體—美國人擔心—自由競爭受到威脅—很難想象—幾家石油公司合并—再次制造(同樣的威脅)。譯文1完全按照原文動作的順序,導致譯文晦澀難懂,很不通順。譯文2按照動作發(fā)生的時間先后順序,讀起來清晰曉暢。
例4:In his latest book, Doing Our Own Thing: The Degradation of Language and Music and Why We Should, Like, Care, John McWhorter, a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views, sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline of formal English. (2005年真題)
譯文1:在他的新書《做我們自己的事:語言和音樂的退化,以及我們?yōu)楹螒斣谝狻分校s翰·麥克沃特,一位語言學家同時兼具自由派和保守派思想的辯論家,認為20世紀60年代反主流文化運動的勝利應為正式英語的衰落負責任。
譯文2:約翰·麥克沃特是一位語言學家,也是一位兼具自由派和保守派思想的辯論家,在其新書《做我們自己的事:語言和音樂的退化,以及我們?yōu)楹螒斣谝狻分姓J為,正式英語的衰落應歸咎于20世紀60年代反主流文化運動的勝利。
譯文比較:如前所述,漢語的特點是按照事情發(fā)生的時間先后順序來排列各語言成分,英語則可以通過定語從句、同位語從句、插入語等形式打亂句子各成分的時間先后順序。本例中,英語原文的順序是:寫書—作者介紹—書中觀點。譯文1完全按照這個順序譯出,雖然也能將意思表達清楚,但總覺得不像書面漢語。譯文2則按照漢語表達習慣調整了語序:作者介紹—寫書—書中的觀點,因此讀起來明顯更順暢。
例5:That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels.(2006年真題)
譯文1:那很重要,因為理論表明當一個漁場將捕撈物種的生物量保持在原始基數(shù)的 50% 左右時,才能獲得最大的可持續(xù)捕撈量。
譯文2:理論表明,當一個漁場將捕撈物種的生物量保持在原始基數(shù)的50% 左右時,才能獲得最大的可持續(xù)捕撈量,因此,發(fā)現(xiàn)海洋中發(fā)生的大規(guī)模變化非常重要。
譯文比較:漢語中一般遵從“先原因后結果”的表達順序,但英語中由于有大量的連接詞,因此常常顛倒因果表達順序。本句中,because引導的原因就被置放在結果that matters之后了。當然,英語這樣處理還有一個原因,那就是because引導的原因狀語從句過長,置于主句之后才會讓句子顯得更平衡。但在漢語里,原因狀語從句越長,就越應該置于主句之前,這樣才符合漢語表達習慣。譯文1盡管意思傳達是完整的,但讀起來很不通順,譯文2將原因部分置前,后面接結果部分,讀起來就通順很多。
例6:Some individuals would therefore not have been caught, since no baited hooks would have been available to trap them, leading to an underestimate of fish stocks in the past.(2006年真題)
譯文1:有些魚因此沒有被捕捉,因為沒有可利用的帶餌魚鉤來誘捕它們,導致了過去對魚類資源量的低估。
譯文2:由于沒有可利用的帶餌魚鉤來誘捕它們,因此有些魚捕獲不到,這導致過去對魚類資源量的低估。
譯文比較:本句與例5的情況相似,也包含一個原因和結果,即因為“沒有帶餌魚鉤”,所以“有些魚捕獲不到”。原文是結果在前,原因在后,按照漢語表達習慣,譯文應該對此順序進行調整,先譯原因再譯結果。因此,譯文2比譯文1的質量更高。
*江西師范大學首席教授,博士生導師,《考研英語基礎輕松學》作者。